Болезни Военный билет Призыв

Лекции по лексикологии английского языка. Американский и британский варианты. Система и структура языка

Министерство сельского хозяйства РФ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мичуринский государственный аграрный университет» Кафедра иностранных языков _____________________________________________________ Утверждено Протокол № 6 методической комиссии социально-гуманитарного факультета от 20 февраля 2007 г. КРАТКИЙ КУРС ЛЕКЦИЙ ПО ЛЕКСИКОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ Мичуринск 2007 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com Составитель: доцент кафедры иностранных языков Е.В. Москалёва Рецензенты: доктор филологических наук, профессор Л.Г. Попова, кандидат педагогических наук, доцент Г.В. Кретинина Рассмотрено на заседании кафедры педагогики протокол № 5 от 15 января 2007 г. Пособие даёт представление об основах лексикологической теории применительно к материалу английского языка, описывает методы и принципы лексикологического анализа, знакомит с постулатами учебной лексикологии. В пособие включены вопросы и тесты для проверки усвоения предложенного материала. Пособие предназначено для студентов неязыковых вузов, изучающих английский язык как вторую специальность, а также для широкого круга лиц, интересующихся английским языком. ©Издательство Мичуринского государственного аграрного университета, 2007 2 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com Lecture 1 General Characteristics of the Lexicology Plan I. The value of lexicology. II. The connection of lexicology with other branches of Linguistics. III. Synchronic and Diachronic Lexicology. IV. Modern methods of vocabulary investigation. I. The term “lexicology” is of Greek origin / from “lexis” – “word” and “logos” - “science”/. Lexicology is the part of linguistics which deals with the vocabulary and characteristic features of words and word-groups. The term “vocabulary” is used to denote the system of words and word-groups that the language possesses. The term “word” denotes the main lexical unit of a language resulting from association of a group of sounds with a meaning. This unit is used in grammatical functions characteristic of it. It is the smallest unit of a language which can stand alone as a complete utterance. The term “word-group” denotes a group of words which exists in the language as a ready-made unit, has the unity of meaning, the unity of syntactical function, e.g. the word group “as loose as goose” means “clumsy” and is used in a sentence as a predicative / He is as loose as a goose /. So, meaning is the central problem of lexicology and meaning is the central problem of philosophy as well. That means that lexicology helps to study philosophical problems. The practical value of lexicology is important for language teaching. It helps to enrich vocabulary. Studying lexicology is very important for lexicography, the science which studies dictionaries. Lexicology can study the development of the vocabulary, the origin of words and word-groups, their semantic relations and the development of their sound form and meaning. In this case it 3 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com is called historical lexicology. Another branch of lexicology is called descriptive and studies the vocabulary at a definite stage of its development. Distinction is made between GENERAL LEXICOLOGY & SPECIAL LEXICOLOGY. General lexicology is a part of General linguistics. It is concerned with the study of vocabulary irrespective of the specific features of any particular language. Special lexicology is the lexicology of a particular language (Russian, German, French, etc.). II. Lexicology is closely connected with other branches of linguistics: phonetics, for example, investigates the phonetic structure of language and is concerned with the study of the outer sound-form of the word. If we change some sounds in the word, we receive the word with the different meaning (read – rod; ship – sheep; cow – bow etc). Grammar is the study of the grammatical structure of the language. It is concerned with the various means of expressing grammatical relations between words as well as with patterns after which words are combined into word-groups and sentences. The grammatical form of the word is changed and the meaning is changed as well (picture - pictures; work – works; colour – colours; look – looks; arm – arms etc). The part of speech can be changed as well: pocket – to pocket; name – to name; plug – to plug; plot – to plot; suit – to suit etc. There is also a close relationship between lexicology and stylistics which is concerned with a study of a nature, functions and styles of languages . Lexicology connects with the history of the language. Thus in old English the word “stool” meant any kind of seats. Later on the French borrowing – word “chair” came and the word “stool” changed its meaning. Now “stool” means the seat without back. The word “readen” lost its inflexion. That is why due to these changes English vocabulary has very many homonymous forms. 4 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com III. There are two principle approaches in linguistic science to the study of language material: synchronic and diachronic. With regard to Special lexicology the synchronic approach is concerned with the vocabulary of a language as it exists at a given time. It’s Special Descriptive lexicology that deals with the vocabulary and vocabulary units of a particular language at a certain time. The diachronic approach in terms of Special lexicology deals with the changes and the development of vocabulary in the course of time. It is Special Historical lexicology that deals with the evaluation of the vocabulary units of a language as the time goes by. The two approaches shouldn’t be set one against the other. In fact, they are interconnected and interrelated because every linguistic structure and system exists in a state of constant development so that the synchronic state of a language system is a result of a long process of linguistic evaluation, of its historical development. Closely connected with the Historical lexicology is Contrastive and Comparative lexicology whose aims are to study the correlation between the vocabularies of two or more languages and find out the correspondences between the vocabulary units of the languages under comparison. IV. The science is said to be formed when it has at its disposal certain methods of investigation. The process of scientific investigation may be subdivided into several stages: * Observation is an early and basic phase of all modern scientific investigations including linguistics and is the center of what is called “the inductive method of inquiry “. The cardinal role of all inductive procedures is that the statements of fact must be based on observation not on unsupported authority, logical conclusions or personal preferences. 5 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com * Another stage of scientific investigation after observation is classification of those facts which were obtained through observation. e. g. It is observed that in English nouns the suffixal morpheme “-er” is added to verbal stems (to cook – cooker, to write – writer) and noun stems (village – villager, London – Londoner). The same suffix also occurs in the words such as mother, father. The question is whether the words “mother, father “ have suffix. They haven’t, thus we can come to the conclusion that “-er” can be found in derived and non- derived words . * The following stage is usually that of generalization, that is, the collection of data and their classification must eventually lead to the formulation of a hypotheses, rule, or law . e. g. In the case with “-er” we can formulate the rule that derived words in “-er” may have either verbal or noun stems. The suffix “- er” in combination with adjectival or adverbial stems can’t produce nouns (bigger, longer, shorter are not nouns). * Any linguistic generalization is to be followed by the very fine process – the linguist is required to seek verification of the generalizations that are the result of his inquires. For these aims different methods and procedures are used. They are: contrastive analyses, statistical methods of analyses, immediate constituents analyses, distributional analyses, transformational analyses, componential analyses and method of semantic differentiation . Contrastive analysis . Contrastive linguists attempt to find out similarities and differences in both related and non-related languages. Contrastive analysis grew as the result of the practical demands of a language-teaching methodology, where it was empirically shown that the errors which are made by foreign language students can be often traced back to the differences in structure between the target language and the language of the learner. This naturally implies the necessity of a detailed comparison of the 6 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com structure of a native and a target language. This procedure has been named contrastive analysis. People proceed from the assumption that the categories, elements on the semantic as well as on the syntactic and other levels are valid for both languages. e. g. Linking verbs can be found in English, French, German, Russian, etc. Linking verbs having the meaning of “change and become” are differently represented in each of the languages. In English, for instance, “become, come, grow, fall, run, turn“; in Russian –“становиться “ is used. The task is to find out which semantic and syntactic features characterize the English set of linking verbs, the Russian linking verb and how they can be compared, how the English word-groups “ grow thin, get angry, fall ill “ correspond to Russian “похудеть, рассердиться, заболеть“. Contrastive analysis can be carried out at three linguistic levels: phonology, grammar (morphology and syntax) and lexis. Contrastive analysis is applied to reveal the features of sameness and difference in the lexical meaning and the semantic structure of correlated words in different languages. It is commonly assumed by non-linguists that all languages have vocabulary systems in which the words themselves differ in sound-form, but refer to reality in the same way. From this assumption it follows that for every word in the mother tongue there is an exact equivalent in the foreign language. It is a belief which is reinforced by the small bilingual dictionary where single-word translation is often used. Language learning cannot be just a matter of substitution a new set of labels for the familiar ones of the mother tongue. It should be born in mind that though the objective reality exists outside human beings and irrespective of the language they speak, every language classifies reality in its own way by means of vocabulary units. In English, for example, the word “foot” is used to denote the extremity of the leg. In Russian there is no exact equivalent for “foot”: “стопа” is a little bit smaller than foot, the word “нога” denotes the whole leg including the foot. 7 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com Differences in the lexical meaning of correlated words account for the differences of their collocability in different languages. e.g. Thus, the English adjective “new” and the Russian adjective”новый” when taken in isolation are felt as correlated words: a new dress, New Year. In collocation with other nouns however the Russian adjective cannot be used in the same meaning in which the English word “new” is currently used: new potatoes, new bread, etc. Contrastive analysis on the level of the grammatical meaning reveals that co-related words in different languages may differ in grammatical characteristics. e. g. Russians are liable to say “news are good, the money are on the table, her hair are black” because the Russian words “новости, деньги, волосы ” have the grammatical meaning of plurality. Contrastive analysis brings to light the essence of what is usually described as idiomatic English, idiomatic Russian, i. e. the peculiar way in which every language combines and structures in lexical units various concepts to denote extra- linguistic reality. e. g. A typical Russian word-group used to describe the way somebody performs an action or to state how a person finds himself has the structure that may be represented by the formula “adjective + a finite form of a verb”(он крепко спит, быстро усваивает). In English we can also use structurally similar word-groups and say “he learns fast/slowly”. The structure of idiomatic word-group in English is different. The structure is “adjective + deverbal noun”. It is really in English to say “he is a heavy smoker, poor learner, early riser”. 8 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com Statistical analysis Statistical linguistics is nowadays generally recognized as the one of the major branches of linguistics. Statistical inquiries have considerable importance because of their relevance to certain problems of communication engineering and information theory. Statistical approach proved essential in the selection of vocabulary items of a foreign language for teaching purposes. Very few people know more than 10% of the words in their mother tongue. It follows that if we do not wish to waste time on committing to memorize vocabulary items which are never likely to be useful to the learner we have to select only lexical units that are commonly used by a native speaker . Out of approximately 500 000 words listed in Oxford English dictionary the active vocabulary of an educated Englishman comprises no more than 30 000 words and of these 4 000 - 5 000 are presumed to be amplisufficient for the daily needs of an average member of the English speech community. Thus, it is evident that the problem of selection of teaching vocabulary is of vital importance. Statistical techniques have been successfully applied in the analysis of various linguistic phenomena. Different structural types of words, affixes, the vocabularies of great writers and poets and even in the study of some problems of Historical Lexicology. Statistical regularities can be observed only if the phenomena under analysis are sufficiently numerous. Thus, the first requirement of any statistic investigation is the size of the sample. It is known that comparatively small group of words makes up the bulk of any text. It was found that approximately 1300 – 1500 most frequent words make up 85% of all words occurring in the text. If however we analyze a sample of 60 words it is hard to predict the number of occurrences of most frequent words. e. g. If we take the word “room” we can find some meanings of the word: 9 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com 1) “room” - denoting “space” as in “take less room, not enough room to do smth.”; 2) part of a house as in “sitting- room”; 3) used in plural = lodgings as in “to get rooms”. Statistical analysis shows that most frequently the word is used in its second meaning – 83% of all occurrences of the word in different texts, 12% of all takes its first meaning – “space”, and only 2% takes the third meaning of the word. Immediate constituents analysis The theory of Immediate constituents was originally elaborated as an attempt to determine the ways in which lexical units are relevantly related to one another. It was discovered that combinations of units are usually structured into hierarchial sets of binary constructions. e. g. In the word-group “a black dress in severe style “ we do not relate the indefinite article “a” to adjective “black”, “black” to “dress”, “dress” to “in”, “in” to “severe”, “severe” to “style”. We set up a structure which may be represented as “a black dress” and “in severe style”. Thus, the fundamental aim of immediate constituents analysis is to segment a set of lexical units into two maximally independent sequences and these maximally independent sequences are called immediate constituents. The further segmentation of immediate constituents results in ultimate constituents, which means that further segmentation is impossible for no meaning can be found. e. g. The ultimate constituents of the phrase given are “a”, ”black”, “dress”, “ in”, “severe”, “style”. This method of analysis is extremely fruitful in discovering the derivational structure of words. Distributional analysis Distributional analysis in its various forms is commonly used nowadays. By the term “distribution” we understand the occurrence of a lexical unit relative to another lexical units of the same levels: words to words, morpheme to morphemes. 10 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.: ил.Учебник посвящен слову как основной единице языка, его семантической и морфологической структуре, особенностям английского словообразования и фразеологии. Английская лексика рассматривается как непрерывно развивающаяся система.
В 3-м издании (2-е — 1973 г.) обновлен теоретический и иллюстративный материал, расширены главы, посвященные теории слова и семасиологии.Preface.
Abbreviations.
Introduction.Fundamentals.
The Object of Lexicology.
The Theoretical and Practical Value of English Lexicology.
The Connection of Lexicology with Phonetics, Stylistics, Grammar and Other Branches of Linguistics.
Types of Lexical Units.
The Notion of Lexical System.
The Theory of Oppositions.The English Word as a Structure Characteristics of the Word as the Basic Unit of Language.
The Definition of the Word.
Semantic Triangle.
Phonetic, Morphological and Semantic Motivation of Words.Lexical Meaning and Semantic Structure of English Words.
Definitions.
The Lexical Meaning Versus Notion.
Denotative and Connotative Meaning.
The Semantic Structure of Polysemantic Words.
Contextual Analysis.
Componential Analysis.Semantic Change.
Types of Semantic Change.
Linguistic Causes of Semantic Change.
Extralinguistic Causes of Semantic Change.Morphological Structure of English Words. Affixation.
Morphemes. Free and Bound Forms. Morphological Classification of Words. Word-Families.
Aims and Principles of Morphemic and Word-Formation Analysis.
Analysis into Immediate Constituents.
Derivational and Functional Affixes.
The Valency of Affixes and Stems. Word-Building Patterns and Their Meaning.
Classification of Affixes.
Allomorphs.
Boundary Cases Between Derivation, Inflection and Composition.
Combining Forms.
Hybrids.Compound Words.
Definitions and Introductory Remark.
The Criteria of Compounds.
Semi-Affixes.
"The Stone Wall Problem".
Verbal Collocations of the Give Up Type.
Specific Features of English Compounds.
Classification of Compounds.
Compound Nouns.
Compound Adjectives.
Compound Verbs.
Derivational Compounds.
Reduplication and Miscellanea of Composition.
Reduplicative Compounds.
Ablaut Combinations.
Rhyme Combinations.
Pseudo Compounds.
The Historical Development of English Compounds.
New Word-Forming Patterns in Composition.Shortened Words and Minor Types of Lexical Oppositions.
Shortening of Spoken Words and Its Causes.
Blending.
Graphical Abbreviations. Acronyms.
Minor Types of Lexical Oppositions. Sound Interchange.
Distinctive Stress.
Sound Imitation.
Back-Formation.Conversion and Similar Phenomena.
Introductory Remarks.
The Historical Development of Conversion.
Conversion in Present-Day English.
Semantic Relationships in Conversion.
Substantivation.
Conversion in Different Parts of Speech.
Conversion and Other Types of Word-Formation.Set Expressions.
Introductory Remarks. Definitions.
Set Expressions, Semi-Fixed Combinations and Free Phrases.
Changeable and Unchangeable Set Expressions.
Classification of Set Expressions.
Similarity and Difference between a Set Expression and a Word.
Features Enhancing Unity and Stability of Set Expressions.
Proverbs, Sayings, Familiar Quotations and Clichés.English Vocabulary as a System Homonyms. Synonyms. Antonyms.
Homonyms.
The Origin of Homonyms.
Homonymy Treated Synchronically.
Synonyms.
Interchangeability and Substitution.
Sources of Synonymy.
Euphemisms.
Lexical Variants and Paronyms.
Antonyms and Conversives.Lexical Systems.
The English Vocabulary as an Adaptive System. Neologisms.
Morphological and Lexico-Grammatical Grouping.
Thematic and Ideographic Groups. The Theories of Semantic Fields.
Hyponymy.
Terminological Systems.
The Opposition of Emotionally Coloured and Emotionally Neutral.
Different Types of Non-Semantic Grouping.The Opposition of Stylistically Marked and Stylistically Neutral.
Functional Styles and Neutral Vocabulary.
Functional Styles and Registers.
Learned Words and Official Vocabulary.
Poetic Diction.
Colloquial Words and Expressions.
Slang.Native Words Versus Loan Words.
The Origin of English Words.
Assimilation of Loan Words.
Etymological Doublets.
International Words.Regional Varieties of the English Vocabulary.
Standard English Variants and Dialects.
American English.
Canadian, Australian and Indian Variants.Lexicography.
Types of Dictionaries.
Some of the Main Problems of Lexicography.
Historical Development of British and American Lexicography.
Conclusion.
Recommended Reading.
Subject Index.

Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Елисеева В. В. "Лексикология английского языка".

Описание: Предметом лексикологии, как следует из самого названия этой науки, является слово (греч. leksis , leksicos - слово, выражение; logos - учение). Таким образом, лексикология рассматривает словарный (лексический) состав языка в разных аспектах. Принято различать общую и частные лексикологии. Первая, именуемая по-английски general lexicology , является разделом общего языкознания, изучающим словарный состав любого языка, то, что относится к лексическим универсалиям. Частная лексикология (special lexicology) занимается исследованием вопросов, связанных с вокабуляром одного, в нашем случае английского, языка. Так, общая лексикология может рассматривать, например, принципы синонимических или антонимических отношений в языке, в то время как лексикология частная займется особенностями именно английских синонимов или антонимов.

Сопоставлением лексических явлений одного языка с фактами другого или других языков занята лексикология сопоставительная, или контрастивная (contrastive lexicology). Цель таких исследований-проследить пути пересечения или расхождения лексических явлений, свойственных избранным для сопоставления языкам.

Выбор подхода к изучению лексического состава языка обусловлен теми задачами, которые ставит перед собой исследователь. При этом часто привлекаются данные, полученные в смежных с лексикологией разделах языкознания. Так, на значение слова или определение его границ влияют его фонетические характеристики, такие как качество фонем, ударение, порядок фонем и т. д. Фонетические изменения в диахронии и редукция окончаний нередко приводили к совпадению основ, как это произошло, например, с древнеанглийским глаголом carian и существительным с ur а, известным в современной форме саге. В конечном счете такие изменения способствовали смене флективного строя языка на аналитический, появлению новых словообразовательных способов, например конверсии.

Год выпуска: 2003

Введение ЛЕКСИКОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА

Глава 1 ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА

2. Типы и виды значения

2.2. Денотативное и коннотативное значение
3. Внутренняя форма (мотивировка) слова
3.1. Виды мотивировки
3.2. Утрата мотивировки (деэтимологизация)
3.3. Ложная этимологизация

Глава 2 ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

2. Экстралингвистические причины изменения значения слова
3. Лингвистические причины изменения значения слова

3.2. Перенос наименования - основа сдвига значения
3.2.1. Импликационный тип переноса
3.2.2. Квалификационный тип переноса
4. Результаты изменения значения

Глава 3 МНОГОЗНАЧНОСТЬ (ПОЛИСЕМИЯ) СЛОВА
1. Понятие полисемии
1.1. Полисемия и широкозначность
1.2. Полисемия и контекст

1.2.2. Типы контекста
2. Полисемия как синхронное явление
2.1. Типы значений многозначного слова
3. Полисемия в диахроническом освещении
3.1. Исходное и производное значения
3.2. Пути развития многозначности
3.3. Распад полисемии

Глава 4 СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ЛЕКСИКЕ
1. Омонимия
1.1. Понятие омонимия
1.2. Типы омонимов
2. Синонимия
2.1. Основные признаки синонимичности слов
2.2. Типы синонимов
3. Антонимия
3.1. Понятие антонимии
3.2. Типы антонимов
4. Паронимия
4.1. Понятие паронимии
4.2. Паронимия и парономазия

Глава 5 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1. Понятие фразеологической единицы
2. Типы фразеологических единиц
2.1. Структурные типы фразеологических единиц
2.2. Функциональные типы фразеологических единиц
2.3. Семантические типы фразеологических единиц
3. Границы фразеологического фонда
3.1. Традиционные словосочетания
3.2. Единицы типа to have a smoke
3.3. Глагольно-постпозитивные сочетания типа give in

Глава 6 СТРУКТУРА АНГЛИЙСКОГО СЛОВА
1. Морфологическая структура слова
1.1. Типы и виды английских морфем
1.2. Морфологическая членимость слова
2. Словообразовательная структура слова
2.1. Основа слова: понятие и типы
2.2. Словообразовательная модель

Глава 7 СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
1. Основные понятия словообразования
1.1. Понятие производящей основы
1.2. Классификации способов словообразования
2. Линейные модели словообразования
2.1. Аффиксация
2.2. Словосложение
2.3. Разграничение сложных слов и словосочетаний
3. Нелинейные модели словообразования
3.1. Реверсия
3.2. Конверсия
3.3. Сокращение
3.4. Словослияние

Глава 8 ГЕНЕТИЧЕСКИЙ СОСТАВ И ПУТИ ПОПОЛНЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ВОКАБУЛЯРА
1. Генетический состав лексики современного английского языка
1.1. Понятие исконно английского слова
1.2. Заимствование в лексике английского языка
1.2.1. Классификация по источнику заимствования
1.2.2. Классификации по степени ассимилированности заимствований
2. Пути пополнения словарного состава современного английского языка

Введение
ЛЕКСИКОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА

Предметом лексикологии, как следует из самого названия этой науки, является слово (греч. leksis, leksicos - слово, выражение; logos - учение). Таким образом, лексикология рассматривает словарный (лексический) состав языка в разных аспектах. Принято различать общую и частные лексикологии. Первая, именуемая по-английски general lexicology, является разделом общего языкознания, изучающим словарный состав любого языка, то, что относится к лексическим универсалиям. Частная лексикология (special lexicology) занимается исследованием вопросов, связанных с вокабуляром одного, в нашем случае английского, языка. Так, общая лексикология может рассматривать, например, принципы синонимических или антонимических отношений в языке, в то время как лексикология частная займется особенностями именно английских синонимов или антонимов.

И общие, и частные проблемы словарного состава можно анализировать в различных аспектах. Прежде всего к любому явлению можно подходить с синхронической или диахронической точки зрения. Синхронический подход предполагает, что характеристики слова рассматриваются в рамках определенного периода или какого-то одного исторического этапа их развития. Такое изучение словарного состава называют еще описательным, или дескриптивным (англ, descriptive lexicology). Диахроническая, или историческая, лексикология (historical lexicology) занимается изучением исторического развития значений и структуры слов.
Сопоставлением лексических явлений одного языка с фактами другого или других языков занята лексикология сопоставительная, или контрастивная (contrastive lexicology). Цель таких исследований-проследить пути пересечения или расхождения лексических явлений, свойственных избранным для сопоставления языкам.
Выбор подхода к изучению лексического состава языка обусловлен теми задачами, которые ставит перед собой исследователь. При этом часто привлекаются данные, полученные в смежных с лексикологией разделах языкознания. Так, на значение слова или определение его границ влияют его фонетические характеристики, такие как качество фонем, ударение, порядок фонем и т. д. Для примера достаточно сравнить пары сор/соре, hut/ heart или вспомнить, что в начале английских слов невозможны звуки , [?], или [?l], а в конце - звуки [h] или [w]. Фонетические изменения в диахронии и редукция окончаний нередко приводили к совпадению основ, как это произошло, например, с древнеанглийским глаголом carian и существительным сurа, известным в современной форме саге. В конечном счете такие изменения способствовали смене флективного строя языка на аналитический, появлению новых словообразовательных способов, например конверсии.
Грамматическая форма может оказаться смыслоразличительной, например arm - arms (arms and hands; coat of arms); genius - genii, geniuses; open (open the door; the open door). С другой стороны, грамматическое значение может быть выражено лексическим способом (We are going there tomorrow вместо We shall go there или Gone today, forgotten tomorrow), при этом форма передачи будущего времени та же, что и в We are going there now, т. е. при употреблении настоящего продолженного времени. Лексикализация грамматической формы влияет на характер функции слова, при этом лексическое значение часто оказывается ослабленным. Это хорошо видно на примере модального глагола sculan (современная форма - shall), преобладающая функция которого является вспомогательной.

Необходимость отбора лексических средств в зависимости от обстоятельств речи обусловливает связь лексикологии со стилистикой, хотя лексикология изучает причины и способы развития новых оттенков значений, придающих речи выразительность, а стилистика главным образом занимается характером функционирования этих средств в тексте. Например, с точки зрения лексикологии слова father и dad являются синонимами, различающимися оттенком значения, но для стилистического анализа важно то, что данный оттенок заставляет эти слова функционировать в разных сферах речи (разговорный стиль предполагает употребление слова dad, а официальный - слова father).
В любом случае, в центре внимания исследователей остается слово или эквивалент слова.
В лингвистической литературе можно встретить различные определения слова. Лаконично определение слова в ЭРЯ: «Важнейшая структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов, процессов, свойств». Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую дефиницию: «Слово - основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфических для каждого языка». Гораздо более развернутое определение находим у Е. С. Кубряковой, где, ссылаясь на Й. Трнку, она описывает слово как
«формальную последовательность, части которой сочетаются для выполнения общих коммуникативных функций; все последовательности такого рода могут быть перемещены в тексте или отделены друг от друга без потери ими идентичности самим себе» (Кубрякова, 1986). Исторически можно насчитать более 70 критериев определения слова по графическим, фонетическим, структурным, грамматическим, семантическим и другим принципам. Наиболее важным соображением представляется то, что любой из этих критериев относит объект исследования к какой-либо системе, уточняя его связи внутри структуры, его границы и отношения с другими объектами. Еще А. И. Смирницкий выделял две основные проблемы, связанные с определением слова, - проблему его отдельности, с одной стороны, и проблему его тождества - с другой. Под отдельностью слова понимается отличие его от морфемы как единицы более низкого уровня и от словосочетания как единицы более высокого уровня. Под тождеством подразумеваются системность словоупотребления и неизменность базовых характеристик единицы. Любое слово можно рассматривать с разных сторон, отыскивая ответ на один или несколько ключевых вопросов. В поисках ответов формировались различные аспекты изучения слова, образовывались разделы лексикологии. Выделим главные из этих вопросов.

1.Что обозначает данное слово? Этот вопрос представляется наиболее сложным и требует обычно развернутых данных для ответа на него. Раздел лексикологии, занимающийся проблемами, связанными со значением слова, называется семасиологией.

2. Из чего состоит данное слово и где его границы? Строго говоря, составом слова занимается самостоятельный раздел языкознания - морфология, но этот раздел неразрывно связан с лексикологическими проблемами, поэтому некоторые задачи, связанные с морфологией, решаются в рамках лексикологических исследований, например вопрос о значении аффиксов и их взаимоотношений с основами.
3. Каким способом образовано слово? Ответ на этот вопрос отыскивается соответственно в разделе словообразование, тесно связанном с морфологией.

4. В какой сфере употребляется данное слово? Это уже задачи стилистики, о которой говорилось выше. В рамках лексикологических исследований вопрос важен с точки зрения общего объема значения слова; здесь мы опять возвращаемся к разделу семасиологии.

5. Нередко одно понятие может быть описано не одним словом, а постоянной группой слов (casual - free and easy; to begin (smth) - to get (smth) under way; etc). Как правило, такие словосочетания устойчивы и более эмоциональны, чем соответствующее им слово. Их особенностями занимается раздел лексикологии, именуемый фразеологией.

6. Каково происхождение слова? Поскольку ответ на этот вопрос часто требует привлечения данных нескольких языков, его поиски выходят за рамки собственно лексикологии. Соответствующий раздел языкознания называется этимологией, но его данные особенно необходимы в лексикологических исследованиях словарного состава английского языка в силу его специфики - английский вокабуляр на 70 % состоит из заимствованных элементов.

7. Как описать слово? Как упорядочить все ответы на предыдущие вопросы? В какие системы слово входит? Это уже задачи лексикографии, науки о составлении словарей, данные которой также используются лексикологами.

Как видим, словарный состав языка представляет собой многоаспектное явление. Элементы словаря, вокабуляра связаны между собой упорядоченными, системными отношениями. Прежде всего все единицы словарного состава можно разделить на три большие группы - морфемы, слова и словосочетания. Упоминание морфемы здесь уместно постольку, поскольку огромное количество слов английского языка являются одноморфемными и могут функционировать как слово; таким образом, единица более низкого яруса языка переходит на более высокий ярус. Объединение слов в группы с единым смыслом приводит к появлению словосочетаний, как свободных, так и устойчивых, включая фразеологические. Из сказанного видно, что центральной единицей остается слово, или лексема, то есть инвариант всех возможных словоформ. Словоформа, по определению Ю. С. Маслова, представляет собой некую абстрактную единицу, «абстракцию первой степени», выраженную в тексте (речи) конкретным экземпляром слова (Маслов,1987, с. 13). По наблюдению В. Я. Плоткина, в парадигмах английских глаголов и существительных обнаруживаются 3 вида словоформ: аналитические (will work, an egg), синтетические (worked, eggs) и немаркированные, т. е. не содержащие грамматических показателей (work, egg) (Плоткин,1989, с. 32).

Как известно, слово представляет собой двусторонний языковой знак, обладающий планом выражения и планом содержания. В сознании человека слово, т. е. единство этих планов, связано не только с самим предметом или явлением, обозначенным этим словом, но и с понятиями, составляющими окружающую действительность. В этой связи принято говорить о внутриязыковых (лингвистических) и внеязыковых (экстралингвистических) факторах, влияющих на слово и его функционирование в языке и речи. И языковые, и внеязыковые связи слова особенно отчетливо прослеживаются в диахронии, поскольку именно в историческом развитии ясно видно, как изменения любого элемента приводят к корректировке отношений слова с другими элементами и его положения в системе.

Внутриязыковые связи слова могут способствовать перегруппировке значений и соответственно смене микросистемы, в которую входит слово, или повлиять на объем понятия, отражаемого этим словом.
Перегруппировка значений обычно затрагивает синонимические ряды и нередко связана с появлением так называемых этимологических дублетов. Так, древнеанглийское слово haerfest, означавшее время года, было вытеснено романским заимствованием autumn с тем же значением. В исконном слове на первый план вышло производное значение (season for) reaping and gathering in of grain or other products.
Примером изменения объема понятия может служить история слова knave. В древнеанглийский период слово cnafa имело нейтральное значение boy, servant (ср. нем. Knabe). Постепенно развиваясь, слово приобрело иной смысл - unprincipled man, rogue. В объем понятия вошел дополнительный элемент оценочности. Другой пример - глагол layer и производное от него layered. По наблюдению У. Сэфайра, начиная с 60-х гг. XX в. значение этого слова связано с модными направлениями сначала в парикмахерском деле (layered hair styles introduced by Vidal Sassoon), а затем и в одежде (the layered look - big skirts with tight pants, tiers of fabric, one color on top of the other). Изменение тематической группы, к которой первоначально принадлежало слово (краски, окрашивание), продолжается. В объем значения вводится новый элемент - модная тенденция в административной политике: «They never fired anyone either. They just put a super-whatever on top. When they put somebody else in below, they call it sandwiching» (Safire, 1993, p. 181).

Внеязыковые связи слова также влияют на его значение, но здесь речь идет не о смене языковой микросистемы, а о дополнении или изменении в структуре значения слова под влиянием внешних факторов. К таким внешним факторам можно отнести изменения набора понятий в обществе и процессы, происходившие в языке-источнике заимствования до прихода слова в английский язык.

Изменение набора понятий в языковом коллективе вызывает необходимость обозначить появившийся новый предмет или явление. Нередко для этой цели используются уже существующие в языке слова, вернее их переносные значения. Например, появление маскировочной ткани и военной формы из нее повлияло на значение слова саmo (сокращение от camouflage): a colour combination and pattern resembling the camouflage garments of soldiers and their equipment. В связи с появлением компьютерного оборудования приобрело дополнительное переносное значение существительное mouse. Влияние внешних факторов может привести к выпадению части значения, как, например, произошло в слове address, где компонент behaviour (pleasing address) устарел вместе с кодексом поведения, принятым в обществе.

Набор значений, закрепленный за каким-либо звукографическим комплексом, может сформироваться за пределами системы английского языка, в языке (языках)-источниках заимствования. В этих случаях нередка омонимия, то есть совпадение формальной стороны при расхождении в содержательной. Примером могут служить омонимичные существительные box: 1) kinds of small evergreen shrub, esp. one with small leathery leaves, much used in garden borders (L. buxus); 2) receptacle of wood, cardboard, metal, etc. (L. buxum - boxwood); 3) slap with hand (происхождение неизвестно). Здесь, как видим, производное значение возникло уже в латинский период истории слова, окончательно оторвавшись от прямого уже в английском языке.
Таким образом, мы видим, что лексикология как лингвистическая дисциплина существует в тесном контакте с другими аспектами языкознания, решая различные проблемы, связанные со словом - основной единицей языковой системы.

Глава 1
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА
1. Общее определение значения
Сложность поставленной задачи очевидна уже потому, что определение значению слова ученые пытались дать на протяжении веков, но до сих пор не пришли к единому мнению. Известны различные трактовки сути значения слова - функциональная, изложенная, в частности, в работах Л. Витгенштейна; бихевиористская, основные положения которой находим у Л. Блумфилда, и др. Исследователи, которые исходят из соотнесенности слова как двустороннего знака с предметом или явлением, придерживаются референциальной или концептуальной теорий значения. Первая уделяет основное внимание именно референту и, по мнению некоторых лингвистов, не раскрывает до конца всей сложности природы значения слова. Концептуальная теория исходит из связи слова с понятием (концептом), и в ее рамках значение слова определяется как заключенное в какую-либо материальную оболочку отображение предмета, явления или отношения в сознании носителя.

Слово может называть различные референты - предметы, явления, фантастические существа и т. д., т. е. то, что существует или представляется существующим в связи с каким-то понятием. Под понятием подразумевается обобщение в сознании носителя языка наиболее существенных признаков фрагмента действительности. Семантическая (смысловая) структура слова и находится в центре внимания науки о его значении, семасиологии. Называя, слово предстает как единство трех компонентов - звукографической формы, самого предмета или явления и понятия о нем. Это триединство хорошо видно на схеме, известной как «семантический треугольник», или «треугольник Огдена-Ричардса»:

КОНЦЕПТ (ПОНЯТИЕ, МЫСЛЬ О ПРЕДМЕТЕ, ЯВЛЕНИИ И Т. П.)

ДЕНОТАТ (РЕФЕРЕНТ, ОБОЗНАЧАЕМОЕ)

[….] ЗВУКОГРАФИЧЕСКАЯ ФОРМА СЛОВА (ЗНАК, СИМВОЛ)

Значение слова не равно сумме этих трех компонентов, но связано с ними.
Прежде всего значение слова не связано жестко с его звукографической формой. Один и тот же звуковой и/или графический комплекс может соответствовать нескольким значениям. В частности, это проявляется в наличии омонимов как внутри одного языка, так и при межъязыковых отношениях; например, слово, звучащее как в английском языке, соответствует предлогу on, а в русском является местоимением мужского рода. Значение слова не привязано и к единственному предмету (референту), поскольку слово может быть использовано не только в прямом, но и в переносном значении («дуб» - 1) дерево; 2) тупой человек; 3) человек, обладающий крепким здоровьем; fork - 1) implement used for lifting food to the mouth; 2) farm tool; 3) place where a road, tree-trunk, etc. divides or branches). Кроме того, в ходе исторического развития связи формы и значения появляется и много случаев совпадения форм разных слов в результате диахронических процессов, например отпадения окончаний английских глаголов или орфографических изменений, как это произошло, например, с древнеанглийским глаголом andswerian, утратившим окончание и совпавшим по форме с существительным answer.
Значение слова не может быть сведено и к понятию, ему соответствующему, ибо понятие универсально, а значение частно. Необходимо также учитывать и то, что знание значения слова не обязательно связано со знанием самого денотата или представлением о нем. Так, значение слова goblin или UFO известно огромному числу людей, по естественным причинам никогда не видевших самого денотата. Кроме того, значение слова может обладать разным объемом для разных людей, формирующих свой концепт индивидуально (понятие money различно для банкира Домби и его маленького сына, именно поэтому банкира ставит в тупик вопрос «Papa, what is money?», заданный мальчиком).
Один и тот же предмет или действие может иметь разные названия (run - trot -joggle; house - mansion - building; etc.); единое понятие может быть выражено одним или несколькими словами (quickly - in the nick of time; limb - arm, hand, wrist; etc.), несколько понятий могут быть объединены в одном слове (croissantization, revolution). Слово выступает как носитель разных видов информации. Оно может сообщать информацию знаковую, включающую в себя лексическое значение слова, его грамматическое значение, а также группу дополнительных созначений - стилистическое, оценочное и так называемый «культурный компонент». Другой вид сложной информации, сообщаемой словом, называется симптоматической информацией, передающей частотную и региональную характеристики слова, а также его ассоциативные связи. Значение слова также тесно связано с прагматикой высказывания, т. е. условиями, в которых происходит общение, характеристиками и намерениями участников коммуникации и т. д. Все это свидетельствует о том, что значение слова представляет собой гибкую структуру, схематически напоминающую треугольник, в котором изменения любой из сторон влияют на общий характер структуры. В то время как понятие представляет собой обобщенное восприятие предмета или явления, а следовательно, относится к категориям мышления, значение - категория языковая, поскольку оно есть форма фиксации понятия средствами языка.
2. Типы и виды значения
2.1. Грамматическое и лексическое значение слова
Являясь элементом языковой системы, слово подчиняется грамматическим законам. Именно поэтому мы говорим о том, что любое слово обладает грамматическим значением, т. е., по определению Лингвистического энциклопедического словаря, «обобщенным, отвлеченным языковым значением, присущим ряду словоформ и находящим в языке свое регулярное (стандартное) выражение». Показатели такого значения могут быть разными даже при общности грамматической характеристики слова. Например, слова chairs, children, phenomena объединены общим грамматическим значением множественности, хотя показатели числа в каждом из них свои. Аналогичным образом грамматическое значение единственности проявляется в отсутствии регулярного суффикса или в наличии нерегулярного (-on для ряда слов греческого происхождения). То же можно проиллюстрировать и глаголами, обладающими грамматическим значением времени, вида, а в ряде случаев - лица и числа. Объединение слов на основе их грамматического значения не является смысловым объединением и не выражает общей понятийной идеи слов. Эти задачи выполняет лексическое значение слова.
Лексическая общность слов заключена, как правило, в корневой морфеме - носителе понятийной идеи. Лексическое значение, таким образом, представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного (регулярного) выражения. По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение слова - это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» (Виноградов, 1977). Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов - так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician - (connected with the use of) supernatural forces; boy, boyhood, boyish, boyishness - young man, time of man"s youth, young man"s behaviour; etc.) Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества или состояния предмета (лексическое значение). Необходимо, однако, помнить, что грамматическое значение присуще только одной конкретной словоформе, тогда как значение лексическое закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were; словоформы boy, boy"s и boys одинаковы с точки зрения лексического значения, несмотря на разные грамматические. Наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных, менее всего - в неполнозначных, служебных, поскольку их функция - связь между словами, а не передача понятий. Степень выраженности лексического значения может быть разной. Например, в выражении in the box предлог in обладает четким"лексическим значением, а в сочетании give in его значение размыто и находится в прямой зависимости от глагола. Невозможно дать единое общепринятое сейчас определение лексического значения слова, так как этот вопрос до сих пор не решен в силу его сложности и огромного разнообразия подходов к проблеме. Так, по утверждению М. В. Никитина, в совокупном содержании лексического значения слова различаются две части: содержательное ядро лексического значения (его интенсивная) и периферия семантических признаков, окружающих это ядро (импликационал). В других определениях лексическое значение предстает как совокупность понятийного ядра и дополнительных оттенков. В. Н. Телия считает интенсионал понятийной сущностью слова, тем самым связывая его не с предметно-логической, а с концептуальной стороной значения, относя денотацию к области экстенсионала. В настоящем пособии под лексическим значением понимается смысловое содержание слова, сформированное на основе понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какие-либо объекты, и дополнительных смысловых оттенков. В дальнейших рассуждениях мы будем исходить из традиционного, хотя и достаточно условного, разделения лексического значения слова на денотативный и коннотативный компоненты.

2.2. Денотативное и коннотативное значение
Денотативный компонент (обычно говорят просто о денотативном значении) передает общее логическое понятие, заключенное в слове ( Слово Денотативное значение Коннотация
notorious celebrated widely known for criminal acts or bad traits of character (-) for special achievements (+)
glare glance look steadily, lastingly (long)
briefly, passingly (short)
father daddy parent (neutral)
(colloquial)
Как видно из таблицы, в каждой из трех пар общим является логическое значение, связанное с предметом сообщения (денотатом), а дополнительные оттенки (оценки, длительности, стилистической принадлежности) находятся в коннотативном компоненте значения. Типы коннотаций могут быть самыми разнообразными, и исчерпывающего их перечня, естественно, не существует. Кроме того, коннотативный компонент есть в значении не всякого слова (look, know, parent, long таким компонентом не обладают). С другой стороны, коннотативный компонент может содержаться внутри денотативного значения (таковы, например, оценочные слова - good, awkward, dirt, murder, riot, treason, etc.). У некоторых категорий слов (например, междометий) коннотативное значение является ведущим (выражение экспрессии, эмоциональной оценки). Несколько особняком стоят так называемые bias words, т. е. слова, эмоциональная окраска которых зависит от субъективной оценки говорящего. К таким словам относятся, в частности, названия политических партий (communist, fascist, democracy, etc.).
Таким образом, можно сказать, что значение слова, присущее какой-либо одной словоформе, называется грамматическим, а общее для всех словоформ, обладающее предметно-логической соотнесенностью с предметом, действием или явлением, - лексическим. Лексическое значение слова состоит из денотативного и коннотативного компонентов. Первый отражает логическое понятие, а второй (факультативный) - оттенки отношения или логического содержания.

3. Внутренняя форма (мотивировка) слова
В момент возникновения слова существует причина выбора той или иной звуковой, графической или структурной формы для передачи какого-то понятия. Признак, положенный в основу наименования и осознаваемый носителями языка как объясняющий, называется внутренней формой (мотивировкой) слова. В дальнейшем эта причина может отойти на второй план или утратиться, может она и сохраниться. Так или иначе, наличие или отсутствие мотивировки (внутренней формы) составляет важную особенность семантической стороны слова.

3.1. Виды мотивировки
При естественной связи между значением слова и его звучанием говорят о наличии фонетической мотивировки. К примерам фонетически мотивированных слов относятся слова buzz, cuckoo, splash, gargle, purr и множество других так называемых звукоподражательных слов, звучание которых «объясняет» их значение.
Поскольку слова складываются по существующим в языке моделям из существующих морфем, можно выделить морфологическую мотивировку слова. Так, сложное слово loudspeaker мотивировано входящими в него морфемами loud - speak - еr (как - что делает - деятель, исполнитель); аналогично мотивированы prefabricate (pre - fabric - ate: заранее - изготовление - делать); bestseller, rewrite, employee и множество других.
Третий вид внутренней формы слова - семантическая мотивировка. В этом случае новое значение объясняется через старое той же формы; очень часто происходит метафорический или метонимический перенос значения: barking (cough) мотивируется звуковым сходством с собачьим лаем (barking of a dog). Семантически мотивированное слово часто имеет образный характер: snowdrop напоминает о сходстве цветка с комочком снега на весенней лужайке; buttercup отражает цвет и форму чашечки растения. Морфологически мотивированы здесь старые значения, послужившие основой для вторичной номинации; таким образом, нередко в одном слове переплетаются разные виды мотивировки. Глубина мотивировки также варьируется. Она может быть ярко выраженной, как в snowdrop; стертой, как в honeysuckle, volleyball, или wilful, или полностью утрачен-
ной, как в словах home, read, alphabet, parachute, etc.
Мотивировка слова может отражать и национальное своеобразие языка; так, один и тот же предмет может получать в разных языках названия, исходя из его разных признаков. Сравним, например, русское слово «клеенка» и английское oilcloth. Первое семантически мотивировано признаком «способ изготовления», а второе - признаком «материал». Аналогичный пример - пара «очки» (мотивировка-«дополнительные глаза») и glasses (монтирующий признак - «материал»). Особенно ярко национальное своеобразие мотивировки проявляется в ее фонетической разновидности; достаточно сравнить английское cock-a-doodle-do и русское «кукареку».

3.2. Утрата мотивировки (деэтимологизация)
Причины утраты словом мотивировки соотносимы с причинами, по которым слово приобретает свою внутреннюю форму.
Закономерности развития звукового строя английского языка могут привести к утрате, словом мотивировки по фонетическим причинам. Фонологические процессы могут повлиять на морфологическую структуру слова, т. е. приводить к тому, что сложное первоначально слово оказывается подвергнутым опрощению. В некоторых случаях более консервативная графическая форма позволяет восстановить мотивировку, утраченную звуковым обликом (cupboard, forehead), однако гораздо чаще изменения затрагивают и графику. Так, утраченной оказывается внутренняя форма слов lord, window, daisy, первоначально мотивированных морфологически (hlaf + weard, wind + eaze и d?ges+eage соответственно).
Причиной утраты мотивировки может быть выпадение из языка какой-либо морфемы (морфологическая причина). Так, в процессе развития морфологического строя английского языка оказались утраченными морфемы tyrel и mere, что привело к потере внутренней формы слов nostril (nase + ?yrel) и mermaid (mere + m?gden).
Особая разновидность морфологической причины деэтимологизации - «неузнавание» говорящими морфемы или морфем, входящих в слово. Из примеров alphabet и parachute, приведенных выше, видно, что утрата мотивировки иностранного слова может произойти при его заимствовании английским языком в силу того, что оно теряет связь с другими родственными ему словами (alpha, beta - буквы греческого алфавита и pаrer - фр. «предотвращать» + chute - фр. «падение»).
Семантической причиной утраты мотивировки можно считать смысловые изменения компонентов слова, также происходящие в ходе его развития. Пример такой утраты - слово sweetmeats, в котором второй компонент до среднеанглийского периода означал любую еду, кушанье и только позднее стал применяться в значении «мясо», сузив сферу своего употребления. Утраченную мотивировку слова spoon можно восстановить только при обращении к истории этого слова, восходящего к общегерманскому spon - «палочка, щепочка». В целом ряде случаев деэтимологизация и как результат «непонятность» слова рядовому носителю языка приводят к появлению в языке семантической пары с яркой мотивировкой - telegram/wire (мотивировка - способ передачи сообщения «по проволоке»); pseudonym/pen name (мотивировано составляющими - кальками иностранного слова); radio/wireless (внутренняя форма описывает признак, способ передачи сигнала) и т. д.

3.3. Ложная этимологизация
Стремление носителей языка восстановить утраченную внутреннюю форму слова приводит нередко к ложной этимологизации. Иногда результаты этого процесса носят название народной этимологии.
Как пишут английские исследователи Дж. Гринаф (J. Greenough) и Дж. Киттередж (G. Kitteredge), «слова живут в группах». Ложная этимология объединяет в них слова, которые всего лишь отчасти похожи по звучанию и связаны или представляются связанными по значению. Так, название оленя reindeer объясняется как сочетание слов rein и deer, т. е. «олень для упряжки», тогда как истинное происхождение слова - соединение скандинавского hrenn (олень) и древнеанглийского deer (животное); современное английское shamefaced ошибочно связывается с состоянием стыда, на самом деле являясь сочетанием древнеанглийских scam (совр. modesty) и faest (совр. confirmed to). Нередко, закрепившись в языковой традиции, результат ложной этимологизации находит отражение в орфографическом облике слова. В литературе часто приводится легенда или, скорее, исторический анекдот о короле, однажды якобы возведшем в рыцарское достоинство седло барашка (sirloin), так понравившееся ему во время одного из пиров на охоте. Как известно, принятое обращение к рыцарю - sir; истинное же происхождение слова представляет собой орфографически искаженное французское surloin («над бедром»). Сложности становления английской орфографии приводили подчас и к ложному уподоблению слов исконных словам заимствованным того же тематического ряда. Так, орфография древнеанглийского слова rime оказалась усложненной (rhyme) по аналогии с греческим rhythm, а написание старофранцузского заимствования cisoires изменилось под влиянием латинского scissor. «Уточненную» мотивировку получают в основном слова заимствованные, непонятные среднему носителю. В этом случае слово «выравнивают», связывая его с другими словами аналогичного тематического ряда. Пример такого «выравнивания» - современное английское primrose, восходящее к латинскому primerole (примула), где второй, «непонятный» компонент заменен в процессе ложной этимологизации на тематическое соответствие «rose».

Глава 2
ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА
1. Сущность переосмысления значения слова
Сложность значения слова, обязательная, но гибкая взаимосвязь его компонентов - денотата, концепта и формы - делает возможным соотнесение одного наименования с несколькими денотатами. Суть переосмысления значения слова заключается в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если их концепты в чем-то сходны. При этом слово продолжает существовать в своем исходном виде. На развитие и изменение значения слова влияют как законы языковой системы, так и внеязыковые изменения в жизни общества. И те и другие можно рассматривать как в диахронии, так и в синхронии; однако, учитывая, что момент вхождения в язык измененного значения редко бывает зафиксирован точно, а сам процесс переосмысления идет в языке практически непрерывно, мы не будем отделять один план от другого, отметив лишь, что изменения значения слова обусловливаются различными потребностями языкового общества. Условно их можно разделить на две группы - экстра-лингвистические (события, происходящие в жизни языковой общности) и лингвистические (связанные с процессами, происходящими внутри системы языка). Некоторыми лингвистами особо отмечается еще так называемая «экспрессивная потребность», т. е. стремление придать какому-либо наименованию большую образность. Еще раз отметим условность и приблизительность такого разделения, так как переосмысление значения отражает сложные когнитивные процессы, в которых также тесно переплетены внешние и внутренние факторы, влияющие на познание действительности и опредмечивание сформированных понятий.

2. Экстралингвистические причины изменения значения слова
Прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата - предмета или понятия. Так, с развитием электротехники в слове core (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.) появляется новый компонент, называющий новый предмет, - bar of soft iron forming center of electromagnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт терминологической лексики (см., например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc).
Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия о чем-то уже существующем. Например, понятие малой величины, передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle or matter). Изменение понятия об объекте исследования привело также и к изменению значения слова probe, первоначально - «surgical instrument for exploring wound», позднее - «an instrument for exploring outer space (lunar probe)».
Еще одна причина изменения значения слова - изменение самого денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое плавное передвижение в пространстве (travel over, glide through), тогда как первоначально он был связан именно с плаванием под парусом (travel on water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола. Ручная мельница, mill, с развитием промышленности превратилась в фабричное здание (building fitted with machinery), повлияв на значение слова. Hospice (house of rest for travellers, esp. one kept by religious order), изменив свою функцию, становится местом, где заканчивают свой жизненный путь безнадежно больные.
Среди экстралингвистических причин изменения значения слова особо надо выделить так называемые эвфемистические замены. Эвфемизмом (греч. ео - «красиво», phemo - «говорю») принято называть более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам. Так, вместо слова cancer, rumour предпочтительнее говорить growth; вместо fatal - inoperable и т. д. Большое количество эвфемизмов употребляется, в частности, для обозначения смерти: pass away, perish, join the better, kick the bucket, go to green pastures, etc. Как легко заметить, эвфемизация затрагивает все стилистические уровни речи и не сводится к подбору синонимической лексической единицы. В избранных для этих целей словах появляется новый компонент значения: pass away - не только переместиться в пространстве, но и сменить физическое состояние; the better - не только оценка качества кого-либо, но и указание на то, что они мертвы; и т. д. Эвфемизация часто используется журналистами для смягчения эффекта, оказываемого на читателя некоторыми событиями политического, социального или коммерческого характера. В этой связи нельзя не упомянуть весьма распространенное в последнее время понятие «политическая корректность» (political correctness). Восходя, по предположению некоторых исследователей, к выражению correct thinking, введенному в обиход Мао Дзедуном, словосочетание с начала 80-х гг. обозначает «правильное», т. е. «отражающее господствующее мнение», обозначение чего-либо. «Политически корректные» обозначения требуются обычно в тех случаях, когда тема разговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. Весьма популярна замена слова crisis эвфемизмом depression, слова starvation - undernourishment, unemployed - redundant, salary cuts - adjustment, secondhand - pre-owned, etc. Заметим кстати, что злоупотребление эвфемизмами вызывает критику со стороны самих читателей: «Government spokesmen talk about REDEPLOYMENT of American troops; they mean WITHDRAWAL. When sociologists refer to BLACKS LIVING IN SLUMS they are likely to mumble something about NON-WHITES IN A CULTURALLY DEPRIVED ENVIRON-MENT» («Tune»).

3. Лингвистические причины изменения значения слова
3.1. Причины изменения объема значения слова
В период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую принадлежность. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в узкую стилистическую сферу поэтизмов. Аналогичными примерами являются синонимические пары valley/dale и people/folk с более ограниченным применением последнего, исконного компонента. Борьба синонимов может привести и к более значительным изменениям в семантической структуре слова, как это произошло, например, с глаголом starve, в древнеанглийский период имевшим значение «умирать». Под давлением синонима die его значение сначала сузилось до «умирать от голода», а затем и вообще изменилось (совр. англ. - «голодать»). Выше приводился пример ложной этимологизации слова reindeer, в котором второй элемент в древнеанглийский период значил «животное». Под влиянием французского заимствования animal значение исконного слова сузилось до обозначения одного из видов животного, оленя.
Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация - оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Аналогичное явление наблюдается и в русском языке (ср. Рабочий (рабочий человек) пришел в столовую (столовую залу, комнату)). Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship; (steam) engine и т. д. Как видно из примеров, в результате сокращения словосочетания оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяя даже свою частеречную принадлежность.
Очень похожий процесс происходит и тогда, когда значение слова меняется под влиянием устойчивого сочетания, фразеологической единицы (ФЕ). Выделяясь из такой единицы, слово как бы уносит на себе следы фразеологического значения. Так, в слове brick значение tactless появляется под влиянием фразеологического оборота to drop a brick - to say or do smth tactless; слово chaff (outer part of grain, removed before the grain is used as food) приобретает значение «easy trick» в поговорке An old bird isn"t caught with chaff. Подобные изменения значения не всегда регистрируются словарями, поскольку их связь с ФЕ слишком жесткая и актуализация значения происходит в достаточно узком контексте. Безусловно, однако, что изменения в общем объеме значения слова под влиянием указанных причин достаточно регулярны.

3.2. Перенос наименования - основа сдвига значения
Особое место среди лингвистических причин изменения значения слова занимает сдвиг значения на основе переноса наименования. Возможность такого переноса кроется в самой сути значения слова, а именно в гибкой связи между такими его компонентами, как понятие и форма. При наличии разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей - импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов). Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса. Рассмотрим их подробнее.

3.2.1. Импликационный тип переноса
К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и изменения значения лексической единицы.
Метонимический перенос (метонимия - «переименование») предполагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Такой связью могут быть отношения пространственные; в этом случае наименование места относится к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall - government; British Government (policy); kettle (The kettle is boiling) и т. д. Появившееся в результате метонимического переноса значение не обязательно сосуществует в современном языке с прямым. Например, слово mint (place where money is coined) восходит к древнеанглийскому mynet (money, coin; coinage), в свою очередь заимствованному из латыни, где это значение также образовалось путем метонимического переноса названия храма в честь Юноны, прозванной Moneta, где чеканились деньги. Связь между денотатами может быть временной (youth - period of one"s life > a person in this period), выражать отношения материал/изделия из него (cork- outer bark of the tree > a stopper for a bottle; paper - substance manufactured from wood fibre, etc. > a document written on it; etc.). Разумеется, отношения смежности между денотатами не могут быть сведены только к указанным типам и весьма разнообразны.
Разновидностью метонимии является синекдоха («соподразумевание»), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д. Обычно различают два направления действия синекдохи - использование наименования части вместо целого (pars pro toto) и использование наименования целого вместо части (totum pars parte), что встречается гораздо реже (lunch - meal taken > (packet lunch) food for the meal).
К импликационному типу переноса значения относится и конверсия, отражающая взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).

3.2.2. Квалификационный тип переноса
Квалификационный тип переноса основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос. Стоит еще раз напомнить, что имеются в виду не стилистические приемы, действие которых ограничено рамками определенного текста, а процесс развития значения слова в системе языка.
Метафора (букв, «перенесение») представляет собой объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:
1. Structure carrying a road across a river, etc.
2. Platform over and across the deck of a ship.
3. Upper bony part of a nose .
4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched. Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.
Синэстезия («со-чувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:
soft music, voice, whispers - quiet, pleasant to hear, tender;
soft surface, ground, velvet - smooth and delicate, pleasant to touch or walk on.
Более сложный пример синэстезии - переносные значения sharp:
sharp voice, sound - piercing, going deep into or through;
sharp feelings, pain, flavour - producing a physical sensation like cutting or piercing;
sharp mind, intelligence - acute, keen, deep.
Все эти значения основаны на общей с прямым значением семе deep (cutting), как в выражении sharp knife - with a fine cutting edge, not blunt. Интересно, что в комплекс переносных значений прилагательного sharp входят и unscrupulous, not altogether honest (lawyer, practice). Здесь прослеживается связь с другим компонентом прямого значения - качество орудия, способного причинить вред или боль. Но характер переноса меняется, указывая не на со-чувствование, а на общность функции денотатов.
Функциональный перенос значения основан именно на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, способ передвижения оказался одинаковым у насекомого и у тяжелой машины, что отразилось в общем их названии, caterpillar. Зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ словом - lungs (of a town). На примере прилагательного sharp было видно, что функциональный перенос может сосуществовать с метафорическим в объеме значения одного и того же слова. Часто бывает трудно разделить эти типы. Так, в слове leg несомненно присутствует сходство как формы, так и функции: one of the parts of an animal"s or a person"s body; support for (a body, a cover of a table, etc.). Функциональная общность объединяет значения слова stool-pigeon: a) pigeon used as a decoy; b) (fig) person acting as a decoy, e. g. one employed by the police to trap a criminal.
Еще раз напомним, что не следует смешивать языковые изменения значения слова и речевые приемы, поскольку первые имеют целью дать денотату постоянное наименование и закрепляются в языке, полностью или частично теряя мотивировку. Речевые же приемы служат созданию образности отдельного текста, повышая его экспрессивность, и в идеале сохраняют свою яркость, подчеркивая и усиливая признак сходства денотатов (ср., например, литературную метафору Не is a regular mouse с языковой а leg of a table или языковую метонимию the Bar с литературной All the world is a stage).

4. Результаты изменения значения
Все рассмотренные выше причины приводят к изменению значения слова. Согласно логической схеме, предложенной Г. Паулем еще в XIX в., изменение значения может проходить по нескольким направлениям: 1) расширение значения; 2) сужение значения; 3) смещение (сдвиг или перенос) значения. При расширении значения видовое понятие, присущее денотату, развивается в родовое, иначе говоря, происходит генерализация. Сужение значения, наоборот, предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а измененное - как одно из составляющих его видовых. В современной лингвистической литературе чаще употребляется термин «специализация», введенный еще М. Бреалем, поскольку он точнее передает то, что происходит с исходным объемом понятия. Изменения третьего типа (смещение (сдвиг, перенос) значения) в отличие от первых двух типов не идут постепенно; как правило, подобный перенос осуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языке происходит при условии, что основание для переноса признается языковым большинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации.
Расширение значения слова чаще всего происходит при появлении нового денотата или изменении понятия об уже существующем предмете, действии или явлении. Набор сем изменяется, предметно-логическое (денотативное) значение охватывает больший круг референтов. Например, глагол to bootleg, первоначально образно описывающий контрабандный ввоз спиртного в Соединенные Штаты Америки во времена «сухого закона», расширил свое значение (sell alcoholic drinks illegally) до более общего (sell anything illegally). Здесь на изменение значения явно влияют внешние, экстралингвистические обстоятельства, отражающие изменения в бизнесе. Другой пример генерализации под влиянием внешних факторов - развитие значения существительного holiday. Первоначально д.-а. halig dajg - «a religious feast day», затем c.-a. holi day - church festival falling on a week day, современное слово обозначает более широкое понятие - day of rest from work.
Причина расширения значения может быть и лингвистической. Так, борьба синонимов season и spring привела к расширению значения season от «part of the year between winter and summer» до «any part of the year».
Одни и те же причины могут приводить к разным результатам. В частности, та же борьба синонимов может закончиться сужением значения одного из них, как это произошло с существительным affection (первоначально - any feeling, в результате разделения «сфер влияния» с существительным feeling - feeling of love) или hound (первоначально - any dog, позднее - a certain kind of dog). Сужение значения слова возможно и по экстралингвистической причине, например при использовании слов общелитературной лексики в терминологическом пласте. Это отчетливо видно на примере слова atom, рассмотренного выше.
Сдвиг, или смещение, значения наблюдается по большей части при переносе значения с одного денотата на другой: beauty - 1) quality; 2) а person of this quality (результат конверсии). Аналогичное изменение находим в языковых метафорах, синекдохе, метонимических переносах и результатах синэстезии. При сдвиге объем значения остается прежним, но соотносится с иным количеством денотатов. Причины сдвига также могут быть неязыковыми. Изменения понятия о чем-либо или появление новых денотатов может привести к сдвигу значения, как это произошло, например, со словом caterpillar, рассмотренным в предыдущем параграфе. Смещение значения может также сопровождаться его сужением или расширением. Например, д.-a. gebed («prayer») с помощью метонимического переноса приобрело в современный английский период значение bead (for counting prayers), развившее к современному периоду суженное значение «small ball of wood, glass, etc with a hole through it, for threading with others on a string or wire».
Другим, оценочным результатом изменения значения может быть его ухудшение или улучшение. В первом случае нейтральное обозначение, например, социального статуса в слове villain (feudal serf, farm-servant) под влиянием общественного мнения ухудшилось до оценочного (person guilty or capable of great wickedness, scoundrel). Другой пример - появление отрицательной оценочности в слове boor. Первоначально это германское слово обозначало только крестьянина (a peasant, farmer). Уже к началу ранненовоанглийского периода оно употребляется в значении «illiterate, dull or insensitive peasant», а в современном словаре находим определение boor как «a rude, ill-mannered person». Противоположный результат развития значения наблюдаем в словах urbane (первоначально то же, что совр. urban - living or situated in town, затем - courteous, elegant, or refined in manner), marshal (servant looking after horses - general officer of highest rank), nice (д.-a. - foolish, c.-a. - pleasant), etc. Любопытно сопоставить разнонаправленные процессы в развитии семантики слов boy и knave.
Knave, д.-а. cnafa, c.-a. knave - исконно английское слово, имевшее первоначально оценочно нейтральное значение «a male infant, a boy, or youth» (ср. совр. нем. Knabe с этим значением). Параллельно развивалось значение «a boy or lad employed as servant», «a stable boy, groom; a cook"s servant» и соответственно «a man low in rank or position». К концу среднеанглийского периода преобладающим становится именно это последнее значение, которое довольно скоро приводит под влиянием социальных отношений к появлению и закреплению в языке значения «rogue, unprincipled man». Следы первоначального значения сохраняются только в употреблении слова knave для именования игральной карты. Таким образом, мы наблюдаем явное ухудшение значения в слове knave.
Похожий процесс, но с противоположным результатом виден в семантической истории слова boy. В среднеанглийский период boi(e), как и knave, служит обозначением слуги (servant, person of low frank and position) и может употребляться в значении «a person lacking refinement, an ordinary fellow». Позднее, однако, слово boy теряет негативную оценку и в современном языке закрепляет только нейтральное значение «a youth, a male child». Очевидно, что здесь можно говорить об улучшении значения.
Таким образом, под влиянием причин как языкового, так и внеязыкового свойства значение может меняться и в количественном, и в качественном отношении. У звукографического комплекса появляется связь с несколькими денотатами, в объеме значения слова накапливаются его варианты, что приводит к появлению многозначности (полисемии).

Глава 3
МНОГОЗНАЧНОСТЬ (ПОЛИСЕМИЯ) СЛОВА
1. Понятие полисемии

Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly - «много»+ sema-«знак») - это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС). Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение - «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo - в конце XIX - начале XX в. в объеме его значения было сленговое «a all thin man, especially illshaped and round-shouldered». Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом.

1.1. Полисемия и широкозначность
От понятия полисемии следует отличать понятие «широкозначность». Термин был введен Н. Н. Амосовой; наряду с ним в литературе встречается его иноязычный эквивалент, «эврисемия». Некоторые авторы, например Д. Н. Шмелев, говорят о «наиболее общих лексических значениях» слова. Как мы уже видели, многозначное слово обладает в языке несколькими значениями. В условиях речевого использования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется (но не меняется!) в условиях речи, т. е. в контексте. Поясним сказанное примерами.
Глагол take имеет вне контекста одно значение, lay hold of smth, «приобщение объекта», которое в речи уточняется: take smth from the table - lay hold of smth with the hands; take advantage - use; take smb. else"s hat - borrow without permission; take smb home - carry, accompany; take a cup of tea - eat, drink; take notes - make a record of smth; take smb for a fool - suppose, consider, etc. Легко заметить, что все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста и проходит так же, как и в случае многозначного слова. По сути общее широкое значение в глаголе take остается неизменным, уточняется только способ или результат «приобщения» в зависимости от сочетания, в котором используется глагол.
Сужение конкретного содержания характерно и для широкозначных существительных. Например, существительное thing обладает общим широким значением «any material or non-material object». В контексте высказывания слово попадает в сочетания, уточняющие это широкое значение: swimming things - belongings; there"s an-other thing I would like to ask you about - there"s another subject...; That only makes things worse - circumstances; You take things too seriously - events, circumstances. Контекст может усилить эмоциональные коннотации (sweet little thing - a
darling) или стилистически переместить слово (см., например, сленговые употребления этого существительного в речи Холдена Колфилда, героя романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»).

1.2. Полисемия и контекст
1.2.1. Общее определение контекста

Как уже говорилось выше, выбор необходимой части объема значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости от контекста (лат. contextus - «связь, соединение»). Если попытаться объединить многочисленные определения контекста, даваемые разными авторами, получится краткая формула, предложенная И. Г. Торсуевой: «Контекст - фрагмент текста минус определяемая единица» (Торсуева, 1990). Фрагмент текста, разумеется, должен включать в себя определяемую единицу, составляя ее левое и правое окружение, быть необходимым и достаточным для определения значения и не должен противоречить общему смыслу текста. Однако и в таком развернутом виде определение контекста не охватывает всех условий, в которых объем значения многозначного слова может быть уточнен. Пояснения, предлагаемые некоторыми справочниками (например, «контекст - рассмотрение единиц одного вида в соотнесении с соположенными им во времени или пространстве единицами того же вида» или «условия, особенности употребления данных элементов в речи»), представляются довольно-расплывчатыми. Наиболее подробной и непротиворечивой, на наш взгляд, является теория контекста Н. Н. Амосовой. Вкратце она сводится к следующему: многозначное слово, семантически реализуемое в речи, является ядром, вокруг которого находятся единицы-индикаторы, т. е. указательный минимум окружения, помогающего сделать нужный выбор. Контекст, по Амосовой, - это сочетание ядра и индикаторов, взаимно влияющих друг на друга (ср. с определением контекста, данным Ф. А. Литвиным, - «известные адресату из кода сведения о других элементах речевого высказывания»). В зависимости от характера индикаторов можно выделить несколько типов контекста. Прежде всего это группа лингвистических типов: лексический, грамматический и лексико-грамматический типы. Подробнее мы рассмотрим их ниже. Вторая группа типов контекста - внеязыковые условия, в которых протекает речь. Если при наличии лингвистического контекста индикаторы находятся в самом тексте и обязательно представлены языковыми единицами, то при контексте внеязыковом значение реализуется за счет чего-то, находящегося за пределами текста. Для описания условий речевого акта, не выраженных материально, Н. Н. Амосова использует термин «речевая ситуация», предлагая такие ее разновидности, как «жизненная ситуация», «описательная ситуация» и «тематическая, или сюжетная, ситуация».
Разумеется, влияние всего речевого отрезка и условий его использования на выбор необходимой части объема значения многозначного слова не столь линейно. Именно поэтому в литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя. Так, принято выделять микрон макроконтекст, где микроконтекст - это минимальное окружение единицы плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т. д., а макроконтекст - окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как в целом. Говорят также об эксплицированном (эксплицитном) вербальном и невербальном и имплицированном (имплицитном) контекстах; по функциональному принципу выделяют разрешающий, погашающий, компенсирующий и другие типы контекта. У О. С. Ахмановой находим указание на такие виды контекста, как бытовой, театральный, топонимический, метафорический; совершенно особо контекст трактуется в теории литературы и исследованиях по эстетике. В наши задачи не входит полное исследование этой сложной проблемы, поэтому ограничимся описанием условий снятия многозначности, опираясь на теорию Н. Н. Амосовой и ее более поздние разработки.

Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.

Нижний Новгород

Издание второе, дополненное

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ДЛЯ СТУДЕНТОВ V КУРСА ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ


Печатается по решению редакционно-издательского совета ФГБОУ ВПО «НГЛУ». Специальность: 022600 – ТМПИЯК. Направление подготовки: 035700.62 – Лингвистика . Дисциплина: лексикология английского языка.

УДК 811.111"373(075.8)

ББК 81.432.1 – 93

Основы лексикологии английского языка для студентов V курса заочного отделения . Издание второе, дополненное. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013 - 168 с.

Предлагаемое пособие включает материалы, необходимые для успешного овладения курсом лексикологии английского языка, в том числе курс лекций, цикл упражнений по основным разделам лексикологии, план лексикологического анализа текста, а также варианты контрольной работы и список рекомендуемой литературы по дисциплине. Материалы предназначены для самостоятельной и аудиторной работы студентов заочного отделения.

УДК 811.111"373(075.8)

ББК 81.432.1 – 93

Составитель И.Н. Кабанова, канд. филол. наук, доцент

Рецензент М.С. Ретунская, докт. филол. наук, профессор

(кафедра английской филологии)

© ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013


Лексикология (от греч. lexis «слово», lexicos «относящийся к слову», logos «учение») – раздел языкознания, изучающий словарный состав языка. Под словарным составом понимается вся совокупность морфем, слов и устойчивых сочетаний в языке. Основные единицы языка – слова выполняют назывную функцию, так как они называют объекты действительности, их качества, свойства, состояния, действия; устойчивые сочетания также функционируют как лексические единицы – они воспроизводятся говорящим, но не образуются им каждый раз заново; морфемы – минимальные значимые единицы языка, с помощью которых образуются новые слова.

Единицы, входящие в словарный состав языка, являются двуплановыми: они имеют план выражения и план содержания. Слово cat является названием класса животных, сочетания gilded youth и bosom friend имеют значения соответственно «золотая – праздная, богатая молодежь», «закадычный друг», морфема –er имеет значение агента действия, с помощью которой образуются существительные – teacher, worker .

Предметом лексикологии являются проблема слова, типы лексических единиц, структура словарного состава языка, функционирование лексических единиц, пути пополнения и развития словарного состава языка.

В отечественной лексикологии базовым подходом к изучению слова является лексикоцентрический подход , признающий автономность слова, принципиальную выделимость слова как основной единицы лексикологического исследования, объективность существования отдельного слова как закрепленного в сознании говорящего эквивалента элементов расчлененной действительности, в отличие от текстоцентрического подхода , основным предметом исследования которого является высказывание – единица речи.



Лексикология как научная дисциплина подразделяется на историческую лексикологию – рассматривает словарный состав языка в его развитии, описательную лексикологию современного языка – изучает лексику на данном историческом этапе ее развития. Соответственно выделяется два подхода к изучению словарного состава языка:

· диахронический;

· синхронический.

Диахронический подход направлен на изучение диахронических преобразований в системе языка и на определение их роли в перестройке системы языка в целом, он ориентирован на восстановление основных закономерностей (универсалий) развития языка как системы. При изучении словарного состава диахронический подход направлен на выявление изменений и развития словаря в течение определенного периода времени.

Задачей синхронного изучения языка является установление принципов его организации как системы. С точки зрения синхронии можно изучать не только современное состояние, но и отдельные периоды в истории языка, условно выделяемые по принципу относительной стабильности системы языка в этот период. Таким образом, синхронный подход рассматривает словарь на данный период времени.

В состав лексикологии входят следующие разделы:

· этимология (от греч. etymon – «истина», logos – «учение») – учение о происхождении слова, предметом которого является установление происхождения слов и их связи со словарным составом других языков;

· словообразование – наука о процессах, способах, типах и правилах образования новых слов, изучающая продуктивность, активность и закономерности использования словообразовательных моделей;

· семасиология (от греч. sema – «значение», logos – «учение») – наука о значении слов, она занимается анализом значения слова, смысловых отношений между словами и изменением значения слова;

· фразеология – наука, изучающая фразеологический фонд языка, законы сочетаемости лексических единиц, образование фразеологических единиц, их специфические особенности;

· лексикография (от греч. lexikòs – «относящийся к слову» и gráphō – «пишу») – наука о практике и теории составления словарей.

Раздел I. Этимология

С этимологической точки зрения вся лексика подразделяется на исконную и заимствованную.

Исконно английская лексика – это единицы, известные с древнеанглийского периода и имеющие соответствия в других индоевропейских и германских языках. Их количество в современном английском языке незначительно (около 25% от общего количества лексических единиц), однако они составляют устойчивое лексическое ядро, т.е. наиболее устойчивый лексический слой английского языка.

Исконно английские лексические единицы имеют следующие основные характеристики :

· простая структура;

· активно участвуют и служат основой процесса словообразования;

· входят в состав фразеологизмов;

· частотность употребления;

· широко развитая полисемия;

· широкая лексическая и грамматическая валентность;

· стабильность.

В свою очередь исконно английская лексика подразделяется на следующие две группы:

· лексические единицы, восходящие к общему индоевропейскому источнику и имеющие соответствия за пределами собственно германской группы языков, например, в греческом, латинском, французском, итальянском, русском языках, санскрите. Тематически данная группа представлена:

Терминами родства: father, brother, mother, daughter, son, sister;

Наименованиями предметов и явлений окружающей природы: fire, hill, moon, night, star, snow, sun, stone, tree, water, wind, wood;

Названиями животных и птиц: cat, crow, fish, hare, goose, hound, mouse, wolf;

Наименованиями частей и органов тела: heart, knee, mouth, nose, foot, eye, ear, brow;

Прилагательными, обозначающими различные физические свойства: hard, light, quick, right, red, slow, thin, white, raw, cold, new, sad, glad, good;

Рядом глаголов: bear, come, know, lie, sit, stand, be, eat, sleep, hear, say;

Именами числительными: one, two, three, four, five, six, seven, eight, ten, hundred;

Местоимениями: личными (кроме ‘they’), указательными;

Предлогами: after, at, by, for, in, on, of .

· лексические единицы, принадлежащие собственно германской ветви индоевропейской семьи языков, восходящие к общегерманскому языку и имеющие соответствия во всех или почти во всех германских языках (таких, как немецкий, шведский, датский, норвежский, исландский, голландский и др.). В количественном и тематическом отношениях данная группа значительно более обширна и неоднородна, однако представляется возможным выделить следующие подгруппы:

Наименования частей и органов тела: head, hand, finger, bone, ankle, breast, cheek;

Названия животных и птиц: bear, fox, calf, chicken, goat;

Названия растений: oak, fir, grass;

Наименования предметов и явлений окружающей природы: rain, frost, winter, spring, summer, sea, land, bridge, ground, storm, ship, house, room;

Прилагательные: dead, dear, deep, heavy, sharp, soft, broad, deaf, green, grey, thick, old;

Глаголы: drink, forget, follow, live, make, send, sing, shake, burn, bake, keep, learn, meet, rise, see, speak, tell, answer, make, give, drink ;

Местоимения: all, each, self, such ;

Наречия: again, along, forth, forward, near;

Предлоги: before, from, under, up .

Заимствованная лексика – это слова иноязычного происхождения, в современном английском языке они составляют около 75%.

Заимствование бывает непосредственное (прямое) и косвенное (через язык-посредник) . Прямое заимствование – это заимствование из языка в язык. Косвенное заимствование – это заимствование через посредство другого языка. Язык, к которому восходят заимствованные слова, называется языком-источником , а тот, через который это заимствование пришло в данный язык, – языком-посредником . Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский язык пришло много греческих слов – например, paper < French ‘papier ’ < Latin ‘papyrus ’ < Greek ‘papyros’) и французский (из которого было заимствовано много слов латинского происхождения – например, table < French ‘la table ’ < Latin ‘tabula ’).

Заимствование может происходить двумя путями – устным и письменным . Устный путь – проникновение иноязычных слов в данный язык благодаря более или менее систематическому живому общению двух разноязычных народов или усвоению иноязычных названий предметов материальной культуры, товаров и т.п., заимствуемых от другого народа; письменный путь – заимствование чужих слов из иноязычных текстов, чаще всего при попытках перевода этих текстов на родной язык.

Основными способами заимствования лексики являются:

· транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Примеры: regime (Fr); ballet (Fr); bouquet (Fr).

· калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуется структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки – слова или выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке возникло много слов и фразеологических единиц на базе латинского, французского, немецкого языков. Примеры: superman – German Übermensch; homesickness – German Heimweh; masterpiece – German Meisterstück; wonder child – German Wunderkind; first dancer – Italian prima-ballerina; below one’s dignity – Latin infra dignitatem; under consideration – Latin sub judice; vicious circle – Latin circulus vitiosus.

· семантическое калькирование (заимствование) – это способ заимствования, при котором исконно английское слово меняет свое значение или приобретает новое под влиянием однокоренного слова другого языка, таким образом, заимствуется только значение, поскольку звуковая форма уже существует в языке. Семантическое калькирование происходит особенно легко в близкородственных языках. Примеры: OE bread ‘кусок’ приобрело свое значение под влиянием скандинавского ‘braud’. Под влиянием скандинавского получили свои значения слова: OE gift ‘выкуп за жену, свадьба’ (Scandinavian ‘дар, подарок’), OE dwellan ‘блуждать, медлить’ (Scandinavian dvelja ‘жить’).


Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции

Попадая в новый для него язык, и, следовательно, становясь элементом новой лексической системы, заимствованное слово начинает жить новой жизнью, которая влияет и на его внешнюю форму, и на его лексическое содержание. С течением времени заимствованные слова подвергаются фонетической и морфологической переработке.

Ассимиляция – это адаптация слов иностранного происхождения к нормам заимствующего языка, т.е. частичное или полное подчинение фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам английского языка, вследствие чего заимствованные слова утрачивают свой иноязычный облик.

Степень ассимиляции слова зависит от следующих факторов:

· каким путем слово было заимствовано – устным или письменным. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности;

· давности заимствования слова;

· употребительности, распространенности слова в языке.

По степени ассимиляции различают:

· полностью ассимилированную;

· частично ассимилированную;

· неассимилированную лексику или варваризмы.

Полностью ассимилированные заимствованные лексические единицы соответствуют всем нормам современного английского языка (фонетическим, грамматическим, орфографическим). К ним относятся следующие разряды:

Ранний слой латинских заимствований: wall, cup, wine, mile ;

Скандинавские заимствования: take, get, gift, fellow, call, husband, want;

Французские заимствования: face, table, chair, figure, finish, matter .

Ярким свидетельством того, что заимствованное слово полностью ассимилировалось и прочно вошло в словарный состав английского языка является способность слова давать образования в английском языке. Так возникают слова – гибриды , морфемы которых имеют различное происхождение, например: money – less (money Fr-Lat ; less - N ); court – ly (court – Fr ; ly - N ); gentle – man (gentle – Fr ; man - N ); woman – servant (woman – N ; servant – Fr ).

Частично ассимилированные заимствованные лексические единицы подразделяются на следующие группы:

· слова, не ассимилированные семантически – обозначающие бытовые, географические и прочие реалии другого народа. Примеры: domino, minaret, shah, toreador;

· слова, не ассимилированные грамматически – сохранившие грамматические формы, не свойственные заимствующему языку. Примеры: bacillus – bacilli; phenomenon – phenomena; crisis – crises . Следует отметить постоянный процесс все большего подчинения подобных слов английской морфологической системе, так как наряду с неассимилированной формой все чаще употребляется обычная английская форма множественного числа;

· слова, не ассимилированные фонетически – не претерпевшие фонетических изменений, т.е. замены фонем в соответствии со звуковой базой заимствующего языка. Эти лексические единицы были заимствованы после XVII века. К ним можно отнести французские заимствования, например: machine, bourgeois, protégé, beige, boulevard, fiancé . Некоторые из них сохраняют ударение на последнем слоге - police, cartoon; другие – сохраняют в своем составе звуки, не свойственные английскому языку: [Z] – prestige, regime ; – memoir ; [ã] or [õ] – mélange. Произносительная норма в отношении не полностью ассимилированных лексических единиц часто варьирует;

· слова, не ассимилированные графически – сохранившие свою графическую форму, большинство из них – французские заимствования – restaurant, corps, bouquet, cliché, ballet , которые либо сохраняют конечную непроизносимую согласную t , s buffet, corps; либо содержат диграф – ‘ch , qu , ou etc’ – brioche , либо диакритический знак – café, cliché .

Варваризмы – это не ассимилированные лексические единицы, т.е. сохранившие в произношении, написании особенности, не свойственные английскому языку, они остаются равными самим себе в новой для них языковой среде и по внешней форме, и по внутреннему содержанию. Они являются ощутимо чужеродными элементами и ограничены в своем употреблении. При этом для данных слов существуют английские синонимы, например: addio, ciao (Italian); coup d’etat; hors d’oeuvres; bons vivant; au revoir (French); vita brevis est (Latin); Wehrmacht, Fuhrer (German).

Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тульский государственный университет Кафедра лингвистики и перевода Лекции по лексикологии английского языка для студентов, обучающихся по направлению 031100 – лингвистика и перевод по специальности 031202 – перевод и переводоведение Автор: кандидат филологических наук, доцент Гусева Галина Владимировна Тула 2007 Lecture 1 What is Lexicology? I. The Subject of Lexicology The term lexicology is of Greek origin (from lexis – word and logos - science). Lexicology is the part of linguistics which deals with the vocabulary and characteristic features of words and word-groups. The term word denotes the main lexical unit of a language resulting from the association of a group of sounds with a meaning. This unit is used in grammatical functions characteristic of it. It is the smallest unit of a language which can stand alone as a complete utterance. The term word-group denotes a group of words which exists in the language as a ready-made unit, has the unity of meaning, the unity of syntactical function, e.g. the word-group as loose as a goose means clumsy and is used in a sentence as a predicative (He is as loose as a goose). Lexicology can be general and special. General lexicology is the lexicology of any language, part of General Linguistics. It is aimed at establishing language universals – linguistic phenomena and propeties common to all languages. Special lexicology is the lexicology of a particular language (English, German, Russian, etc.). Lexicology can study the development of the vocabulary, the origin of words and word-groups, their semantic relations and the development of their sound form and meaning. In this case it is called historical lexicology. Another branch of lexicology is called descriptive and studies the vocabulary at a definite stage of its development. II. What is a Word? First, the word is a unit of speech which, as such, serves the purposesof human communication. Thus, the word can be defined as a unit of communication. Secondly, the word can be perceived as the total of the sounds which comprise it. Third, the word, viewed structurally, possesses several characteristics. The modern approach to word studies is based on distinguishing between the external and the internal structures of the word. By external structure of the word we mean its morphological structure. For example, in the word post-impressionists the following morphemes can be distinguished: the prefixes post-, im-, the root press, the noun-forming suffixes – ion, -ist, and the grammatical suffix of plurality –s. The external structure of the word, and also typical word-formation patterns, are studied in the framework of word-building. The internal structure of the word, or its meaning, is nowadays commonly referred to as the word‘s semantic structure. This is the word‘s main aspect. The area of lexicology specialising in the semantic studies of the word is called semantics. One of the main structural features of the word that it possesses both external (formal) unity and semantic unity. A further structural feature of the word is its susceptibility to grammatical employment. In speech most words can be used in different grammatical forms in which their interrelations are realized. Thus, the word is a speech unit used for the purposes of human communication, materially representing a group of sounds, possessing a meaning, susceptible to grammatical employment and characterized by formal and semantic unity. III. The Problem of Word-Boundaries The difference between words and other two-facet units is not always clear. There are: 1. Form words. On the one hand, they fuse with notional words phonetically and do not function as sentence-members. On the other hand, they are positionally mobile, e.g. a, to, and. 2. Loose compounds, e.g. speech sound, stone wall. On the one hand, theya are built in speech. On the other hand, they have one lexical stress. 3. Phrasal words: his I-love-you‘s. On the one hand, they are built in speech and are not reproducible. On the other, they have one lexical stress. The difference between variants of the same word and different words is also not always clear. Within the language system the word is a lexeme – an abstract unit which unites all its variant: a) lexico-semantic variants – different meanings of the same polysemantic word: to give a pen, to give a smile, to give an answer; b) phonetic variants – different pronouncation of the same word: neither, either, often; c) orthographic variants – different spelling of the same word: jail – gaol; d) morphological variants – different morphemic structure of the same word: learned – learnt, geographic – geographical. IV. Lexicology and its Connection with Other Linguistc Disciplines Lexicology is closely connected with other branches of linguistcs: 1. It is connected with Phonetics because the word‘s sound form is a fixed sequence of phonemes united by a lexical stress. 2. Lexicology is connected with Morphology and Word-Formation as the word‘s structure is a fixed sequence of morphemes. 3. It is connected with Morphology because the word‘s content plane is a unity of lexical and grammatical meanings. 4. The word functions as part of the sentence and performs a certain syntactical function that is why it is also connected with Syntax. 5. The word functions in different situations and spheres of life therefore it is connected with Stylistics, Socio- and Psycholinguistics. But there is also a great difference between lexicology and other linguistc disciplines. Grammatical and phonological systems are relatively stable. Therefore they are mostly studied within the framework of intralinguistics. Lexical system is never stable. It is directly connected with extralinguistic systems. It is constantly growing and decaying. It is immediately reacts to changes in social life, e.g. the intense development of science and technology in the 20th century gave birth to such words as computer, sputnik, spaceship. Therefore lexicology is a sociolinguistic discipline. It studies each particular word, both its intra- and extralingiustic relations. Lexicology is subdivided into a number of autonomous but interdependent disciplines: 1. Lexicological Phonetics. It studies the expression plane of lexical units in isolation and in the flow of speech. 2. Semasiology. It deals with the meaning of words and other linguistic units: morphemes, word-formation types, morphological word classes and morphological categories. 3. Onomasiology or Nomination Theory. It deals with the process of nomination: what name this or that object has and why. 4. Etymology. It studies the origin, the original meaning and form of words. 5. Praseology. It deals with phraseological units. 6. Lexicography. It is a practical science. It describes the vocabulary and each lexical unit in the form of dictionaries. 7. Lexical Morphology. It deals with the morphological stricture of the word. 8. Word-formation. It deals with the patterns which are used in coining new words. Lecture II Meaning. Concept I. Approaches to Lexical Meaning There are two main approaches to lexical meaning: referential and functional. The referential approach studies the connection between words and thins or concepts they denote. Functional approach studies relations between words. The referential model of meaning is the so-called basic semantic triangle. it consists of: 1. The sound-form (Sign) of the word: . 2. The referent (Denotatum) – the object which the word names: the actual bird. 3. The concept (Designatum) – The essential properties of this object which are reflected in human mind: “a feathered anial with wings“. Meaning is closely connected with all parts of the semantic triangle but cannot be equated with any of them. Generally speaking, meaning can be described as a component of the word through which a concept is communicated, in this way endowing the word with the ability of denoting real objects, qualities, actions and absract notions. The functional approach assumes that the meaning of a linguistic unit can be studied only through its relation to other linguistic units and not through its relation to concept or referent, e.g. we know that the meaning of “bird n“ and “bird v“ is different because they function in speech differently. Analysing various contexts in which these words are used we can observe that they have different distribution. As the distribution of the two words is different, their meanings are different too. The same is true of a polysemantic word: Look at me – You look tired. Consequently, semantic investigation is confined to the analysis of the difference or sameness of meaning. the functional approach is a valuable complement to the referential theory. II. Lexical Meaning and Concept Meaning and concept are very closely associated but not identical. Meaning is a linguistic category. Concept is a logical and psychological category, a unit of thinking. Meaning and concept coincide only in scientific terms that have no general meanings (morpheme, phoneme, amoeba) and in terminilogical meanings of polysemantic words, e.g. legal, medical or grammatical usages of the word case. In other aspects meaning and concept do not coincide: 1. Concept is emotionally and stylistically neutral. Meaning may include non-conceptual parts: kid, gorgeous, birdie. 2. One and the same concept can be expressed differently: die – pass away, kick the bucket. 3. The number of concepts does not correspond to the number of words and meanings. One concept may be expressed by several synonymous words: child, kid – infant. One polysemantic word may express several concepts: draw – “move by pulling“ (draw a boat out of the water), “obtain from a source“ (draw water from a well), “make with a pen, pencil or chalk“ (draw a straight line). Some words do not express concepts at all: well, must, perhaps. 4. Concepts are mostly international. Meanings are nationally specific. Words expressing identical concepts may have different meanings and different semantic structures in different languages: house – дом; blue - синий, голубой. III. Types of Lexical Meaning The content plane of words includes denotative and connotative meanings. Denotative or referential meaning, the basic type of lexical meaning, is the word‘s reference to the object. This reference may be individual (The dog is trained) or general (It‘s not a dog). That is why denotative meaning is subdivided into demonstrative and significative. The type of denotative meaning varies in different groups of words. The meaning of situational words is relative – it depends on the situation and context: here, son, my, this, now. Pronominal words do not name the referent, they only point to it: he, she, they. Their meaning in isolation is very general: he – any male. but in speech their reference is always individual: he – this particular male. The referent of proper names is always an individual object or person. They refer to each member of a particular class: London, Paris (cities), John, Bob (men). Specific and generic terms differ in the size of the referent group: rose – flower; flower – plant. General terms have a wider meaning and can substitute for any specific term: dog – English bulldog, French poodle, cocker spaniel. The referent of abstract words can be perceived by the mind and not by the senses: miracle, polite, to manage. Connotative meaning includes various additional meanings: emotional, evaluative intensifying and expressive, e.g. hillock, to devour. As a rule, connotation co-exists with denotation. However, sometimes it comes to the fore and weakens the word‘s denotative meaning. Words also may have a certain stylistic value. It means that they refer to this or that situation or functional style: science, everyday life, business: get – obtain – procure; child – kid – infant. IV. Lexical and Grammatical Meaning The word is a lexical-grammatical unity. Its content plane includes two types of meaning: lexical and grammatical. Lexical meaning is individual, unique. It does not belong to any other word in the same language: bicycle – a vehicle with two wheels, handle-bars to guide it with, a seat, and two pedals to make it go. Grammatical meaning is general, standard. It belongs to a whole class of words and word-forms: bicycle – a noun in the common case, singular. At the same time lexical and grammatical meanings co-exist in the word and are interdependent: 1. Lexical meaning affects grammatical meaning: abstract or mass nouns have no plural form (joy, sugar), relative adjectives have no degrees of comparison (watery), statal verbs are not used in progressive tenses (see, understand). 2. Grammatical meaning affects lexical meaning. Different meanings of the polysemantic word go have their own grammatical peculiarities: He has gone to China – moved (go + adverb of place); They are going to get married soon – are planning (be going + to-infinitive); The children went wild with eycitement – became (go + adjective). 3. Combinability of the word depends both on its lexical and grammatical (part-of-speech) meaning, e.g. the noun tea combines with strong but not with strongly. 4. Grammatical form may be isolated from the paradigm and become lexicalized: works – factory. 5. Lexical meaning may be grammaticalized, e.g. some notional verbs may be used as link-verbs: give a smile, turn red. Lecture III Semantic Changes I. The Causes of Semantic Changes The meaning of a word can change in the course of time. Transfer of the meaning is called lexico-semantic word-building. In such cases the outer aspect of a word does not change. The causes of semantic changes can be extra-linguistic and linguistic: the change of the lexical meaning of the noun pen was due to extra-longuistic causes. Primarily pen comes back to the latin word penna (a feather of a bird). As people wrote with goose pens the name was transferred to steel pens which were later on used for writing. Still later any instrument for writing was called a pen. On the other hand, causes may be linguistic, e.g. the conflict of synonyms when a perfect synonym of a native word is borrowed from some other language one of them may specialize in its meaning. The noun tide in Old English was polysemantic and denoted time, season, hour. When the French words time, season, hour were borrowed into English they ousted the word tide in these meanings. It was specialized and now means regular rise and fall of the sea caused by attraction of the moon. The meaning of a word can also change due to ellipsis: the word-group a train of carriages had the meaning of a row of carriages, later on of carriages was dropped and the noun train changed its meaning, it is used now in the function and with the meaning of the whole word-group. Semantic changes have been classified by different scientists. The most complete classification was suggested by a German scientist Herman Paul. It is based on the logical principle. He distinguishes two main ways where the semantic change is gradual (specialization and generalization), two momentary conscious