Болезни Военный билет Призыв

Что языковые явления в русском языке. Что значит языковое явление

О.Е. ДРОЗДОВА,
гимназия № 1541,
г. Москва

Диалог языков в процессе обучения русскому языку

Мастер-класс на марафоне-2006

Выработка общих подходов к преподаванию русского и иностранных языков – одно из перспективных направлений развития межпредметных связей. Межпредметные связи русского и иностранных языков, русского и других дисциплин способствуют глубине понимания изучаемых предметов.

Идея о необходимости единого подхода к изучению языковых дисциплин имеет давнюю историю и связана с именами таких больших ученых, как К.Д. Ушинский, Л.В. Щерба, Л.С. Выготский. О пользе сопоставления учащимися фактов из разных языков говорил еще И.А. Бодуэн де Куртенэ. Интересно, насколько близкими друг другу в этом отношении оказывались мнения психолога Л.С. Выготского и лингвиста Л.В. Щербы.

Л.С. ВЫГОТСКИЙ:

С одной стороны, «сознательное и намеренное усвоение иностранного языка совершенно очевидно опирается на известный уровень развития родного языка». С другой стороны – «усвоение иностранного языка проторяет путь для овладения высшими формами родного языка. Оно позволяет ребенку понять родной язык как частный случай языковой системы, следовательно, дает ему возможность обобщить явления родного языка, а это и значит осознать свои собственные операции и овладеть ими».

Л.В. ЩЕРБА:

Изучая язык другого народа, мы изучаем систему понятий, сквозь которые этот народ воспринимает действительность. Сравнение этой системы с устройством родного языка помогает глубже понять последнее. Объяснение сложных языковых явлений с помощью сопоставления фактов родного и иностранного языка ведет к «осознанию» своего мышления. «Человек начинает понимать, что существуют различные способы оформления своих мыслей, различия в понятийных системах, многозначность, социальная обусловленность знака, категория конкретного и абстрактного и многое другое».

Статья опубликована при поддержке курсов немецкого языка в Москве "ИнЯзПрофи". Разнообразные программы, возможность изучения немецкого языка с любого стартового уровня владения им, максимальный учет требований слушателей, их особенностей и способностей, построение программ обучения в зависимости от задач, стоящих перед студентами, небольшие группы, высококвалифицированные преподаватели, в том числе носители языка, и современные методики преводавания - все это слагаемые успеха "ИнЯзПрофи". Кроме того, курсы "ИнЯзПрофи" - это высококачественная подготовка слушателей к международным экзаменам, таким как Start Deutsch 1, Start Deutsch 2, TestDaF и DSH и практически 100%-ая гарантия успешного прохождения этих испытаний. С подробной информацией о курсах и ценах на обучение можно ознакомиться на сайте inyazprofi.ru.

В конце 80-х годов XX века идея единого подхода к предметам языкового цикла получила развитие в работах И.Л. Бим, А.Ю. Купаловой, А.А. Леонтьева, Т.А. Ладыженской и др. Созданием концепции обучения языковым дисциплинам в русле этой идеи занимался ВНИК «Школа» под руководством А.А. Леонтьева. Коллектив ученых связывал разрабатываемые идеи прежде всего с общей целью обучения этим предметам – формированием массового продуктивного многоязычия.

Подход, речь о котором пойдет дальше, вырабатывался в течение более чем 10 лет в московской гимназии № 1541. С 1993 г. в ее учебный план был введен предмет «лингвистика», интегрирующий предметные области «русский язык» и «иностранные языки». На основе опыта преподавания лингвистики в средней школе был создан учебно-методический комплект, состоящий из пособия для учащихся «Уроки языкознания для школьников» (М.: Владос, 2001) и книги для учителя «Методические рекомендации к урокам языкознания в 5–8-х классах» (М.: Владос, 2003).

Важнейшая особенность данного курса – постоянное сопоставление фактов и явлений русского и иностранных языков. Такое сопоставление поможет сформировать у школьников представление, например, о грамматических категориях, процессе заимствования слов, национальном своеобразии фразеологизмов и др. Учащиеся, знакомясь с большим количеством лингвистических явлений на уроках русского языка, часть их воспринимают формально и не могут применить полученные знания, например, участвуя в различных олимпиадах и конкурсах. Современные олимпиады по русскому языку нередко содержат задания сопоставительного характера, для решения которых необходимо использовать знание иностранных языков. Умение сопоставлять факты русского и иностранных языков пригодится также и для выполнения лингвистической исследовательской работы.

Итак, очевидно, что сопоставление фактов из русского и иностранных языков должно иметь место в процессе школьного обучения как с целью общего развития мышления учащихся, так и для решения конкретных практических задач, связанных с неформальным усвоением детьми лингвистических понятий, успешным участием школьников в олимпиадах, конкурсах, исследовательской работе.

Где же найти место для подобной работы в образовательном процессе? Казалось бы, логичнее всего обучать такому сопоставлению на уроках иностранных языков. Но на этих уроках теория сведена к минимуму (особенно в пособиях последних лет). Все нацелены прежде всего на коммуникативный аспект, погружение в ситуации общения. Конечно, хорошо, если у школы есть возможность ввести отдельный курс лингвистики, как это сделано в гимназии № 1541 и некоторых других школах г. Москвы. При желании можно найти место для сопоставительной работы и на самих уроках русского языка. Материал для такой работы отобран в упомянутом выше курсе языкознания.

Практические задания

На межъязыковом материале разработаны следующие типы практических заданий:

    на понимание смысла иноязычного слова, выражения;

    на сопоставление языкового явления в русском и иностранном языках;

    на подбор примеров языкового явления, известного учащимся в русском языке, на материале иностранного языка;

    на моделирование иноязычных особенностей на русском материале;

    на выделение структурных элементов в словах иностранного языка.

Основным критерием данной классификации является тип учебных действий учащихся в процессе выполнения задания: понимание, сопоставление, подбор, выделение, моделирование.

    Задания на понимание смысла иноязычного слова или выражения.

Это самый простой тип заданий. Опорой в их выполнении является эрудиция ребенка или обращение к соответствующему словарю.

Пример 1

Даны слова: мачта, трюм, швартовы, камбуз, каюта, боцман, верфь. Знаете ли вы значения всех этих «морских» слов? Если нет, посмотрите в словаре.

Можно дополнить это задание вопросом: в какую эпоху и из какого языка пришло в русский язык большинство морских терминов?

Пример 2

Известно ли вам, что значат французские выражения тет-а-тет, шерше ля фам и английское хеппи-энд ?

    Задания на сопоставление языкового явления в русском и иностранном языках.

Пример 1

Назовите носовые согласные звуки русского языка. Перечислите их, если сможете. Знаете ли вы, какие носовые звуки были в древнерусском языке? Назовите носовые звуки во французском языке.

Ответ. В современном русском языке носовые согласные – [м], [н] и их мягкие варианты. В древнерусском языке были носовые гласные о и э, которые обозначались буквами «юс большой» и «юс малый».

Во французском языке носовых согласных две – [m] и [n], носовых гласных четыре.

При выполнении этого задания опорой является знакомство учащихся с французским языком. Если дети не знакомы с французским, то не стоит описывать носовые с помощью русской фонетики. В противном случае учителю следует самому рассказать о носовых звуках во французском языке.

Вопрос о носовых в древнерусском языке привлечет внимание школьников к тому материалу, который будет изучаться в будущем (раздел III нашего курса).

Пример 2

Какому русскому фразеологизму соответствуют буквальные переводы: 1) англ. это еще все в воздухе; франц. это еще не в кармане, нем. это пока написано на звездах; 2) англ. похожи как две горошины в стручке, нем. похожи как одно яйцо на другое; 3) англ. дождь льет собаками и кошками, нем. дождь льет как из кувшинов; 4) франц. называть кошку кошкой, англ. называть лопату лопатой.

Ответ. 1) Вилами на воде писано; 2) похожи как две капли воды; 3) дождь льет как из ведра; 4) называть вещи своими именами.

К этому же типу относятся и задания на сопоставление номинативной функции слов в русском и изучаемом иностранном языке.

Пример 3

Когда вы входите в класс, вы мысленно видите на каждом предмете этикетку: на одном – «парта», на другом – «доска», здесь этикетка – «дверь», там – «окно» и т.д. А теперь, если вы изучаете французский язык, представьте, что вы – француз, входите в тот же самый класс. Назовите как можно больше этикеток, которые вы мысленно видите на предметах. Соответственно, если вы изучаете английский язык, представьте, что вы англичанин, и т.д.

    Задания на подбор примеров языкового явления, известного учащимся в русском языке, на материале иностранного языка.

Пример

Приведите примеры словосочетаний из русского и изучаемых иностранных языков, тип связи в которых – согласование.

    Задания на моделирование иноязычных особенностей на русском материале.

Пример 1

Представьте себе, что иностранец произносит: [мэнйа зовут боб]. Какие ошибки с точки зрения русского произношения здесь допущены?

Выполняя такое задание, ребенок сам должен осознать, какие произносительные нормы в данном случае нарушаются, мысленно сопоставив неправильное произношение фразы с нормативным (при затруднении учитель может посоветовать произнести правильный вариант вслух).

Прием моделирования подобного рода является эффективным при знакомстве с такими явлениями иностранного языка, которых нет в русском. Он используется, например, при изучении раздела I нашего курса, когда речь идет о различных способах письма (у арабов – в строчку справа налево, у китайцев – в столбик сверху вниз и справа налево, у древних греков – способом бустрофедон, т.е. нечетные строки – слева направо, четные – справа налево и т.д.).

Пример 2

Запишите текст: Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и, следовательно, была влюблена. (А.Пушкин. Метель) расположите текст так, как это принято у китайцев, арабов, а также как это делали древние греки.

    Задания на выделение структурных элементов в словах иностранного языка.

Этот тип заданий заимствован из книги Н.М. Шанского «Занимательный русский язык».

Пример

Можете ли вы выделить какие-то элементы во французских словах musical (музыкальный), footballeur (футболист), heroїsme (героизм)? Делится ли на морфемы слово football в английском языке?

Ответ. Во французском языке в слове musical можно выделить морфемы music- и -al , в слове heroїsme выделяются части hero- и їsme, слово footballeur делится только на две части – football- и -eur (так как слово football целиком заимствовано из английского языка, оно не делится на морфемы).

В английском слово football можно разделить на две части: foot – нога и ball – мяч.

Представляем фрагменты трех уроков: «Соотношение звуков и букв в разных языках» (рекомендуется использовать на уроках повторения фонетики в начале 6-го класса); «Фразеологизмы в разных языках» (рекомендуется использовать на уроках курса 6-го класса, посвященных фразеологизмам, если это программа Баранова – Ладыженской; по программе Разумовской – Леканта возможно использование в 5-м классе в теме, посвященной переносным значениям слов, т.к. там затрагивается и тема фразеологизмов); «Грамматические категории в разных языках» (рекомендуется в конце курса 7-го класса как обобщение раздела «Морфология» или при повторении этого раздела в начале 8-го класса).

Фрагмент 1

Из конспекта урока «Соотношение звуков и букв в разных языках». 6-й класс.

Вопрос учителя. Как вы думаете: какие отношения между звуками и буквами были бы идеальными?

Ответ. Чтобы каждой букве соответствовал один и только один звук, а каждому звуку – одна и только одна буква. В математике такие отношения называются взаимно-однозначными соответствиями.

Между звуками и буквами нет взаимно-однозначного соответствия.

Задание 1

Приведите примеры слов русского языка, в которых:

а) произносится звук [а], но пишется не буква а ;
б) пишется буква б, а произносится не звук [б];
в) сочетание двух букв обозначает один звук;
г) одна буква обозначает последовательность двух звуков.

Ответы: а) во да, ко рова, но сить...; б) зуб , столб ...; в) нь = [н’] (конь), ль = [л’] (ноль)...; г) в слове юла буква ю = , а в слове ель буква е = ...

Вопрос учителя . Есть ли взаимно-однозначное соответствие между буквами и звуками в других языках?

Ответ. Нет, например, в английском и французском языках очень многие звуки обозначаются не одной буквой, а сочетанием двух (или даже трех) букв, а иногда один и тот же звук обозначается разными сочетаниями букв.

Задание 2

Приведите примеры слов французского языка (и/или английского), в которых:

а) сочетание двух (трех) букв обозначает один звук / или обозначает 0 звука;
б) один звук может обозначаться разными сочетаниями букв.

Ответы: франц. а)Pau l [по л’], rou ge [руж], c hat [ша] (at ® 0 звука!);

англ. loo k [лу:к]; ch eese [ч и:з]; sh op [ш оп].

Те же сочетания звуков могут обозначать и другие звуки (или те же звуки могут обозначаться другими сочетаниями): bloo d [бла д], mea t и: т]; ch aracter [к эрэктэ].

Задание 3

Приведите примеры слов французского языка, в которых:

а) по-разному читается буква с ;
б) буква е или сочетание букв ent не обозначает никакого звука.

Ответы:

а) c adeau [к адо], c lair [кл’эр], c ite [ситэ’];
б) vert – verte (конечное е не читается, но является знаком того, что t надо читать). Ils aiment (-ent = 0 звука в 3-м л. мн. ч. глаголов наст. времени).

Итак, взаимно-однозначного соответствия между буквами и звуками нет, но их связи подчиняются каким-то правилам. Эти правила являются выражением определенных закономерностей или принципов письма.

В русском языке основной принцип письма – фонематический (его еще называют морфологическим, так как он сохраняет в целостном виде морфемы, из которых складываются слова). На основе этого принципа строятся, например, правила написания проверяемых безударных гласных в корне, звонких и глухих согласных в конце слова, проверяемых непроизносимых согласных и др. Везде принцип проверки один: подобрать такую форму слова или однокоренное слово, чтобы звук оказался в сильной позиции, т.е. был четко слышен. Этот принцип для нашего языка самый главный, но не единственный. Вообще в любом языке одновременно могут действовать несколько принципов письма (но один – основной). Частично в русском языке реализуется фонетический принцип. Например, он действует при написании приставок: раз- (рас-), из- (ис-)... (разгуляться – рассмеяться, изменить – исполнить). В других языках фонетический принцип может быть основным. Например, в белорусском: говорю = гаварю, молоко = малако, сметана = смятана.

Другой принцип письма – традиционный – является основным в знакомых вам французском и английском языках.

Задание 4

Переведите белорусские слова, в написании которых преобладает фонетический принцип:

свабода, падарожнiк, пажар, маладой, сталiца.

Задание 5

Определите, на основе какого принципа русской орфографии пишутся выделенные буквы в следующих словах:

во да, дуб, раз бежаться, жи вой, преды стория.

Задание 6

Какого принципа русской орфографии придерживаются школьники, которые пишут «копитал» (вместо капитал ), «спортакиада» (вместо спартакиада ), и почему? Какой тут действует принцип?

Фрагмент 2

Из конспекта урока «Источники фразеологии. Фразеологизмы в разных языках». 5–6-е классы.

Источники фразеологии

В процессе урока-исследования (три первых этапа урока) учащиеся выявляют шесть источников русской фразеологии: разговорно-бытовая речь, профессиональная речь, фольклор, Библия, древнегреческие мифы, язык художественных произведений.
Поиск седьмого источника (буквальный перевод) .
Возвращение к названию темы урока. Что может быть еще одним источником? Предположение учащихся: заимствование из иностранных языков.

Прямое заимствование (се ля ви, шерше ля фам).

Буквальный перевод. Выражения-кальки (убить время, время – деньги) .

Лингвистическая задача. Работа с пословицей Repetitio est mater studiorum Повторение – мать учения . Сопоставительный анализ слов латинского и русского языков (ср. русск. репетиция, есть мать (корень матер- ), студент, студия ).

Фразеологизмы в разных языках

Работа с плакатами. Сопоставление семантически близких фразеологизмов из русского, английского, французского, немецкого языков. (Каждый из 4 примеров на плакате проиллюстрирован.)

1-й плакат. Русский фразеологизм Кататься как сыр в масле .

    Французский: Жить как петух в тесте .

    Английский: Жить в клевере .

    Немецкий: Жить как червячок в сале .

2-й плакат: Русская поговорка: Что в лоб, что по лбу.

    Французская: Эта капуста зеленая – все равно, что это зеленая капуста .

    Английская: Шесть по одному – все равно что полдюжины .

    Немецкая: Что подскочить, что подпрыгнуть.

Задание

Представьте себе, что вы переводчики. Подберите подходящий по смыслу русский фразеологизм, если известен буквальный перевод иноязычного фразеологизма (например, англ. называть лопату лопатой и франц. называть кошку кошкой и др.).

Вывод : фразеологизмы отражают своеобразие мировосприятия каждого народа.

Фрагмент 3

Из конспекта урока «Грамматические категории в разных языках». 7-й класс

Категория рода. Есть слова, у которых род соответствует полу людей или животных: мальчик, отец, тигр, петух – мужского рода; девочка, мать, тигрица, курица – женского рода. Другие слова мы относим к тому или иному роду только по окончаниям: книга – женского рода, так как это слово склоняется так же, как и девочка. А стол – мужского, так как его окончания такие же, как у слова мальчик. У многих слов принадлежность к роду надо просто запомнить – ночь и день на первый взгляд ничем не должны отличаться грамматически, а одно слово женского рода, другое – мужского. Условность присвоения грамматического рода становится особенно наглядной при переводе на другие языки: в русском языке книга женского рода, а стол мужского, а во французском, наоборот, книга (un livre) – мужского рода, а стол (une table) – женского. И таких примеров очень много. А вот совсем уж необычный: в немецком языке слово девочка (das Mдdchen) – среднего рода! Поэтому при изучении иностранных языков особое внимание уделяют роду существительных, тем более что в разных языках категория рода может быть представлена разным количеством значений. Например, в русском, немецком, латинском языках этих значений три – мужской, женский и средний, а во французском – только два (мужской и женский). Слова разных родов требуют, чтобы соседние, связанные с ними слова принимали соответствующие формы (согласовались). В русском языке это выражается синтаксически: белый дом, а не белое дом или мальчик принес, а не мальчик принесла . В других языках нужно еще согласование артикля по роду (например, во французском, немецком языках).

Это интересно. Какого рода слово собака ? В русском языке – женского. Мы говорим моя собака . А вот в белорусском (один из двух языков, самых близких к русскому) это слово мужского рода. Белорусы говорят и пишут мой сабака.

Обычно при разделении по родам учитывается одушевленность – неодушевленность предметов. Среди существительных среднего рода преобладают неодушевленные. А вот в шведском языке существительные по родам разделились по принципу «человек – не человек». Есть языки, где специальные грамматические показатели имеют слова, обозначающие детей или животных.

Это интересно (из книги Б.Ю. Нормана «Основы языкознания»).

В одном из наиболее распространенных в Африке языков – суахили – существует класс слов, обозначающих людей; класс, обозначающий большие предметы; отдельно класс, обозначающий предметы малые; далее, класс, обозначающий растения и предметы, изготовленные из них, и т.д. – каждый из этих признаков выражается своей приставкой, которая должна повторяться и у зависимых слов.

Задание 1

Бывает так, что названия людей различаются только благодаря роду. Например, в испанском языке hijo – сын, а hija – дочь. Приведите пример такой пары слов в русском языке.

Категория времени. Во всех языках время глагола определяется относительно момента речи. Раньше этого момента – прошедшее время, позже – будущее, одновременно – настоящее. Именно так устроены глагольные времена в русском языке, хотя не всегда по форме глагола можно понять, какое время представлено в тексте.

Задание 2

Какое грамматическое время представлено в примерах с глаголом пойти ?

    Часы стояли-стояли и вдруг пошли.

    Пошли завтра в кино.

    Какой-то странный народ пошел...

В заключение хотелось бы еще раз отметить, что работа сопоставительного характера на материале русского и иностранных языков может помочь решить многие задачи, которые без выхода «за границы русского языка» выполнить трудно. Прежде всего это практические задания, связанные с неформальным усвоением детьми лингвистических понятий, успешным участием школьников в олимпиадах, конкурсах, исследовательской работе.

Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда называют разные языковые единицы, совпадающие по звучанию. В отличие от собственно лексических (или абсолютных) омонимов, все другие созвучия и разного рода совпадения называют относительными, хотя здесь правильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова, и даже не об относительной омонимии, а об омонимическом употреблении в речи разнообразных видов омофонов, в состав которых, как указывает В.В. Виногадов, входят «все виды единозвучий или созвучий - в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях».

Такие ученые как Розенталь Д.Э., Шмелев Д., Виноградов В.В. придерживаются мнения, что омоформы, омографы и омофоны - это смежные с омонимией явления, так как они относятся к грамматическим, фонетическим и графическим уровням языка.

Розенталь Д.Э. полагает, что «строгая дифференциация языковых явлений требует ограничить собственно лексическую омонимию от омоформ, омофонов, омографов»._

омоформы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже в нескольких).

три 1 - числит. в И. п. (три друга)

три 2 - глагол в повелит. накл., ед. ч., 2 л. (три морковь на терке)

Омонимичным могут быть и грамматические формы слов одной и той же части речи.

Формы прилагательных большой, молодой могут указывать:

И.п., ед.ч., м.р. (большой успех, молодой специалист)

Р.п., ед.ч., ж.р. (большой карьеры, молодой женщины)

Д.п., ед.ч., ж.р. (к большой карьере, к молодой женщине)

Т.п., ед.ч., ж.р. (с большой карьерой, с молодой женщиной)

Основанием для признания этих форм разными формами, хотя и совпадающими по звучанию, служит то, что они согласуются с существительными, выступающими в различных падежах (причем те же прилагат. с сущ. м.р. и ср.р. здесь имеют различные формы - большое село, большого села, большому селу).

Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе морфология.

Омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.

луг- лук, молот - молод, вести - везти

Эти слова совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухими согласными. Изменение гласных в безударной позиции приводит к созвучию слов полоскать - поласкать, зализать - залезать, острого - острова, браться - братца. Следовательно, появление омофонов связано с действиями фонетических законов.

Омофоны составляют предмет изучения не лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне - фонетическом.

Омографы - слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному. обычно они имеют ударение на разных слогах:

кружки - кружки, засыпал - засыпал

В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка.

Фомина М.И. предлагает широкое понятие омофония (греч homos - одинаковый, phone - голос, звук), которое охватывает созвучие самых разных языковых единиц:

совпадение произношения слов (так называемые собственно омофоны, или фонетические омонимы)

грипп - гриб, док - дог, труд - трут

совпадение слова и словосочетаний (разновидность омофонии)

немой - не мой, занос - за нос, сутками - с утками

совпадение отдельны форм слова (так называемые омоформы , или грамматические омонимы )

пила (сущ.) - пила (гл. в пр.вр.), лечу (от лететь) - лечу (от лечу),

молодой человек - забота о молодой матери

совпадение написания слов, но различие произношения, в частности ударением (омографы):

лексические: атлас - атлас

лексико-грамматические: село (глагол) - село (сущ.)

грамматические: адреса - адреса

стилистические: компас (лит) - компас (морск.)

Но Фомина М.И. соглашается с Виноградовым В.В., что собственно лексическую омонимию (полную или частичную) «нельзя смешивать или даже сближать» с омофонией в широком смысле слова, то есть со всеми созвучиями и подобозвучиями, которые встречаются в речи.

А лингвист Рахманова Л.И. считает омофоны и омоформы типами омонимов, но признает то, что не все ученые относят омографы к омонимам, так как и главная особенность --различное звучание противоречит общему определению омонимов.

Рахманова Л.И. выделяет особую группу омоформ - это те слова, которые перешли от одной части речи в другую.

прямо (наречие) - прямо (усилит. частица)

Слова этой группы отличает от других омоформ то, что они при склонении как ед. ч., так и во мн.ч. во всех падежных формах имеют соответствующую омоформу - прилагательное.

Попов Р.Н. отмечает, что «одним из близких явлений к омонимии принято считать паронимию. Но при этом нужно учитывать, что паронимия имеет место лишь в устной речи и к лексической системе языка никакого отношения не имеет».

Паронимы - слова, близкие, но не тождественные по звучанию различные в смысловом отношении и ошибочно употребляемые в речи одно вместо другого.

Факт - «действительное, невымышленное событие, явление».

Фактор - «движущая сила, причина какого-либо процесса или явления, определяющая его характерные особенности».

В фонетическом отношении паронимы отличаются друг от друга тем, что у них различно произносится или начало слова (президент - резидент ), или конец (комплект - комплекс ).

Среди паронимов значительное место занимают существительное. Паронимы, выраженные другими частями речи, встречаются реже (одинарный - ординарный; сточить - стачать ).

В грамматической литературе последнее время выделяются так называемые функциональные омонимы. Это совпадающие по звучанию, этимологически родственные слова, относящиеся к разным частям речи.

Колхозное поле ровно . (кр. прилагат.)

Буквы написаны ровно . (наречие)

Приду ровно в пять. (частица)

Функциональные омонимы - это слова, употребляющиеся в речи в результате переходности одной части речи в другую. В таких случаях за единым звуковым комплексом скрывается несколько слов, относящиеся к разным частям речи.

Образование и существование функциональных омонимов допускает случаи двойного, тройного (иногда и больше) употребления одного и того же звукового комплекса.

Образование функциональных омонимов осуществляется при определенных синтаксических условиях, под которыми следует понимать изменение синтаксической функции слова, порядок слов в предложении, сочетаемость с другими словами, характер связи между членами предложения, эллипсис определяемого слова.

В современных исследованиях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например: омофоны - фонетические омонимы, омоформы - грамматические омонимы, омоморфемы - морфологические омонимы (или словообразовательные омонимы). Иногда употребляют такие термины: омосинтагмы - синтаксические омонимы, омостилемы - стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойного терминологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа «синтаксическая омонимия» и под., ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление.

Языковой уровень

Примеры нарушения языковых норм

Фонетический

ПозвОнит, полОжить, новорОжденный, средствА, понЯл, двоюродный; ридикулит, колидор, телевизер; прынцесса, шпиён; радиво, жизинь

Лексический

Папаша, дочка, браток, мужчина, женщина (в функции обращения);

сдуру, обормот; отдыхать (спать), ухайдакаться (устать), загваздать (испачкать),

опростать (освободить); взад-назад (взад-вперёд)

Грамматический

Езжай в санаторию, сапогов, братьЯ, из кина; убёг, ляжь, ложи, залазию, хочете, не боись; ихний, ихий, ейный; время без десять три; я сегодня не спамши; он мне нужный; вчера день рождение было; мне живот болит

Нельзя не заметить, что почти вся просторечная лексика имеет грубоватую эмоционально-экспрессивную окраску. В табл. 5.8 не нашла отражения т. н. грубопросторечная лексика типа харя, сопляк и другие бранные слова, в том числе табуированная (ненормативная) лексика.

Характерно то, что носители просторечия, как правило, не осознают сам факт нарушения языковой нормы в своей речи, не улавливая и не понимая различия между нелитературными и литературными вариантами (в отличие, например, от носителей жаргона). Исключение составляют те из современных журналистов, которые специально и, как правило, неуместно используют в своей публичной речи просторечную и жаргонную лексику. (Подробнее о просторечном и литературно-жаргонизирующем типах речевой культуры см. лекцию № 4, § 4.2.).

Жаргоны . Под этим названием объединены разнородные явления (см. табл. 5.7), связанные с употреблением специфической лексики и фразеологии. Существование жаргонов объяснимо социально-возрастной, профессиональной и т. д. разобщённостью людей (почему некоторые учёные и называют жаргоны социальными диалектами). А употребление жаргонных слов и выражений как бы объединяет людей в определённую социальную или профессиональную группу. Безусловно, жаргонизмы – это своеобразное дополнительное средство общения, а основным, «опорным» для носителя языка всё же остаётся литературный язык, или просторечие, или диалектная речь.

Одной из разновидностей социального жаргона является воровской жаргон (арго ), который возник как своего рода «тайный» язык преступных сообществ, способный «зашифровать», скрыть от посторонних смысл высказывания. Как для любого жаргона, для него характерно:

употребление уже существующих в русском языке слов в другом, не нормативном, лексическом значении, например: дачник (вор, совершающий кражи на дачах), забыть (продать краденые вещи), покупка (воровство), реферат (туалетная бумага), полис (милиционер);

образование новых слов-арготизмов: серт (сертификат), рецидуй (рецидивист), даш (человек, которому можно доверять), п о тлин (нож, кинжал), в и зно (хорошо); б е нзоль (художник), карм а нка (карманная кража).

Групповые, или корпоративные, жаргоны обычно возникают в сообществах людей, чем-то объединённых, связанных: службой в армии, занятием туризмом, возрастом и т. д. Для этих жаргонов характерно стремление не столько закодировать содержание речи, сколько подчеркнуть употреблением жаргонизмов принадлежность говорящего к относительно автономной социальной группе, дав общеизвестным предметам и понятиям новое название, отличающееся от общеязыкового прежде всего своей экспрессией.

Так, типичными групповыми жаргонами являются школьный жаргон и молодёжный жаргон, лексический состав которых отражает круг интересов молодых людей – носителей жаргона. Это сам человек, его одежда (дубл а = дублёнка); учёба (дупль = двойка; завалить и завалиться; примат = факультет прикладной математики ); отдых и развлечения (релаксн у ться = отдохнуть, расслабиться; дур о к = телевизор) и т. д. Особенно много молодёжных жаргонизмов, выражающих оценку: отлёт, реально, фиолетово, в жилу, с закидонами и т. д.. Именно для современного молодёжного жаргона характерны также заимствования из английского языка, например: войс (голос ) от voice , л а вер (любимый) от lover и др..

Безусловно, некритичное и неуместное употребление жаргонизмов засоряет нашу речь, огрубляет её и свидетельствует о невысоком уровне речевой культуры говорящего. Недаром своего рода «рассадником» жаргонных слов и выражений (особенно арготизмов) справедливо считается просторечная языковая среда. К счастью, лингвисты отмечают, что «мода» на жаргонизмы, характерная для 1990-х годов, медленно, но проходит. Во всяком случае, в публичной речи они почти не используются. Хотя справедливости ради следует отметить, что некоторые из жаргонизмов (например, глагол подставить = поставить кого-либо в уязвимое, глупое положение ) уже зафиксированы современными толковыми словарями как разговорные (то есть соответствующие норме) слова. Подобные слова и выражения «прижились» в литературном языке благодаря, по-видимому, своей метафоричности, лаконичности и выразительности.

Профессиональный жаргон характерен для представителей той или иной профессии, а профессионализмы , наряду с терминами, составляют т. н. профессиональную лексику. Как правило, профессионализмы являются более кратким (и более выразительным) обозначением описательных названий, соответствующих языковой норме. Так, у моряков шканцы = часть верхней палубы , у охотников чемодан = густой молодой ельник; жаргонизм каша в профессиональном общении стоматологов заменяет выражение гипсовый раствор для снятия слепков с зубов (челюстей), а в речи бухгалтеров слово платёжка употребляется вместо словосочетания платёжная квитанция.

Изо всех разновидностей жаргона (см. табл. 5.7) профессиональный менее других негативно влияет на общее состояние речевой культуры, так как употребление профессионализмов, как правило, не выходит за рамки трудовой деятельности коллектива. Исключением, пожалуй, можно назвать профессиональный жаргон компьютерщиков, который стремительно усваивается – сначала молодёжью, а затем и большинством пользователей, независимо от возраста. Причины этого явления всё те же: краткость метафоричность, экспрессивность профессионализмов и к тому же проявляющееся в этих названиях чувство юмора. Напомним некоторые из этих профессионализмов: Емеля (от e - mail ) – адрес электронной почты; ехал – программа Exel; клоп – ошибка в программе; железо – всё, что не относится к программе (корпус, плата); кроватка – панель для микросхемы; заточить – настроить программу; зашарить (от share ) – предоставить для совместного пользования; дупострел - программа, отыскивающая дублирующуюся почту.

Допустимо ли, на ваш взгляд, использование жаргонных слов в СМИ? Если да, то в каких случаях, если нет, то почему?

Используете ли Вы в своей речевой практике жаргонизмы? В каких ситуациях?

Согласны ли вы с тем, что следует законодательно запретить сквернословие в публичных местах? Аргументируйте свою позицию.

5 .4. Языковые нормы. Кодификация норм

Напоминаем, что языковая норма (от лат. nor ма )– это ключевое понятие нормативного аспекта культуры речи, а соответствие норме – обязательная черта литературного языка, Это принятые в общественно-языковой практике правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка . К языковым нормам относятся правила произношения, словоупотребления, использование традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств. Эти правила предполагают единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка: звуков, слов, словосочетаний, предложений. Нормы складываются, как правило, на более позднем этапе развития литературного языка, и именно существование языковых норм является одним из главных условий единства (а значит, и существования) не только литературного, но и национального (общенародного) языка.

Из определения языковой нормы следует, что она имеет двойственную природу: собственно языковую (объективную) и социально-историческую (субъективную). Под субъективной стороной подразумевается то, что норма должна быть осознана и принята носителями языка как правильная и образцовая.

Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все уровни языка. Виды норм современного русского литературного языка представлены в табл. 5.9:

Таблица 5.9

Ирина Александровна Карасёва Урок русского языка в 11 классе Муниципальная гимназия г.Ярцева Смоленской обл.

Языковые явления в жанре анекдота.

Урок русского языка

учитель русского языка и литературы муниципальной гимназии г. Ярцева Смоленской обл.

Цели: 1. повторить лингвистические сведения о языковых уровнях, языковых явлениях; совершенствовать навык лингвистического анализа текста;

2. формировать умение видеть языковые явления в языковом материале, определять приёмы комического в тексте;

3. воспитывать интерес и внимание к слову.

Задачи:

    проанализировать языковые явления, лежащие в основе создания комического эффекта в жанре анекдота;

    познакомиться с разнообразием лингвистических способов создания комических приёмов;

    инсценировать анекдот, выразительно передав комическое.

Материалы к уроку:

Карточки с заданиями для групп; плакат-схема «Языковые уровни и явления»

Организация работы на уроке: класс работает по группам

План урока:

    Определение жанра анекдота, уточнение понятия «лингвистического» анекдота.

    Языковые явления в основе создания эффекта комического – работа по карточкам.

    Риторическая пауза: инсценирование анекдотов.

    Переосмысление фразеологизмов, афоризмов как приём комического – работа по карточкам.

    Определение явлений различных языковых уровней – индивидуальная работа.

    Выводы.

Описание урока.

    Настрой на тему. Целевая установка.

Профессор, что такое точка?

Точка – это прямая линия, если смотреть ей в торец.

На наших уроках объектом внимания является русский язык, его мы серьёзно и пристально рассматриваем с разных точек зрения. А сегодня наш угол зрения будет необычным, как в этом анекдоте. Как вы думаете, чему будет посвящён сегодняшний урок?

    Дайте определение жанру анекдота.

    Попробуйте сформулировать его особенности.

АНЕКДОТ (от греч. anekdotos - «неизданный»), короткий рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово «анекдот» имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемом за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица, времени. Анекдот сейчас – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом.Набор персонажей анекдотов меняется с течением времени. Например, с начала перестройки, в конце 80-х – 90-е годы 20 в. появляются новые герои анекдотов: «новые русские», блондинка, эстонцы, наркоманы. Также существуют анекдоты без персонажей. Это чаще всего анекдоты-загадки , имеющие вопросно-ответную форму . Анекдот часто имеет структуру, состоящую из 2 частей ,- завязка, рассказ о каком-нибудь событии или происшествии, диалог персонажей, а затем неожиданная развязка, создающая «соль» анекдота.

С точки зрения получения комического эффекта можно выделить два вида анекдотов :

    анекдоты, в которых обыгрывается нелепость какой-то ситуации, несоответствие наших представлений о мире поведению персонажей.

    анекдоты, в которых обыгрывается какое-то языковое явление (так называемые «лингвистические» анекдоты) – многозначность, омонимия и др.

Часто комический эффект создается за счёт языковых явлений. Примеры популярных сейчас анекдотов предоставляют такой материал. Именно «лингвистические» анекдоты сегодня в центре нашего внимания. Наш основной вопрос на сегодняшнем уроке:

? Какие же языковые средства играют ведущую роль в создании комического эффекта в анекдотах?

    Работа с текстами анекдотов, анализ языковых явлений, лежащих в основе комического эффекта. Работа в группах.

Вспомним языковые уровни (см. плакат-схему) и явления различных уровней:

Фонетический (оглушение, озвончение…)

Лексический (омонимия, синонимия, многозначность, переносное значение…)

Морфемный, словообразовательный…

Синтаксический…

Наша задача – выяснить, какие языковые явления часто используются в анекдотах для создания комического эффекта.

А. Задания группам:

Карточки

Карточка № 1


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    Если есть домашние хозяйки, значит, где-то должны быть и дикие .

    Помни, начальник соображает быстрее тебя! И пока ты только обдумываешь хорошее решение, он уже принимает плохое

    Раньше РАЙком да РАЙисполком, а теперь сплошь АДминистрация.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 2


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    Вчера на балкон вышел, хотел белье повесить , потом передумал…расстрелял!

    В Новый год все сбывается. Даже то, что весь год сбыть не могли

    Каков стол, таков и стул.

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 3


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    - Папа, как писать правильно: «Зимой люди в пальте или в польтах

- Пиши, сынок, лучше про лето.

    Объявление в газете: «Интеллигентная семья продаст пять польт , одну фортепьяну и двух роялей . Мешаются в колидоре

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 4


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    В магазине: «Скажите, у вас однотонные пальто есть?» «Нет, есть на 70, 80, максимум на 100 кг»

    В магазине: «У вас цветные телевизоры есть? Дайте мне красный»

    Люди хотят хорошей жизни, а им все время устраивают веселую .

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Группы отчитываются о проведённых наблюдениях:

    Обыгрываются антонимичные пары, например, комический эффект достигается за счет антонимов дикий -домашний и т.д.;

    Обыгрываются многозначные слова, например, повесить – 1) помещать в повешенном положении, 2) казнить через повешение; и т.д.

    Обыгрываются значения синонимов и омонимов, например, использование контекстных синонимов цветной – красный; использование омонимов однотонный (от: одна тонна) – однотонный (от: окрашенный в один тон, цвет);

    Обыгрывание грамматической ошибки – излюбленный приём в анекдотах о детях, иностранцах, малограмотных людях: несклоняемое существительное пальто , категория рода у существительного фортепьяно, и т.д.

? Итак, перечислите основные языковые приёмы создания комического в «лингвистических» анекдотах. Частые приёмы:

    искажение грамматических форм,

    многозначность слов,

    синонимия,

    омонимия,

    антонимия.

Б. Риторическая пауза. Сделаем паузу для физической разминки. Каждая группа должна разыграть анекдот в лицах. На обсуждение сценки – полминуты. Все зрители должны после просмотра ответить на вопрос: какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этом анекдоте?

Анекдоты для разыгрывания в лицах:

Карточка № 1

В ресторане посетитель спрашивает официанта:

- Скажите, пожалуйста, у вас в меню есть дикая утка?

- Нет, но для вас мы можем разозлить домашнюю.

Карточка № 2

Разговор отца с сыном вечером:

- Вовочка, сынок, покажи дневник! Ты свою двойку исправил?

Сын приносит дневник с двойкой.

- Кто так исправляет! Дай дневник, я сам исправлю.

Карточка № 3

Диалог в кафе.

Клиент1: «Одно кофе и одну булочку».

Клиент2: «Одно кофе и одну булочку».

Посетитель-лингвист сам себе: «Совсем люди не знают русского языка. «Одно кофе»!»

Клиент 3: «Один кофе…»

Посетитель-лингвист сияет от счастья: «Наконец-то! Хоть один грамотный человек!»

Клиент 3 продолжает: «И один булочка»

Карточка № 4

У телеведущего после эфира спрашивают:

- Как вам с такими манерами и такой дикцией удалось попасть на телевидение?! Блат, наверное?

- Какой блат? Сестла.

? Итак, назовите основные языковые приёмы создания комического в этих «лингвистических» анекдотах.

Ответы – те же, см. пункт А.

В. Задания группам. Переосмысление фразеологизмов, афоризмов как приём комического – работа по карточкам. Следующая группа анекдотов объединяется по другому признаку: часто в анекдотах переосмысляются известные выражения (фразеологизмы, пословицы, афоризмы, штампы деловой речи, детские стихи). Например, Собрались как-то адмирал Нельсон и Кутузов и помянули старое . Обыгрывается пословица Кто старое помянет, тому глаз вон. И фельдмаршал Кутузов, и адмирал Нельсон были без одного глаза.

? Определите, какие известные выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

Карточка № 1

    Мадам! Сейчас допью и я у Ваших ног.

    Рецепт «Говядина по-английски»: «Возьмите из холодильника в гостях кусок говядины и уйдите не прощаясь»

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 2

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите, какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Нет - зарплате в конвертах. Да - зарплате в бандеролях.

    Кто рано встает, тот всех достает!

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 3

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите, какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Велика Россия, - думал Кутузов, - а отступать некуда, позади Москва, пробки…

    В России две беды: дороги и дураки, когда они вместе – это туризм.

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 4

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите, какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Мы делили апельсин. Много наших полегло

    Вот тебе и веревка пушистая, и мыло душистое

    Комический эффект достигается за счёт трансформации устойчивых выражений я у ваших ног и уйти по-английски ; Обыгрываются штамп деловой речи (зарплата в конверте) и пословица (кто рано встаёт, тому бог подаёт ); Комический эффект достигается за счёт переосмысления известных высказываний; Комический эффект достигается за счёт трансформации всем известных детских стихов.

Итак, мы выяснили, что комический эффект в анекдотах часто основан на трансформации

    устойчивых выражений (фразеологизмов),

    крылатых фраз,

    известных высказываний,

    детских стихов,

    пословиц,

    штампов деловой речи.

В. Задания группам.

Языковых приёмов создания эффекта комического в анекдотах значительно больше, чем мы рассмотрели. Чтобы убедиться в этом, предлагаю каждой группе ещё по два текста, в которых нужно определить средство комического.

Карточка № 2

Явления фонетического уровня. В анекдотах обыгрываются созвучные слова. Объясните, на чём основано их созвучие.

    - Мы купили мыло «Дав».

- А без мылодава вы уже мыло выдавить не в состоянии?

    Урок русского языка в иностранной школе: - Дэти, русский язык - очэнь трудный язык! Напримэр, Настя - это дэвушка, а ненастя - плахая погода!

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 2

Явления лексического уровня. Определите, какой пласт лексики обыгрывается в этих анекдотах?

    Помимо материнской платы есть еще отцовская. Это алименты

    Мозг состоит на 80% из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим её не долили.

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 3

Явления морфемного уровня. Определите, какие способы образования слов обыгрываются в этих анекдотах?

    Алиса, после того как попала в Зазеркалье, побывала в Зашкафье, Задверье, Затумбочье и Замужем.

    Основы тычинга маникюрингом в клавиатуринг.

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 4

Явления синтаксического уровня. Определите, на каких особенностях конструкций предложений построены эти анекдоты?

    Существуют три причины неявки на работу: забыл, запил или забил .

    Новости. Вслед за куриным гриппом обнаружен тараканий насморк, крысиный геморрой и комариный понос.

Группы отчитываются о проведённых наблюдениях, делают выводы.

    Обыгрываются созвучные слова (с одинаковым корнем пол ) и орфоэпические особенности речи с акцентом; Обыгрывается специальная лексика, терминология, в том числе компьютерная; Обыгрываются способы образования слов; Комический эффект построен на однотипности конструкций – однотипность словосочетаний, однотипность сказуемых.
    Подведение итогов, выводы, рефлексия.

Наша задача была выяснить, какие языковые явления часто используются в анекдотах для создания комического эффекта. Вспомните и назовите их по языковым уровням:

    Явления фонетического уровня: созвучие, различные орфоэпические особенности.

    Явления лексического уровня: омонимия, синонимия, антонимия, многозначность, переосмысление терминологии, известных выражений.

    Явления синтаксического уровня: однотипность синтаксических конструкций, синтаксический параллелизм.

    Явления морфемики: способы словообразования, значение морфем.

    Явления грамматики: типичные грамматические ошибки.

Наиболее продуктивны в создании комического эффекта следующие языковые явления: многозначность слов, синонимия, омонимия, антонимия, искажение грамматических форм, жаргонизмы, переосмысление и трансформация устойчивых выражений, использование приемов словообразования. Немаловажная особенность – в тексте «от автора» повествователем преимущественно употребляется настоящее время.

? Как вы думаете, чем полезен такой анализ анекдотов? Что вы узнали нового сегодня, чему научились?

Такой анализ анекдотов, несомненно, поможет глубже анализировать текст, видеть, в чем «соль» шутки, и научит быть более остроумным.

Домашнее задание: подберите анекдот, комический эффект которого основан на лингвистическом явлении, объясните это явление. Постарайтесь найти новый языковой приём, который мы сегодня не рассматривали. Например, обыгрывание жаргонизмов, диалектизмов, употребление оксюморона, изменение смысла при помощи знаков препинания и т.д.

    Коллекция анекдотов о языке…/ Конструкторское бюро вербальных коммуникаций «Знаки препинания»

Каждый язык отражает явления и процессы, происходящие в мире, а также конкретные объекты и процессы, существующие у каждого народа на территории его проживания. Хотя видение мира у всех народов одинаково, тем не менее в культуре каждого народа существуют понятия, явления, объекты, присущие только этому народу, связанные с его историко-географическими, социально-политическими, и другими условиями существования. При изучении национально-культурного содержания языка, особенностей общественного устройства, обычаев, искусства, науки, литературы, быта, эпоса многие ученые придавали особое значение реалиям. Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все особенности жизни народа и его государства, такие как природные условия, географическое расположение, ход исторического развития, социальное устройство, тенденция общественной мысли, наука, искусство обязательно находят отражение в языке данного народа. Поэтому мы можем утверждать, что язык являет собой отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В каждом языке присутствуют слова, значение которых отражает связь языка и культуры, называющаяся культурным компонентом семантики языковой единица. К таким словам относятся прежде всего слова-реалии.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Понятие «реалии» как лингвистическое явление

В теории перевода термин «реалия» употребляется в двух смыслах. С одной стороны, под ним понимаются любые факты, характерные для данного народа. К этим фактам относятся предметы культуры и быта, исторические события, географические названия, а также имена собственные. С другой стороны, реалии – это слова и словосочетания, обозначающие эти факты. Несмотря на двоякость употребления одного и того же термина по отношению к объектам действительности и к языковым знакам, обозначающим эти объекты, термин «реалия» в значении «реалия-слово» прочно вошел в переводоведение и в то же время сохранил свое предметное значение. Пожалуй, главным основанием его употребления является неудобство слишком длинного словосочетания «языковая единица, обозначающая реалию».

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Термин «эквивалент слова» создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова.

Ученый Л.С. Бархударов отмечал, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: полное соответствие, частичное соответствие, отсутствие соответствия. В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М.Верещагин и В.Г. Костомаров. Безэквивалентной лексикой они считали «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а так же слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка.

В лингвистике существует несколько определений реалий. Согласно определению О.С. Ахмановой , реалии – это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».

А.Д. Швейцер давал следующее определение реалии: «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности».

С.Влахов и С.Флорин считали реалиями слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и \ или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода.

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis,-e, мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. В филологии под понятием реалия понимают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, это «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова».
Реалия-предмет, даже в рамках страноведения, имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы - их референты - могут получить свое языковое обличие. По-видимому, чтобы внести ясность в этот вопрос, некоторые авторы стараются уточнить понятие, употребляя наряду с термином «реалия» и «реалия-слово».

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение. В первую очередь бросается в глаза сходство реалии с термином. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал - это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. Все это можно сказать и о реалиях. Более того, на стыке этих двух категорий имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалия, а немало и таких, которые можно «на законном основании» считать одновременно и терминами и реалиями. У А. Д. Швейцера есть даже понятие «термин-реалия».
Термин обычно распространяется с распространением предмета, наименованием которого он является. Как к себе домой он входит в язык каждого народа, который тем или иным путем знакомится с его референтом. От термина нельзя требовать «национальной принадлежности»: независимо от своего происхождения он - достояние всего человечества, которое и пользуется им, как своей законной «собственностью». Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. В отличие от терминов, она проникает в другие языки в общем независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы или по каналам средств массовой информации. Появившись в словарном запасе другого языка, она может пробыть в нем некоторое время, а потом исчезнуть, а может закрепиться и превратиться в заимствованное слово, при этом обогатив или засорив язык. Более того есть реалии, которые, не будучи терминами, имеют международное распространение и употребляются практически так же широко, как и термины. Но и здесь от последних их отличает сфера их применения, а также наличие национального или исторического оттенка.
Термины отличаются от реалий и по происхождению. Многие создаются искусственно для наименования тех или иных предметов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем сознательного переосмысления уже существующих слов, в то время как реалии возникают всегда путем естественного словотворчества. И это вполне понятно: реалии - народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа. Важной чертой реалий, на которую еще в 1958 г. указывал Г. В. Чернов, является, в отличие от терминов, их общеупотребительность, популярность, «знакомства» всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, «чуждость» (В. П. Берков)
носителям принимающего их языка перевода.
Некоторые реалии обладают и признаками имен собственных, другие стоят на границе между обеими категориями, и не менее правильно было бы сказать, что многие из имен собственных могут быть и реалиями. В самом деле, близкие черты многих реалий и имен собственных в ряде случаев делают почти невозможным их размежевание. Нередко границу приходится проводить, опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пишется имя собственное, со строчной - реалия; а в отношении немецкого языка, где с прописной пишутся и нарицательные имена, даже этот признак теряет свою значимость. Виноградов В.С. считает, что имя собственное - всегда реалия. В речи оно всегда называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. С.Флорин и С.Влахов рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий». С реалиями их роднит большей частью и яркое конотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и исторический колорит. Все же мы вынуждены согласиться с ученым Виноградовым в том, что имена собственные являются реалиями, поскольку называют неповторимые в своем роде объекты действительности. Например такие имена собственные как Дед Мороз, Царевна Лягушка, Кощей Бессмертный действительно являются объектами, известными в русской культуре и отсутствующими в культурах других стран, а значит, имеют полное право называться реалиями.

Реалии могут быть и этническими, и бытовыми, и культурными, и историческими. Они также могут являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Но какими бы разными не были реалии, воссоздать их на языке перевода довольно трудно и проблематично. Процесс перевода реалий неоднозначен во многих отношениях, так как в исходном тексте эти этнокомпоненты не поясняются автором и существуют как нечто естественное и само собой разумеющееся.Реалии это не что иное, как носители историко-культурной языковой составляющей и забывать об этом переводчикам не стоит. Это крайне специфические понятия и определения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемому, народу, языковой группе, этническому меньшинству. Реалии одного народа, обычно, не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме. К категории реалий относятся многие пословицы, поговорки, идиоматические выражения, фразеологизмы, слова и словосочетания, обозначающие отдельные национальные черты, явления, предметы, не встречающиеся у других этнических групп. При условии, если языковая единица является небольшим миром, отражающим некий реальный фрагмент или же представление об этом фрагменте реальности, то понятие реалии, в этнокультурном отношении, стоит намного выше значения обычного языкового структурного компонента! Именно в процессе деятельности переводчика различные лингвистические системы, а также абсолютно непохожие цивилизации и культурные сообщества сталкиваются и тесно сближаются между собой. На этом фоне процесс перевода реалий выделяется особенно четко. Как уже упоминалось многими исследователями-теоретиками в области переводоведения, реалии это “невозможность перевода в переводе”. В данном случае невозможно обойтись без сносок и комментариев, но, к сожалению, они не будут являться решением проблемы. Во многих случаях даже общеупотребительные языковые компоненты могут стать элементом культурной терминологии или же никак не относиться к данной категории. Перевод реалий невозможен без наличия у переводчика обширного багажа не только языковых, но и фоновых знаний.

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Парозская, изучение слов – реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

Итак, реалия отличается от термина тем, что она характерна для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связана с культурой определенного народа, является общеупотребительной для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термин лишен какой-либо национальной окраски, относится, в основном, к сфере науки, создается искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.

В свете всего вышеизложенного мы принимаем определение реалии, данное учеными С.Влаховым и С.Флориным. На наш взгляд, их понятие о данном виде лексических единиц наиболее полное и подробное. Это определение ученые дали, учитывая перевод слов-реалий, который представляет для нас большой интерес.