Болезни Военный билет Призыв

Отличие city от town. City или town? Правильное употребление и национальные особенности. Чем отличаются city и town

Быть, если вы приходите в гости к друзьям или вас посещает знаком. Как бы вы сформулировали ответ на английском языке? It"s I или this is I? Казалось бы, местоимение it не имеет отношения к людям, но на самом деле правильный именно первый вариант. Почему? Давайте разберемся.
It is - конструкция с личным местоимением, которая применяется к неодушевленным предметам и означает он / она / оно и одновременно используется как слово «это». Например: This is a cat. It is black (это кот. Он черный).
В каждом языке есть элементарные правила, которые по тем или иным причинам оказываются тяжелыми как для запоминания, так и для выполнения. В английском языке таким примером является правило выбора между do или does, формами вспомогательного глагола to do.
Для личных местоимений в числе does нам нужно только для описания действий одного человека / животного (третье лицо), как в утвердительных, так и в отрицательных / вопросительных предложениях. Говоря о себе или обращаясь к другому (первое и второе лицо), используйте do.
Английский язык такой, что порой сталкиваешься с самыми неожиданными трудностями там, где не ожидал никаких препятствий. Моя книга, то велосипед мой... Как сказать? А ведь два этих похожих предложения требуют различных притяжательных местоимения - my и mine. Какой местоимение для которой фразы? Давайте разбираться.
that bycicle is mine - тот велосипед - мой. «Мой» здесь ведет себя как вполне самостоятельное слово. Mine может выполнять функции как подлежащего, так и дополнения или именной части сказуемого.
Все знают, что бензиновые двигатели или имеют топливный инжектор, или оснащаются карбюратором. Но если первому попавшемуся автолюбителю задать вопрос, чем отличается инжектор от карбюратора, то вряд ли можно получить внятный ответ. Многие знают только, что эти агрегаты выполняют одинаковую функцию - формируют горючую смесь для подачи ее в двигатель. Но чем же отличаются эти агрегаты?
Карбюратор представляет собой устройство, предназначенное для создания воздушно - топливной смеси и регулирования ее расхода.
Как часто одна буква меняет в корне смысл слова! Но если в родном языке не так просто допустить ошибку - большинство знает, когда писать стог, а когда - сток, то в иностранном может возникнуть путаница. И так происходит, когда мы сталкиваемся со словами adopt и adapt. Что они означают, какая между ними разница и когда какое слово уместно употреблять?
Adopt - глагол, обозначающий принимать, усыновлять, усваивать.
Adapt - глагол, в переводе звучит как адаптировать, приспосабливать, инсценировать, настраивать, менять под себя.
Всем известно, что летать самолетом намного проще и быстрее, чем перемещаться на каком-то другом виде транспорта. Но самолет, каким бы комфортабельным он ни был, никогда не сможет соревноваться в романтике с поездом. Представьте: ночь, мелькающие за окном фонари, незнакомые станции, гитарные аккорды из соседнего купе - и все это происходит под монотонный стук колес... При покупке билета на поезд, вам обязательно предложат два варианта размещения: в купе или плацкарте. О разнице между этими двумя видами вагонов мы и постараемся рассказать.
Люди часто пользуются услугами железной дороги. Кто передвигается внутри области, то есть в окрестностях, а кто-то путешествует на дальние расстояния - из одного города в другой или даже за границу. В ряде случаев не всегда ясно, что может электричка, а на рассчитанный поезд и билет на какой транспорт лучше приобрести. С виду все они передвигаются по рельсам и даже по внешнему виду очень похожи. Тем не менее, внутреннее содержание и назначение у них разное.

В английском языке много слов, которые имеют вполне определённое значение, но сталкиваясь с необходимостью их использования, неожиданно встаёшь в тупик. Так и происходит с city и town, обозначающими города разной величины.

Town – город

Сравнение

Казалось бы, всё просто – если описываете крупный город, используете city, мелкий – town. Однако путаница существует достаточно серьёзная, и связана она в первую очередь с различиями между английским и американским употреблением этих слов.

Для начала ознакомимся с правилами в Англии. Исторически существовал достаточно чёткий критерий: если в городе есть церковь (cathedral), это city, если нет – это town. Сегодня этот критерий сохраняется, за одним но: существуют city без церквей. И это определяется уже не грамматическими правилами, но решением правительства.

В Америке town – промежуточное между city и village. Последнее на наш язык переводится как «деревня»: чтобы называться так в США, населённый пункт должен иметь менее 1000 жителей (или занимать не более 13км 2 площади), большая часть которых занимается сельским хозяйством. В town от 1000 до 30000 жителей, и при этом практически нет многоэтажных домов – в основном одноэтажные домики. Однако это разграничение весьма условное, так как статус города определяется зачастую законами штата с учётом финансовых соображений, так как если смотреть с юридической точки зрения, town и city различаются по типу управления городом: city – это юридически определённое образование со всеми вытекающими отсюда полномочиями.

Что же делать нам? У нас и в небольших городах могут присутствовать многоэтажные дома, поэтому ориентироваться стоит на численность населения и развитость города. И если речь идёт об областном или региональном центре – используйте city, если же вам нужно подчеркнуть компактность – town.

Выводы сайт

  1. В Англии city – город с церковью, а также тот, которому был присвоен такой статус решением правительства. The City – деловой район Лондона.
  2. В Америке статус city определяется законами штата. В самом общем случае town – городок с числом населения от 1000 до 30000, заполненный преимущественно одноэтажными домами;
  3. Говоря о русских городах или городах неанглоязычных стран, выбирайте то или иное обозначение в зависимости от контекста: областной или региональный город – скорее city, в другом случае – скорее town.

Есть еще повод оторваться на секунду от текста. У англичан есть несколько слов, которые надо запоминать блоком: town, city, country, village .

(Ст.) А есть еще county ?

(Пр.) Это уже «графство ». Их полно, слов дополнительных. Но без них ты проживешь, уверяю тебя, а вот без этих – нет.

Итак, слово town город . Рядом со словом city перевод тоже «город ». Тогда в чем difference ? Difference в одном. Town, практически всегда, это маленький город , а city всегда большой город . Значит, в наших условиях town , скажем, Брест, а city – Новосибирск. Кстати, сейчас они всё чаще и активнее используют не просто «I live in Novosibirsk » или «I live in London » - это сейчас уже немножко ушедшие версии, они скажут так: «I live in city of London » и «I live in city of Novosibirsk ». И поэтому, когда в 30-х годах в Россию-матушку привезли фильм Чаплина «The lights of the city », умный человек правильно перевел в русский кинематограф как «Огни большого города ». Ему можно сказать «спасибо», он думал головой, когда писал.

(Ст.) А «Я живу в городе Новосибирске», перед city артикль какой?

(Пр.) The city of Novosibirsk .

Идем дальше. Country. Одно значение этого слова мы уже знаем из - страна . Помните, мы говорили: «What country are you from ?». Но в данном случае мы дадим совсем другое значение – сельская местность (как что-то противоположное town ’у и city ). Отсюда country music – огромное музыкальное направление в Америке (музыка в стиле кантри). Банджи, гитара, ударные, гармошка, то, что можно собрать в деревне. Скрипочка.

Village – дословный перевод «деревня ». Ну, такого понятия «деревня» у них нет. В общем, village – это населенный пункт в country . Со своим названием.

(Ст.) Вилла.

(Пр.) А вот насчет того, что как это связано с «вилла». Честно скажу, что сомневаюсь, что есть какая-то связь. Игра букв скорее всего. Потому что слово «вилла» пришло из итальянских. Я лично не вижу общей связи вместе с ними. То есть, общей семантики я лично не вижу.

Как сказать с русского на английский «В прошлый уикенд мы ездили за город/в деревню»? We went down to the countryside last weekend »? К слову country добавили еще side (сторона) – получилась «деревенская сторона».

Down – дословно «вниз ». Но в данном случае оно имеет очень хитрый смысл. Здесь начинает работать что-то вроде социальной лестницы. То есть, те, кто живут в городе – они повыше, те, кто живет в деревне – они пониже. Поэтому они как бы down . Поэтому уехать из города в деревню – это down . Уехать из большого города в маленький город – это down . А если наоборот – up не применяется. Но я другое вам скажу. Здесь может быть и не надо так объяснять, хотя это работающая гипотеза, я подтверждение ее слышал от самих буржуев. Дело в том, что down – это вообще хитрое слово, это предлог. Например, «мы идем по улице», они скажут: «we are going down the street », хотя улица может быть абсолютно плоская и никуда «вниз» вы не идете. Какой смысл они вкладывают в этот образ down? У меня ощущение, что они и сами этого не знают, а мы уж и тем более. Но они применяют, и мы будем применять вслед за ними. Ведь закон нашей работы с языком очень простой – то, что мы можем ответить сами себе – запомнили и применяем осознанно, а то, что мы не можем понять, мы знаем, что это так (закон because ), мы будем применять так, как применяют маленькие дети. В три годика он же тоже ничего не понимает, но скажет «go down ».

(Ст.) Down- town – это же жители центрального города?

(Пр.) Действительно, в подавляющем большинстве крупных американских миллионных городов, есть понятие down- town (дословно «нижний город), при этом под down- town всегда понимают самый центр города. Я никогда не забуду: самолет делал круг около Далласа, там такая роскошная природа, там всё насажено, хотя это и пустыня, но все облагорожено, бассейны видны возле домов, а в центре чуть ли не под крыло самолета огромный черный небоскреб. И сосед, который со мной сидел (я сидел у иллюминатора), он меня так в бок толкнул: «Down- town ». И когда я приехал, я первым делом у своего, который меня встретил, спросил: «Слушай, ты мне объясни. Я вроде бы понимаю, но мне хотелось бы убедиться в том, что это истинно правильно. Почему down- town называют down- town ’ом?». Он объяснил и я согласен с этим объяснением. Центр города всегда исторически застраивался первым. И там открылись такие малюсенькие домики, салуны всякие одноэтажные и так далее. Потом вокруг них начали строиться уже большие дома, а это как бы не трогали, потому что оно служило своим функциями, выполняло их. И те дома уже строили больше, и он становился нижним, и они его называли down- town . Но постепенно все как один потом они были срыты и уже на их месте стали стоять окончательно большие огромные дома. А название осталось down- town .

(Ст.) А up- town – это пригород?

(Пр.) Я вообще такого слова не знаю.

(Ст.) Есть такая песня «Up- town girl – Девочка из пригорода».

(Пр.) Мне не стыдно признаться, что я песню про up- town girl не слышал. Второе, что я могу сказать тебе: я не очень уверен в том, что перевод, который ты мне процитировала, он правильный. Даже если это кто-то перевел…

(Ст.) А это английская группа

(Пр.) Нет, в том, что английская группа поет по-английски, я согласен. Кто тебе сказал, что это «девочка из пригорода» перевод? Где ты это прочитала? Сама перевела или кто-то подсказал? Где-то прочитала. Так вот, у меня нет абсолютной уверенности, что это правильно. И наконец, третье…

(Ст.) А какой правильный перевод будет?

(Пр.) Надо думать. Надо смотреть контекст всей песни.

(Ст.) А по названию…

(Пр.) По названию – невозможно. Очень часто невозможно. Мы с вами пели 28-ую песню «I do, I do, I do, I do ». Можете ли вы, не читая текста, сказать, что она там I do делает? Нет. Здесь такая же ситуация.

(Ст.) А если найду, можно будет потом сказать?

(Пр.) Принеси и посмотрим с удовольствием (with my pleasure ). Why not?

Русский язык имеет на вооружении множество слов, которые обозначают населенные пункты разных типов. Это могут быть города, деревни, поселки и мегаполисы. А вот в английском языке есть два слова, которые переводятся одинаково. Это слова city и town, означающие в переводе "город".

City

Каждое из этих двух слов мы разберем в отдельности. Если на первый взгляд между словами city и town разница не так очевидна, то после прочтения статьи она станет более понятной.

Итак, city - который значительно крупнее, чем town. Он более приближен к ритму современной жизни, инфраструктура в нем более развита и разнообразна.

Но за жизнь в таком месте людям приходится платить собственным здоровьем, ведь вместе с крупными дорожными развязками, торговыми центрами и высотками приходят и загазованность, и отсутствие живой природы в свободном для отдыха населения доступе.

City - это еще и название для одной из старейших частей Лондона, расположенных в центре города. Существует даже такое понятие, как city-man. Оно обозначает человека, занимающегося бизнесом и работающего в центре города.

Town

В отличие от первого термина, town обозначает сравнительно небольшой город. Раньше существовал основной критерий, который давал разъяснение, можно ли называть населенный пункт словом city. Если в городе не было церкви, то это мог быть только town. Сейчас это неактуально, и принадлежность города к той или иной категории определяется количеством населения и условиями жизни.

Это не значит, что если населенный пункт назван словом town, то в нем не будет ни единой высотки или крупного торгового центра. И все же разница вполне очевидна тем, кто бывал в городах с кардинально разным населением. Для людей, привыкших к сумасшедшему темпу жизни мегаполиса, размеренные будни жителей городов поменьше могут показаться и вовсе скучными. Но это обманчивое впечатление, ведь в каждом городе есть свое неповторимое очарование, и неважно, будет это Лондон или маленькая деревушка в его окрестностях. City, town - разница лишь в ритме жизни, комфортном лично для вас.

Другие понятия

Есть, конечно, и множество других понятий, обозначающих различные населенные пункты. Чтобы в будущем у вас не возникало путаницы, когда вы услышите то или иное слово, мы выбрали наиболее распространенные и поместили их в список вместе с переводом:

  • capital - столица;
  • regoin - регион;
  • village - деревня;
  • settlement - поселок;
  • country - страна;
  • district - округ;
  • area - район.

Разница между словами village и city более очевидна.

И все же после нашей статьи даже такие, казалось бы, синонимичные термины наверняка стали для вас чуть более понятны. И разница между city и town теперь не кажется такой неуловимой.

City или town

Я заметила, что очень многие путают или вовсе не разбираются в терминологии обозначения населенных пунктов, когда говорят или пишут на английском языке. Я имею ввиду такие такие термины как: village , town , city . Сразу скажу, что в нашей стране и, например, в той же Америке деление на административные единицы происходит совершенно по-разному. Отчасти это связано с абсолютно разным законодательством, отчасти так сложилось исторически. Так, например, Америка по большей части — малоэтажная, и состоит из небольших, по русским меркам, городков. Это не образное выражение, а точное выражение американской действительности. Итак, City или town, давайте разбираться.

Америка, по большей части, состоит из таунов — небольших одноэтажных городов, в которых есть: школа, магазины, пожарная станция, заправки, кафе, кинотеатры. В зависимости от достатка города, там может быть и закрытый местный клуб для обеспеченных жителей. Одно могу сказать точно, все американские тауны очень и очень похожи. И даже название главной улицы у них одно и то же — Main street . Main Street чаще всего соединена с федеральным шоссе, которое связывает все города Америки одной непрерывной дорогой.


сайт
сайт
City или town
City или town сайт

Для нас — это пригород. Да и сами русские города состоят преимущественно из многоэтажек, отсюда и получается, что даже на примерно одинаковой по площади территории у нас а американцами разные по численности города.

Итак, для начала запомним, что в британском и американском варианте city и town , тоже будут свои особенности.

По общему правилу, главным критерием является численность населения. City , безусловно, более населенный чем town . В Британии принято использовать city по отношению к городу, в котором есть церковь или собор — cathedral. Они говорят так: A city has a cathedral, a town has none. Это правило не совсем однозначное, так как есть city и без cathedral. Сегодня статус города city в Англии получают, например, те населенные пункты, которым подписывает такой указ само правительство. Это чаще всего очень маленькие городки, и по логике вещей никакие они не city , но исторически они всегда носили такое звание, получившее много веков назад.

А что же в Америке?

Town — это нечто большее чем village (деревня), но существенно меньшее чем city . В более точном определении возникают разногласия, что связано с юридическими тонкостями и особенностями каждого штата, где существуют свои законы. Фотографии типичных towns вы видели вверху. Однако, если население пара тысяч жителей, и большая часть из них занимается сельским хозяйством, то правильнее всего употреблять village . Так же есть ограничение, village не может занимать более 13 km² площади. Самая необычная деревня Америки, это, пожалуй, — Hempstead. Население этой village — 53891 по результатам переписи 2010 года. Это исключение, и лишь по исторической традиции они не меняют названия. Иногда города town или city имеют районы, которые называются village , чаще всего они именуются west village , или как-нибудь похоже. Теперь о city . Статус City определяется в том числе его административным , правовым или историческим статусом. В Соединенных Штатах, city является юридически определенным государственным учреждением с полномочиями государства. Городской совет и администрация созданы и одобрены избирателями города. City может обеспечить государственные услуги своим гражданам. От штата к штату все очень меняется, так как все зависит от налогов, и многие исходя из финансовых соображений предпочитают тот или иной статус.

Cities от 30000 человек и более. Villages , как правило, имеют историческое значение и являются либо «бывшими деревнями», которые были основателями крупных городов, частью которого они сейчас является, либо сохраняют свой статус в маркетинговых целях или чтобы избежать налоговых ставок. Towns — около 1000 до 30000 человек.

Для американского city характерны многоэтажные дома и небоскребы, колледжи и университеты, для town — нет. Но все же самое главное и 100% верное — это различие в типе управления городом.

Почему нельзя употреблять выражение «Москва-сити» читайте .