Болезни Военный билет Призыв

Просветительская деятельность кирилла и мефодия. Кирилл и мефодий Трудами братьев кирилла и мефодия

О деятельности просветителей, об обстоятельствах возникновения славянской книжности рассказывает нам древнее «Житие Кирилла», созданное человеком, хорошо знавшим братьев. По пути в Хазарию, в городе Херсонесе - центре византийских владений в Крыму (в черте современного Севастополя), Кирилл нашел Евангелие и Псалтирь, «рушкым писменем» написанные, познакомился с человеком, говорившим на том языке, и в короткое время овладел «рушкым» языком. Это загадочное место в житии породило разные научные гипотезы. Считалось, что «рушкые писмена» - это письменность восточных славян , которую впоследствии Кирилл использовал при создании старославянской азбуки. Однако наиболее вероятно, что в первоначальном тексте жития стояло «сурские», то есть сирийские, письмена, которые позднейший книгописец ошибочно понял как «рушкые».

В 862 или 863 году в столицу Византии Константинополь прибыли послы от князя Великой Моравии Ростислава. Они передали византийскому императору Михаилу III просьбу Ростислава: «Хоть люди наши язычество отвергли и держатся закона христианского, нет у нас такого учителя, чтобы на языке нашем изложил правую христианскую веру... Так пошли нам, владыка, епископа и учителя такого».

Великая Моравия была в IX веке сильным и обширным государством западных славян. В ее состав входили Моравия, Словакия, Чехия, а также часть современной Словении и другие земли. Однако Великая Моравия находилась в сфере влияния римской церкви, а господствующим языком церковной литературы и богослужения в Западной Европе была латынь. Так называемые «треязычники» признавали священными только три языка - латинский, греческий и древнееврейский. Князь же Ростислав проводил самостоятельную политику: он стремился к культурной независимости своей страны от Священной Римской империи и немецкого духовенства, совершавшего церковную службу на непонятной славянам латыни. Потому и отправил он посольство в Византию, разрешавшую богослужение и на других языках. В ответ на просьбу Ростислава византийское правительство отправило (не позднее 864 года) в Великую Моравию миссию во главе с Кириллом и Мефодием.

К тому времени Кирилл, вернувшись из Хазарии, уже приступил к работе над славянской азбукой и переводу греческих церковных книг на славянский язык. Еще до моравского посольства он создал оригинальную, хорошо приспособленную к записи славянской речи азбуку - глаголицу . Ее название происходит от существительного глагол, что значит слово, речь. Глаголица отличается графической гармоничностью. Ее многим буквам свойственен петлеобразный рисунок. Одни ученые выводили глаголицу из греческого минускульного (скорописного) письма, другие искали ее источник в хазарском, сирийском, коптском, армянском, грузинском и других древних алфавитах. Некоторые буквы глаголицы Кирилл заимствовал из греческого (иногда с зеркальным отражением) и древнееврейского (в основном в его самарянской разновидности) алфавитов. Порядок букв в глаголице ориентирован на порядок букв в греческом алфавите, а значит, Кирилл вовсе не отказывался от греческой основы своего изобретения.

Однако, создавая свою азбуку, Кирилл сам придумывает целый ряд новых букв. Он использует для этого важнейшие христианские символы и их сочетания: крест - символ христианства, искупления грехов и спасения; треугольник - символ святой Троицы; круг - символ вечности и т. п. Не случайно аз , первая буква древнейшего славянского алфавита (современная а ), созданного специально для записи священных христианских текстов, имеет форму креста - , буквы ижеи и слово (наши и , с ) получили одинаковые начертания, соединяющие символы троичности и вечности: соответственно и и т. д.

Глаголица употреблялась на месте своего первоначального применения в Моравии в 60-80-е годы IX века. Оттуда она проникла в западную Болгарию (Македонию) и Хорватию, где получила самое широкое распространение. Глаголические церковные книги издавались хорватами-глаголяшами еще в XX веке. А вот в Древней Руси глаголица не прижилась. В домонгольский период она использовалась здесь изредка, причем могла употребляться в качестве своеобразной тайнописи.

Тут приходит время второй древнейшей славянской азбуки - кириллицы . Она была создана после смерти Кирилла и Мефодия их учениками в Восточной Болгарии в конце IX века. По составу, расположению и звуковому значению букв кириллица почти полностью совпадает с глаголицей, но резко отличается от нее формой букв. В основе этой азбуки лежит греческое торжественное письмо - так называемый устав . Однако буквы, необходимые для передачи особых, отсутствующих в греческом языке звуков славянской речи, были взяты из глаголицы или составлены по ее образцам. Таким образом, Кирилл имеет прямое отношение и к этой азбуке, и ее название кириллица вполне оправдано. В несколько измененном виде она до сих пор используется русскими, белорусами, украинцами, сербами, болгарами, македонцами и другими народами.

Деятельность Кирилла и Мефодия

Введение

В начале XXI столетия немыслимо представить современную жизнь без книг, газет, указателœей, потока информации, а прошлое - без упорядоченной истории, религию - без священных текстов. Письмо играет чрезвычайно важную роль в человеческом обществе, оно могущественный двигатель человеческой культуры. Благодаря письму люди могут использовать огромный запас знаний, накопленный человечеством, развивать дальше наследие прошлого и сохранять опыт многих поколений для будущего.

Письмо - это важнейшее средство передачи речи на расстояние или закрепления ее во времени, осуществляемое при помощи графических знаков или изображений, передающих те или иные элементы речи – целые сообщения, отдельные слова, слоги и звуки.

Научная и практическая значимость исследуемой работы неоспорима, так как появление письменности это одно из самых важных, фундаментальнейших открытий на долгом пути эволюции человечества. По значимости данный шаг можно, пожалуй, сравнить с добыванием огня или с переходом к выращиванию растений вместо долгой поры собирательства. Становление письменности - очень непростой процесс, длившийся тысячелœетия.

Цель работы – подробно изучить историю возникновения и развития славянской письменности. Исходя из поставленной цели, можно сформулировать следующие задачи:

Рассмотреть причины и условия появления славянской письменности;

Проанализировать деятельность Кирилла и Мефодия;

Изучить развитие славянской письменности;

Стоит сказать, что для написания данной работы использовалась литература многих авторов

Одним из первых мировых алфавитов было финикийское слоговое письмо, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ плавно перешло в греческое, созданное на его основе. Великим достижением греков было введение гласных букв и переход от слоговой азбуки к алфавиту. Греческая азбука и легла в основу всœех европейских языков. Сначала латинского, а затем славянского. Использование именно греческого алфавита было вполне обоснованным - опираться на что-либо еще было просто невозможно.

Созданный в серединœе IХ в., старославянский язык был отражен в ранних памятниках X--XI вв. Самые первые письменные памятники были переводами с греческого (реже латинского) языка текстов Священного Писания, сделанные создателями старославянского языка - братьями св.Кириллом и св.Мефодием.

Кирилл и Мефодий, желая создать славянскую азбуку, шли тем же путем, что и греки. Точнее, этим путем шел Кирилл - основной создатель азбуки. Разделяя известные ему звуки-фонемы, он старался записать их буквенными обозначениями. Каждому звуку - буква.

Старославянский алфавит (а точнее, один из диалектов древнеболгарского - родного языка Кирилла) хорош тем, что тексты на нем читаются так, как написаны. Именно славянский "письменный" стал, пожалуй, той основой, на которой продержалась связь славянских народов Европы. Старославянский лег в основу практически всœех языков славян: чехов, словаков, сербов, хорватов, украинцев, белорусов, русских и, разумеется, болгар, от которых он и пошел.

Необходимость экстренного создания славянской письменности появилась из-за Крещения Руси, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ потребовало создания церкви и всœех ее сопутствующих служб. Это означало, в частности, появление Библии, написанной на славянском языке. Ее было логично позаимствовать у болгар, чье крещение прошло лет на сто раньше, и чей язык в те времена настолько мало отличался от собственно русского, что перевод не требовался совсœем. Использовать книги на других языках было довольно рискованно по политическим мотивам: во-первых, народ и без того очень непросто принимал христианство, если бы при этом служба шла на чужом языке, скорее всœего, на этом бы всœе и окончилось; во-вторых, принять службу на чужом языке означало подчиниться коренным носителям этого языка. Выбор был невелик - либо латынь, либо греческий, либо еврейский. Последний очень далек от славянского и, пожалуй, мог не приниматься в рассмотрение, принятие греческого означало сильное влияние Византии, а принятие латинского - Рима. Ни то, ни другое не устраивало местных правителœей.

Формальным поводом начать работу послужила просьба славянского князя Великой Моравии Ростислава прислать учителœей для обучения населœения христианству и рассказов о христианских книгах, святых и вообще сути учения. За это и взялись братья Константин (Кирилл) и Мефодий, чье образование позволяло на тот момент решить эту сложную, в общем-то, во всœе времена задачу.

Кстати, Моравия в те времена - это территория Словакии, Чехии, части Словении и самой Моравии. Местность находилась под влиянием римской католической церкви, господствующим языком была латынь. Князь Ростислав желал освободиться от этого влияния и использовал всœе доступные средства, в том числе и религию. Но неправда, что только по этой просьбе Кирилл занялся вопросом создания славянской письменности.

Надо сказать, что Кирилл (в миру Константин) и его брат Мефодий родились в Салониках (тогда он был одним из крупнейших византийских городов и назывался Фессалоники или городе Солунь на славянском языке). В Салониках жило довольно много славян (большей частью болгар), так что оба языка мальчикам были хорошо известны. Отец мальчиков смог дать им хорошее образование, причем Кирилл с раннего возраста отличился как ученый, а Мефодий, окончив школу, отправился воеводой в одну из славянских областей Византии, где изучил местные обычаи, однако прекратил военную деятельность, принял постриг и ушел в монахи.

Образование Кирилла и практический опыт распространения христианства было сложно переоценить. Он учился у Льва Грамматика, служил затем библиотекарем в книгохранилище собора Св.Софии, крупнейшем собрании книг тех лет, преподавал философию. По "заданию" византийского правительства распространял христианство в Багдадском халифате и Хазарии (в последней процветал тогда иудаизм), так что практику имел огромную.

Уже до "заказа" Ростислава, хорошо зная историю развития языков, Кирилл занимался вопросом перевода святых книг на славянские языки и попытался пойти по старому пути греков, однако быстро столкнулся с тем, что чисто греческим вариантом обойтись нельзя. Известно, что в городе Херсонесе (Севастополь), Кирилл столкнулся с интересным человеком, который показал ему Псалтирь и Евангелие, уже написанное «рушкым писменем». Правда, историки полагают, что это всœе же были сирийские записи, которые позже приписали русским письменам. К тому же известно, что еще до посольства в Моравию Кирилл создал глаголицу, которую считают хорошо приспособленной именно к славянской речи. Считается, что глаголица отличается высокой графической гармоничностью. Ее многим буквам свойственен петлеобразный рисунок. Происхождение глаголицы установить сложно. Одни ученые выводили ее из греческого минускульного (скорописного) письма, другие искали ее источник в хазарском, сирийском, коптском, армянском, грузинском и других древних алфавитах. Некоторые буквы глаголицы Кирилл заимствовал из греческого (иногда с зеркальным отражением) и древнееврейского (в основном в его самарянской разновидности) алфавитов. Порядок букв в глаголице ориентирован на порядок букв в греческом алфавите, а значит, Кирилл вовсœе не отказывался от греческой основы своего изобретения.

При этом не всœе так просто. Заимствовав "правильные" буквы из других алфавитов, Кирилл добавляет в него новые. Какие можно выбрать новые символы для этих букв? Будучи христианином и миссионером до мозга костей, ученый не сомневается в выборе - он использует христианские символы. Так появились: крест - символ христианства, искупления грехов и спасения; треугольник - символ святой Троицы; круг - символ вечности и т. п. Посмотрите на первую букву древнеболгарского языка "аз" (рис.выше). Это фактически крест. Символы "ижеи" и "слово" (современные "и" и "с") очень похожи и объединяют два базовых христианских символа - троицу и вечность.

Глаголица впервые применилась в Моравии в 60-80 гᴦ. IX века, оттуда попала в Македонию (тогда это была Западная Болгария) и Хорватию, где и распространилась очень широко. Настолько, что даже в XX веке хорваты-глаголяши, живущие на Адриатическом побережье в Далмации, всœе еще печатали церковные книги на том самом языке (при том, что они католики!!! Правда, в те года не было формального делœения на католическую и православную церковь, хотя до раскола недолго осталось - он случится в 1054 году).

А вот на Руси и вообще на востоке глаголица не прижилась напрочь. Ее использовали разве что как тайнопись, доступную лишь посвященным. Пришлось придумать другую азбуку, которую согласились бы принять восточные племена славян. Вероятнее всœего, новая азбука была принята на Соборе в Преславе в 893 году (болгарская столица времен царя Симеона.) Так появилась кириллица, созданная учениками Кирилла и Мефодия в Восточной Болгарии в конце IX века. Фактически это та же самая азбука в смысле состава, расположения и фонетики, но совсœем другая азбука в смысле формы букв. Древнейшие болгарские буквы, поздние хорватские на глаголице и кириллица в сравнении с греческими прототипами.

Сходство налицо. Восточные славяне пожелали видеть своей азбукой греческое торжественное письмо или уставной алфавит - то, что называлось уставом. Первые книги на кириллице IX - XIV веков так и написаны - уставом. Устав - это такое письмо, когда буквы пишутся прямо на одинаковом расстоянии друг от друга, без наклона - они как бы "уставлены". Буквы строго геометричны, вертикальные линии, как правило, толще горизонтальных, промежутка между словами нет. При этом греческий устав имел тот же недостаток, который помещал Кириллу прямо заимствовать алфавит: в нем не хватало букв для славянской речи. И тогда пришлось их добавить... из той же глаголицы, точнее составленными по ее образцам символами. Кстати, самая древнейшая книга на Руси, написанная кириллицей, - Остромирово Евангелие - 1057 года.

Ученые иногда спорят на тему, что появилось раньше - кириллица или глаголица, но всœе же склоняются к изложенной выше версии. Дело в том, что самые древние памятники (в том числе "Киевские листки") написаны именно на глаголице, причем написаны более архаическим языком, близким по фонетическому составу языку южных славян. На большую древность глаголицы указывают и палимпсесты (рукописи на пергамене, в которых старый текст соскоблен и по нему написан новый). На всœех сохранившихся палимпсестах соскоблена глаголица и новый текст написан на кириллице. Нет ни одного палимпсеста͵ в котором была бы соскоблена кириллица и по ней написана глаголица.

Со временем у восточных славянских племен глаголицу полностью вытеснила кириллица, а у западных - латинский алфавит. Тому немало способствовала смена власти - после смерти Ростислава княжить стал Святополк, а он не был ни сторонником русского богослужения, ни вообще независимым политиком, в связи с этим немецкое окружение снова приобрело сильное влияние на эти земли, после чего латинский язык и латинское богослужение вытеснило славянское. (По этой причине чехи и поляки пишут с использованием латинской азбуки, а почти вся остальная компания славян - белорусы, украинцы, русские, сербы, макендонцы, болгары - на кириллице).

Прежде чем обратиться к традиционной древнерусской житийной литературе, нельзя не сказать о том, какое значение для славянского мира имеет деятельность святых Кирилла и Мефодия.
Первоучители славянские Кирилл и Мефодий прославились созданием славянской азбуки и переводом богослужебных книг на славянский язык.
В житии Кирилла и Мефодия рассказывается о том, как в IX - X веках подвигами святых христианских проповедников Благая Весть была донесена на славянские земли. К этому времени западнославянские племена образовали свои государства - Польшу, Чехию и Моравию, южнославянские - Болгарию, Сербию и Хорватию. Формировалось и древнерусское государство. Церковь просвещала славянские народы светом учения Христова. Миссионерами – проповедниками были, прежде всего, монахи. Они проповедовали христианство среди языческих племен. Многие святые миссионеры погибли, как и мученики первых веков христианства от рук язычников, некоторые принесли в жертву свою жизнь во славу Божию в глухих дремучих лесах, горах. В Крым был сослан Климент. Многие другие безвестные миссионеры приводили племена и народы к христианству. Их проповедь не пропала даром, но во многом она дала плоды через десятилетия. Просвещение славянских народов продолжалось полтора века. И здесь особое место имеет деятельность двух святых братьев - Кирилла (Константина) и Мефодия.
В IX веке в греческом городе Солуни в большой благочестивой христианской семье знатного военачальника росли братья Кирилл и Мефодий. Старший – Мефодий отличался способностями, был блестяще образован и вскоре получил высокий пост на гражданской службе. Но мирская жизнь была Мефодию не по душе. Он хотел посвятить себя Богу. Оставив должность, он ушёл в монастырь и стал иноком. Константин (перед своей кончиной постригшись в монахи, он получил имя Кирилл) был младшим сыном. Когда ему исполнилось семь лет, его начали учить. Он отличался блестящими способностями и успехами в учении. Мальчик рос задумчивым, рассудительным, старался понять смысл всего, что происходило вокруг него. Подростком Кирилл был выбран, чтобы учиться вместе с юным императором Михаилом III.
Однажды он отправился с другими отроками из знатных семей на ястребиную охоту, которая в той среде была обычным развлечением. К его горю, любимый ястреб улетел. Вернувшись домой, Кирилл от огорчения не ел и не спал. И вдруг его посетила мысль: в этом событии есть глубокий смысл. Стоит ли человеку тратить время на пустые развлечения? Нужно искать то, что дает жизнь человека. По окончании учения Кирилл принял сан священника и удалился к брату в монастырь. В философии он достиг столь высоких успехов, что его стали называть Философом.
Когда Кирилл и Мефодий жили в обители, к греческому императору прибыли из Моравии послы от князей славянских. Просили они прислать к их народу, отрекшемуся от язычества, наставника в христианской вере. Оба брата хорошо знали славянский язык и уже ходили на проповедь христианства в другие страны. Но до того времени не было у славян азбуки, не было и книг на славянском языке. И решил Кирилл составить азбуку и перевести на славянский язык Слово Божие - Евангелие. Приступая к святому дело, Кирилл постился сорок дней и усердно молил Бога о помощи. В трудах ему помогал Мефодий. В 862 году перевод Евангелия был окончен и братья отправили в Моравию. Греческий император писал моравскому князю: «Бог увидел твою веру и ревность. Он открыл для вашего языка письмена, которых вы еще не знаете. Мы посылаем того самого мужа, через которого Господь явил эти письмена, мужа достойного и ученого».
В Моравии Кирилл и Мефодий стали учить народ славянской грамоте, вводили богослужения на славянском языке. Сам князь моравский помогал братьям и строил церкви. Это не понравилось немецким священникам, которые утверждали, что проповедовать можно только на трех языках: еврейском, латинском и греческом, так как на этих языках была начертана надпись на Кресте Господнем. Кирилл ответил на это: «Не на всех одинаково падает дождь небесный? Не всем ли людям Господь желает спасения, не для всех ли Он пришел на землю? А потому не все ли люди должны славить и благородить Его? Как же не стыдно вам признавать только три языка, а остальные народы оставлять немыми и глухими?.. Однако Римский Папа – глава Западной христианской Церкви, которому немцы подали жалобу, оправдал труды славянских проповедников, и благословил их на труды.
Однако Кириллу уже не пришлось вернуться в Моравию. Тяжелые труды подорвали его здоровье. В Риме он тяжело заболел и скончался в возрасте сорока двух лет. Перед смертью он просил Мефодия не оставлять начатого ими дела просвещения славянских народов. «Брат мой! До сих пор мы были с тобой, как бы два вола, запряженные в один плуг; вот я умираю и падаю на борозде. Но молю тебя, не оставляй нашего дела, ибо этим подвигом ты скорее спасешься, чем в своей обители».
После смерти Кирилла Мефодий подвергся новым горением и клевете от противников. Моравский князь потерпел поражение в борьбе с немецкими наместниками. А Мефодий был отправлен почти на три года в заточение в немецкую землю. Здесь он подвергался тяжелым мучениям, но мужественно переносил все лишения. После изгнания немцев Мефодий продолжил просвещение славянских народов. Он дожил до глубокой старости. Перед смертью он собрал своих учеников-священников и завещал им жить по Слову Божию.
Ученики Кирилла и Мефодия продолжили подвиги первоучителей в Болгарии, переводя Священное Писание и богослужебные книги на славянский язык. Язык этот ничем не отличался от того языка, на котором говорили славяне. Поэтому, когда была принята христианская вера на Руси, из Болгарии были привезены священные и богослужебные книги, написанные на родном для русского народа языке.
За великие труды просвещения народов святые первоучители славянские Кирилл и Мефодий прославлены как равноапостольные. Их память празднуется 24 мая.
Казалось бы, что может быть спорным в такой хорошо известной теме, как возникновение славянской письменности и вообще в деятельности двух святых братьев. Сколько изучено, рассмотрено. Однако… перед читателем могут возникнуть вопросы, так как многое, что было понятно в эпоху, близкую ко времени жизни Кирилла и Мефодия, сейчас трудно понять. Кроме того, в обществе прервалась традиция изучения православной религии, тоя, что была до революции 17-го года.
Что же это за вопросы? Их можно разделить на несколько групп.
Первая группа касается миссионерской деятельности Кирилла и Мефодия: «Где проповедовал Кирилл? Почему он там оказался? В чем значении этой деятельности для русского народа?»
Вторая группа вопросов будет касаться создания славянской азбуки: «Какую азбуку создал Кирилл – глаголицу или кириллицу? Если он создал глаголицу, почему тогда его называют создателем славянской азбуки? Во-вторых в последнее время пишут, что Кирилл создал азбуку, использовав русские письмена, черты и резы? Значит, он реформатор, а не создатель азбуки? Тогда зачем мы величаем Кирилла и Мефодия как создатели славянской азбуки?»
И третье, что требует особого разговора, - это перевод богослужебных книг на славянский язык. Казалось бы, здесь все ясно и просто. Однако и эта тема нуждается в особом освещении.
Поставлены очень простые вопросы. Но чем проще вопрос, тем труднее на него ответить.
Что касается миссионерской деятельности Кирилла и Мефодия, остановимся на их путешествии в хазарские земли.
В Повести временных лет имя Кирилла и Мефодия встречается в связи с крещением Руси. Тему апостольской церкви летописец продолжает остаивать и в рассказе, посвященном Кириллу и Мефодию. Развёрнутое восхваление святого Мефодия переходит в повествование о крещении славян, соответственно Руси. Летописец утверждает, что христианство проповедовал «славянскому народу» апостол Андроник, «до моравов же доходил и апостол Павел, и учил там, там же находится и Иллирия, до которой доходил апостол Павел и где первоначально жили славяне. Вот почему учитель славян – апостол Павел, из тех же славян и мы, Русь, поэтому и нам, Руси, учитель Павел, так как учил славянский народ».
Основными источником о деятельности святых братьев являются Паннонские Жития. Однако тенденциозность Паннонских Житий большинством ученых признана бесспорной, так как в них много сфальсифицировано. Это сделано, чтобы, в угоду моравско-паннонскому патриотизму, скрыть начало миссионерских подвигов в Македонии, не говоря уже о далеких славянских землях, азово-черноморской Руси. Необходимо было представить дело так, будто все ими сделано только для моравов и только в Моравии.
Академик В.И.Лиманский глубоко исследовал Паннонские жития свв. братьез Константина и Мефодия и дал им в своем исследовании "Славянское Житие св. Кирилла, как религиозно-эпическое произведение и как исторический источник" то толкование, которое придает ясность тем событиям, которые происходили в Хазарской земле. Оттуда является посольство в Констанитнополь и испрашивает у греков знатока, который бы помог им, как компетентный арбитр, разобраться в интересуюших их религиозных спорах, возникающих у них внутри разноверного и разнонационального населения. Послы докладывают цареградскому правительству: "Мы исперва Бога знаем и кланяемся ему на Восток. Но, держась студных обычаев (т.е. стыдных, противных религии), иудеи привлекают нас в свою веру, a сapaцины с своей стороны, предлагая нам мир и дары, уверяют нас, что их вера наилучшая. Живя с вами - греками, в мире и дружбе, зная, что вы великий народ и царство от Бога держите, обращаемся к вам и просим вашего совета. Пошлите нам мужа книжного. И, если вы переспорите иудеев и сарацин, мы примем вашу веру. Тогда царь послал за философом, передал ему хазарскую просьбу и объявил: иди, философ, к этим людям "и сотвори слово и ответ о Св. Троице, с помощью ЕЯ. Ин бо никтоже не может достойно сего тв;;ити." Однако хазары были известным в Византии народом, а император Константин Копроним (+ 775 г.) был женат на хазарской княжне. Сын ее, преемник на троне, так иназывался Лев-Хазар. Хазары были в большинстве иудейского исповедания, частично и мусульманского. ; язычниками оставалась меньшинство простонародья. Поэтому вред ли хазары могли прислать такое посольство. Другое дело, если это касается народа, подвластного хазарам. А это и была Азово-Черноморская Русь. «Официально св. Константин шел в Хазарское государство, к Хазарскому правительству, a реально и конкретно с положительными миссионерскими задачами - к русской части народонаселения Хазарии, к части dе faсtо не только автономной, но почти уже и независимой. Примечательно, что тут сказано, что для эгой миссии во всей Византии нет другого пригодного лица, кроме Константина. Намек на язык проповеди».
Есть еще много явных и косвенных подтверждений того, что это был иной народ, нежели хазары. Однако остановимся на явном подтверждении этого. "Самаринян некой ту живеаше. И, приходя к нему, стязаше ся с ним и принесе книги самарянския и показа ему. И испрошь я у него, философ затвори ся в храмине и на молитву ся преложи. И от Бога разум прием, чести начат книгы без порока. Видев же самарянин, възъпи великим гласом и рече: воинстину, иже в Христа веруют, вскоре Дух Святый приемлют и благодать. Сыну же его абие крьщьшоу ся и сам ся крьсти по нем. И обрет же ту Евангелие и Псалтирь роушькими письмены писано, и человека обрет глаголюща тою беседою. И беседовав с ним и силу речи пріем, своей беседе прикладаа различии письмен, гласнаа и согласнаа, и к Богу молитву дрьжа, и вьскоре начат чести и сказовати. И дивляху ся ему, Бога хваляще." Как раз здесь и говорится о русских письменах, на которых написаны Евангелие и Псалтырь. Подтверждение тому, что Константин проповедовал среди руссов можно найти и в других документах. «Из рассказа Гавдерика, епископа Веллетрийского, "о перенесении мощей папы Климента" (так наз. "Латинская Легенда"), мы узнаем более точно, что дело идет на этом месте Паннонского Жития не о крещении самих хазар в точном смысле этого этнографического имени. Когда свв. братья Константин и Мефодий были в Риме, там видел их Гавдерик и, конечно, как жизнеописатель папы Климента, интересовался обстоятельствами нахождения его мощей Константином в Крымском Херсонесе. Хотя сухой полуотвлеченный стиль Гавдерика не утоляет нашего любопытства, однако он вновь подкрепляет действительность факта совершенной Константином русской миссии».
Миссионерская деятельность святых братьев не пропала даром. Семена, посеянные ими взошли, но для того чтобы Русь стала православной должны были пройти годы и годы. Однако, как бы то ни было, крещение Русь получала из разных рук, но в их числе были Кирилл и Мефодий.
В чем еще значение деятельности Кирилла и Мефодия? В создании славянской азбуки и церковнославянского языка, то есть в создании славянской письменности.
Наиболее распространенная версия, что славянская азбука, которую составили святые Кирилл и Мефодий, носит название глаголицы. Позднее восточные и южные славяне использовали другую славянскую азбуку, многие буквы которой были заимствованы из греческого алфавита. Она получила название кириллицы - в честь первого апостола славян - святого Кирилла. Эта азбука до сих пор используется в богослужебной литературе Болгарской, Русской, Сербской Церквей. Это мнение не единственное. Ряд ученых считает, что сам Кирилл создал и глаголицу, и кириллицу. И в их рассуждении есть многое, о чем можно задуматься.
Но прежде чем говорить о глаголице и кириллице остановимся на таком вопросе, как пользовался ли Кирилл «русскими письменами»? Скорее всего, да. Существует ряд прямых и косвенных подтверждений, что праславянская письменность прошла ряд изменений. Если «черты и резы», по всей видимости, относятся к пиктографическому письму, руническое – к консонантному, то протокириллица – к слоговому. В глаголице и кириллице совсем иной принцип: это звукобуквенное письмо. И это уже новый шаг в создании азбуки. Создать его было совсем не просто. Однако этот новый принцип отражает особенности славянских языков. Славянские языки есть языки флективные. Изменение слов происходит при помощи флексий. В первой азбуке и воплотился этот принцип звукобуквенного письма. Вторая азбука ничего нового, кроме изменения шрифта уже не несла.
В лингвистике выделяется три типа языков: изолирующие, агглютинативные, флективные.
Для изолирующих языков характерна неизменяемость слов и выражения синтаксических отношений преимущественно посредством порядка слов. В изолирующих языках преобладает однослоговость, значительные ограничения, положенные на структуру слова. Особенностью изолирующих языков является наличие у них слоговых тональных тонов. Кроме того, у языков этого типа одно и то же слово может выступать в функции разных частей речи. Однако чисто изолирующих языков не существует. Наиболее близкими к такому типу являются китайский и вьетнамский.
Агглютинативные языки отличны тем, что в них словообразование и словоизменение осуществляется при помощи агглютинации. В агглютинативных языках слова и грамматические формы путем присоединения к корню или основе аффиксов, имеющих грамматическое и словообразовательное значение. Аффиксы однозначны: каждый из них выражает только одно грамматическое значение и для одного данного значения есть один и тот же аффикс. Аффиксы следуют друг за другом, но не сливаются ни друг с другом, ни с корнями, ни с другими суффиксами. К агглютинативным языкам относятся тюркские, финно-угорские, тунгусо-манчжурские, корейский, японский.
Во флективных языках словоизменительные и словообразовательные функции выражаются преимущественно при помощи флексий. Под флексией обычно понимается показатель грамматических категорий, выражающихся в словоизменении, и сама система словоизменений, пользующаяся такими показателями. К группам флективных языков относятся индоевропейские языки, в том числе славянские.
В лингвистике существует представление, что тип письменности в целом соответствует типу языка. Изолирующие языки могут использовать логографию, агглютинативные используют силлабографию. Что касается наиболее развитых флективных языков, то в них используется буквенно-звуковое письмо. Таков принцип «наибольшего благоприятствования», тот или иной тип письма наиболее удобно применять при том или ином типе языка. И это вполне верно, хотя это не означает, что языку не подойдут другие виды письма. Так угро-финские и тюркские народы с их агглютинативными языками применяют фонетическое письмо. Поэтому высказывание В.А.Истрина вполне верно к нынешнему состоянию славянских языков: «… Для славянских языков (помимо первоначального пиктографического письма) удобно и приемлемо только вокализовано-звуковое письмо. Логографическое письмо не смогло бы привиться у славян, так славянские языки отличаются богатством и многообразием слогового состава и нередкой встречаемостью смежных согласных… Наконец, консонантно-звуковое письмо было бы неприемлемо, так как в славянских языках согласные и гласные звуки выполняют одинаковые функции и, в частности, в равной мере участвуют в образовании корневых основ слов». Все это совершенно справедливо для современного русского языка, и даже вообще для той системы, которую подготовил Кирилл и Мефодий. Однако это может не относиться к докириллической письменности.
И.Ю.Додонов в книге «Истоки славянской письменности» достаточно обоснованно доказывает наличие докириллической письменности, основанной на слоговой системе.
На древность славянской азбуки и слоговой принцип письменности указывал в своей книге «Праславянская письменность» Г.С.Гриневич. «Эта книга, с которой начинается новое направление в славистике – изучение праславянской слоговой письменности и после которой методологически будем различать, с одной стороны, новую (фонетическую, гласно-согласную) славянскую письменность Кирилла и Мефодия, их учеников и последователей и, с другой стороны, собственно праславянскую письменность, письменность «праславянских рун», письменность «черт и резов», основанную на слоговом принципе, который и может укорениться благодаря действию закона «открытых слогов» в праславянском. На существование праславянской письменности до Кирилла и Мефодия указывали многочисленные факты», - вот что писал профессор Белградского университета, президент Славянского фонда славянской письменности и славянской культуры Р.Н.Мароевич.
В.А.Чудинов «увидел» остатки древнего слогового письма в одном из славянских языков – русском.
Во-первых, это правила переноса, согласно которым нельзя переносить или оставлять на строке одну букву, а слоги желательно оставлять открытыми. «Иными словами, даже сегодня русские слова как бы делятся на древние морфемы (мельчайшие значимые части слова), звучащие как открытые слоги, и мы их оставляли на строке так, чтобы удовлетворить как бы требованиям древнего читателя, если бы он ухитрился дожить до наших дней. Это всего лишь традиция, немотивированный анахронизм, т.к. современные слоги семантической, т.е. смысловой, наполненности не имеют».
Во-вторых, это слоговая организация современного русского письма. В нашем языке до сих пор сохранились чисто слоговые знаки – я, ю, е,ё, передающие слоги йа, йу, йэ, йо при определенных условиях. Кроме того, знак и передает два знака в словах типа чьи, воробьи. Таким образом, даже современная азбука содержит силлабографы, хотя и в небольшом количестве.
Третий остаток слоговой письменности можно увидеть в слоговой организации чтения. Произношения букв часто не вызывает акустического образа, т.е. слова, разбитые на буквы становятся неузнаваемыми. Чтобы смысл стал понятен, необходимо слово разбить на слоги.
Перед Кириллом и Мефодием стояла достаточно сложная задача – перестроить «черты и резы», отражающие слоговой принцип письменности, в азбуку, построенную на основе звуко-буквенного принципа. И они с этой задаче справились. А то, что у славян была докириллическая письменность, совсем не умаляет их деятельность. Они создали азбуку, одновременно опирающуюся на традицию и основанную на новом принципе построения письменности. А то, что это было великое деяние, подтверждает то, что кириллическая азбука с успехом служит и сейчас.
Можно вспомнить о том, что произошло в Европе. Германские племена завоевали Римскую империю, но затем перенесли из Рима не только христианство, но и латынь. Казалось бы, это ожидало и славян, однако произошло другое… Константин Философ, в монашестве Кирилл, впервые сложил буквы славянского письма. «Славянские книжники всегда умели гордиться этим великим культурным актом. Медленному врастанию греческого алфавита из восточного письма они противопоставляли славянское письмо, которое создал «един свят муж». Возникновение латинского письма из западногреческих алфавитов тянулось столетиями, и здесь тоже нет авторства, нет печати гения».
Святые братья Кирилл и Мефодий не просто создали славянскую азбуку, они создали церковно-славянский язык. Церковно-славянский язык – язык письменный. Он подобен латыни и санскриту. В своем величии он застыл на том уровне, когда был создан.
Обращение к церковно-славянскому языку не означает пренебрежения собственной культурой. Считается, что новая культура и религия проявляется в неадаптированной форме. Престиж новой религии способствуют более высокие формы языка, или вообще новый язык. Так произошло с католической религией и латынью. В Древней Руси картина была иной. «Этим языком христианской веры оказался у Древней Руси так называемый церковнославянский язык с характерными южнославянскими болгарскими чертами». Это совсем не обозначает, что в Древней Руси не было своего литературного языка. Церковнославянский книжный язык не был единственным древнерусским языком. Вряд ли дописьменный язык существовал в виде местных народных диалектов. Торговля, военные и государственные интересы вели к междиалектному общению. «Это уже путь к наддиалектным формам общения и хранения информации. А договоры, клятвы, обращения к божеству – все это было под солнцем и притом – до христианства, практически всегда. А устная народная поэзия! Ведь уже litteratura sine litters, литература без букв. Добавим, что только это и делало язык – языком, а народ – народом, то есть сознаваемым этническим единством». Таким образом на Руси возникло двуязычие, так как «налицо множественные влияния народного языка на книжно-церковный и обратно, то есть отношения двух языков».
В чем же особенность церковно-славянского языка? В том, что оказался в преимущественном положении высокого языка в Древней Руси. На нем велось богослужения. Он был языком науки и письменной литературы. Кроме того, письмо, созданное в моравском княжестве, было адресовано всем славянам. Азбука и церковнославянский язык объединяли всех славян. «Подвижники времен Кирилла и Мефодия верили, что они работают во имя единства славян, просвещенных отныне единой верой». Однако церковнославянский язык был лишен развития, внутреннего развития, характерного для живого языка.
Итак, в течение веков народный язык, будучи языком живым, развивался, изменялась его лексика и грамматика, в то время как другой язык, церковнославянский русского извода, предстает как мертвый книжный язык в своей неизменности. Он вошел в современный русский язык на правах одного из стилей или типов книжной речи. «Церковнославянские элементы как бы ни входили «в плоть и кровь» литературного языка, суть цитаты и культурные заимствования».
Несмотря на всю сложность взаимодействия двух языков: русского и церковнославянского – необходимо отметить историческое, культурное значение. «Итак, помышляя в своих рассуждениях, казалось бы, только о единстве, мы на самом деле обрели великое противостояние народного русского языка и церковнославянского, противостояние, которое наложило свою печать на русский литературный язык навсегда. Это удивительное явление нашей культурной истории, как и все истинно большое, несло в себе и утраты, и приобретения, вместе с тем, хорошо понимая смысл определенных утрат собственной самобытности, связанных с иноязычным выражением привнесенной книжной культуры, мы все больше проникаемся величием культуры, которое несло с собой письменное слово».
Есть еще одна заслуга святых братьев. Они оставили после себя учеников, и не осталось их дело без продолжения. Проповедники, преемники Кирилла и Мефодия, Климент, Савва, Наум и Ангеларий, жили и создавали древнеболгарскую литературу, обучали людей грамоте. В Болгарии прославляют их ныне в лике святых своих под именем Седьмочисленных. В Древней Руси также окрепла и набрала силу книжная речь. Митрополит Иларион пишет свое знаменитое «Слово о законе и благодати». Переводятся и создаются жития святых. И сегодня благодарные потомки вспоминают деяния святых братьев.

Федеральное агенство по образованию

Государственное образовательное учреждение

Тульский государственный университет

Кафедра русского языка

Реферат

на тему: « Жизнь и деятельность Кирилла и Мефодия. Кириллица.»

Выполнил:

Ф.И.О., гр. ХХХХХХ

Проверила:

Дёмина С. Г.

    Жизнь и деятельность Кирилла и Мефодия.

    Кириллица и глаголица.

    Существовало ли письмо у древних славян до введения кириллицы, и каким было это письмо.

    Список используемой литературы.

Жизнь и деятельность Кирилла и Мефодия

Кирилл (в миру Константин) и Мефодий - братья, великие славянские просветители. Заслуги Кирилла и Мефодия в истории культуры огромны.

Кирилл разработал первую упорядоченную славянскую азбуку и этим положил начало широкому развитию славянской письменности.

Кирилл и Мефодий перевели с греческого многие книги, что явилось началом формирования старославянского литературного языка и славянского книжного дела.

Кирилл и Мефодий в течение долгих лет проводили среди западных и южных славян большую просветительскую работу и сильно способствовали распространению грамотности у этих народов.

Кирилл и Мефодий были основоположниками литературно-письменного старославянского языка, который в свою очередь явился своеобразным катализатором для создания древнерусского литературного языка, древнеболгарского и литературных языков других славянских народов.

Жизнь и деятельность Кирилла (Константина) и Мефодия достаточно подробно воспроизведена на основе различных документальных и летописных источников.

Константин (826-869 гг.) и его старший брат Мефодий (820-885гг.) родились и провели детство в македонском городе Солуни (сейчас Салоники).

Оба брата жили в основном духовной жизнью, стремясь к воплощению своих убеждений и идей, не придавая значения ни чувственным радостям, ни богатству, ни карьере, ни славе. Братья никогда не имели ни жен, ни детей, всю жизнь скитались, так и не создав себе дома или постоянного пристанища, и даже умерли на чужбине.

Оба брата прошли сквозь жизнь, активно изменяя ее в соответствии со своими взглядами и убеждениями. Но в качестве следов от их деяний остались лишь плодотворные изменения, внесенные ими в народную жизнь, да смутные рассказы житий, преданий, и легенд.

Константин уже в детстве больше всего любил науку. Одним из учителей Константина, преподававшим ему философию, был знаменитый Фотий, дважды занимавший пост византийского патриарха, составитель и автор многих крупных литературных произведений. Дружба Константина и Фотия во многом предопределила дальнейшую судьбу Константина.

Константин, отказавшись от выгодной женитьбы и блестящей карьеры принял сан священника, а после тайного ухода в монастырь, стал преподавать философию (отсюда прозвище Кирилл- “Философ”).

Близость с Фотием сказалась в борьбе Кирилла с иконоборцами. Он одерживает блестящую победу над опытным и ярым вождем иконоборцев, что несомненно, доставляет Константину широкую известность.

Император Михаил, а затем и патриарх Фотий начинают непрерывно направлять Константина, как посланника Византии, к соседним народам для убеждения их в превосходстве византийского христианства над всеми другими религиями. Константин отправляется в Болгарию, обращает в христианство многих болгар; по мнению некоторых ученых, во время этой поездки он начинает свою работу над созданием славянской азбуки. Он участвовал в посольстве Фотия к арабам Багдадского халифата, по случаю обмена пленных, при чем явился превосходным полемистом с мусульманскими учеными богословами.

В 858 г. Константин, по почину Фотия, стал во главе миссии к хазарам. Во время миссии Константин пополняет свои знания еврейского языка, применявшегося образованной верхушкой хазар после принятия ими иудейства. На пути, во время остановки в Херсонесе (Корсунь), Константин открыл останки Климента, папы римского (I-II века), умершего, как думали тогда, здесь в ссылке, и часть их увез в Византию.

Путешествие в глубь Хазарии было заполнено богословскими диспутам с магометянами и иудеями. Весь ход спора Константин в последствии изложил на греческом языке для отчета патриарху; позднее этот отчет, по словам легенд, был переведен Мефодием на славянский язык, но, к сожалению, это сочинение до нас не дошло.

Константин недаром был прозван Философом. То и дело он срывался из шумной Византии куда-нибудь в уединение. Подолгу читал, размышлял. А затем, накопив очередной запас энергии и мыслей, щедро растрачивал его в путешествиях, спорах, диспутах, в научном и литературном творчестве. Старший брат, Мефодий, шел по жизни прямой ясной дорогой. Лишь дважды он изменял ее направление: первый раз - уйдя в монастырь, и второй - снова вернувшись под влиянием младшего брата к активной деятельности и борьбе.

Младший брат писал, старший переводил его работы. Младший создал славянскую азбуку, славянскую письменность и книжное дело; старший практически развил созданное младшим. Младший был талантливым ученым, философом, блестящим диалектиком и тонким филологом; старший - способным организатором и практическим деятелем.

Мало что известно о первых годах жизни Мефодия. Вероятно, в жизни Мефодия не было ничего выдающегося, пока она не скрестилась с жизнью его младшего брата. Мефодий рано поступил на военную службу и вскоре был назначен управителем одной из подвластных Византии славяно-болгарских областей. Около десяти лет Мефодий провел в этой должности. Затем он оставил чуждую ему военно-административную службу и удалился в монастырь. Сюда, в тихий приют на горе Олимп, переселился на несколько лет, в промежутке между путешествиями к сарацинам и к хазарам, и Константин.

Константин, в тиши своего убежища был занят, вероятно, завершением работ, стоявших в связи с его не новыми уже планами обращения славян-язычников. Он составил для славянского языка особую азбуку, так называемую “глаголицу”, и начал перевод Священного писания на древнеболгарский язык. Осведомленность о существовании богослужения на народном языке у народов Востока внушила Константину мысль о применении в богослужении и славянского языка. Осуществить эту мысль суждено было Константину вместе с Мефодием на почве не Болгарии, а Моравии, считавшейся уже христианской, но церковно неорганизованной, бывшей предметом притязаний баварско-немецкого епископата и в то же время боровшейся за свою политическую независимость против Людовика Немецкого. При поддержке светской и духовной византийской власти Константин и Мефодий в 863 году отправились в Моравию. Здесь они проработали более трех лет; обращали язычников, утверждали в вере и нравственности уже верующих, обучали славянской грамоте, переводили богослужебные части Священного Писания и главнейшие церковные чинопоследования, и всем этим, а особенно своей славянской церковной службой, вызывали неудовольствие латино-немецкого духовенства. На пути распространения славянского обряда в Моравии возникли почти непреодолимые препятствия. Константину и Мефодию оставался только один выход- искать разрешения созданных немцами затруднений в Византии или Риме.

Братья решили возвратиться на родину и для закрепления в Моравии своего дела взять с собой некоторых из учеников, мораван, для просвещения в иерархические чины. По пути в Венецию, который лежал через Болгарию, братья на несколько месяцев задержались в Паннонском княжестве Коцела, где, несмотря на его церковную и политическую зависимость, делали то же, что и в Моравии. По прибытии в Венецию у Константина произошло бурное столкновение с местным духовенством.

Здесь же, в Венеции, неожиданно для местного духовенства, им вручают любезное послание от папы Николая с приглашением в Рим. Получив папское приглашение, братья продолжали путь уже почти с полной уверенностью в успехе. Этому еще больше способствовала скоропостижная смерть Николая и вступление на папский престол Адриана II.

Рим торжественно встретил братьев и принесенную ими святыню, часть останков папы Климента. Адриан II одобрил не только славянский перевод Священного Писания, но и славянское богослужение, освятив принесенные братьями славянские книги, разрешив совершить славянам службы в ряде римских церквей, посвятить Мефодия и трех его учеников в священники. Так же благосклонно отнеслись к братьям и их делу и влиятельные прелаты Рима.

Все эти успехи достались братьям, конечно, нелегко. Искусный диалектик и опытный дипломат, Константин, умело использовал для этого и борьбу Рима с Византией, и колебания болгарского князя Бориса между восточной и западной церковью, и ненависть папы Николая к Фотию, и стремление Адриана укрепить свой шаткий авторитет приобретением останков Климента. При этом Константину по-прежнему были гораздо ближе Византия и Фотий, чем Рим и римские папы. Но за три с половиной года его жизни и борьбы в Моравии главной, единственной целью Константина стало упрочение созданной им славянской письменности, славянского книжного дела и культуры.

Почти два года окруженные приторной лестью и восхвалениями в сочетании со скрытыми интригами временно притихших противников славянского богослужения, Константин и Мефодий живут в Риме. Одной из причин долгой их задержки было все ухудшающее здоровье Константина.

Несмотря на слабость и болезнь, Константин составляет в Риме два новых литературных произведения: “Обретение мощей святого Климента” и стихотворный гимн в честь того же Климента.

Длительное и трудное путешествие в Рим, напряженная борьба с непримиримыми врагами славянской письменности подорвали и без того слабое здоровье Константина. В начале февраля 869 г. он слег в постель, принял схиму и новое монашеское имя Кирилл, а 14 февраля скончался, перед смертью взяв с Мефодия обещание продолжать начатое в Моравии дело.

Со смертью талантливого брата для скромного, но самоотверженного и честного Мефодия начинается мучительный, поистине крестный путь, усеянный казалось бы непреодолимыми препятствиями, опасностями и неудачами. Но одинокий Мефодий упрямо, ни в чем не уступая врагам, проходит этот путь до самого конца.

Правда, на пороге этого пути Мефодий сравнительно легко достигает нового большого успеха. Но успех этот порождает еще большую бурю гнева и сопротивления в стане врагов славянской письменности и культуры.

В половине 869 г. Адриан II по просьбе славянских князей, отправил Мефодия к Ростиславу, его племяннику Святополку и Коцелу, а в конце 869 г. при возвращении Мефодия в Рим, возвел его в звание архиепископа Паннонии, разрешив богослужение на славянском языке. Окрыленный этим новым успехом, Мефодий возвращается к Коцеолу. При неизменной помощи князя он развертывает вместе с учениками большую и кипучую работу по распространению славянского богослужения, письменности и книг в Блатенском княжестве и в соседней Моравии.

В 870 г. Мефодий был приговорен к тюремному заключению, получив обвинение в нарушении иерархических прав на Паннонию.

Он пробыл в тюрьме, при самых тяжелых условиях, до 873 года, когда новый папа Иоанн VIII заставил баварский епископат освободить Мефодия и возвратить его в Моравию. Мефодию воспрещается славянское богослужение.

Он продолжает дело церковного устройства Моравии. Вопреки запрещению папы, Мефодий продолжает в Моравии богослужение на славянском языке. В круг своей деятельности Мефодий вовлек на этот раз и другие, соседние с Моравией, славянские народы.

Все это побудило немецкое духовенство предпринять новые действия против Мефодия. Немецкие священники настраивают Святополка против Мефодия. Святополк пишет в Рим донос на своего архиепископа, обвиняя его в ереси, в нарушении канонов католической церкви и в ослушании папы. Мефодию же удается не только оправдаться, но даже склонить папу Иоанна на свою сторону. Папа Иоанн разрешает Мефодию богослужение на славянском языке, но назначает ему в епископы Вихинга- одного из самых ярых противников Мефодия. Вихинг стал распространять слухи об осуждении папой Мефодия, но был разоблачен.

До предела утомленный и измученный всеми этими нескончаемыми интригами, подлогами и доносами, чувствуя, что его здоровье непрерывно слабеет, Мефодий уехал отдохнуть в Византию. Мефодий провел на родине почти три года. В середине 884 г. Он возвращается в Моравию.

Возвратившись в Моравию, Мефодий в 883г. занялся переводом на славянский язык полного текста канонических книг Священного Писания (кроме Маккавейских книг). Окончив свой тяжелый труд, Мефодий еще больше ослаб. 19 апреля 885 г. Мефодий скончался.

Со смертью Мефодия дело его в Моравии приблизилось к гибели. С прибытием в Моравию Вихинга началось преследование учеников Константина и Мефодия, уничтожение их славянской церкви. До 200 клириков-учеников Мефодия было изгнано из Моравии. Моравский народ не оказал им никакой поддержки. Таким образом, дело Константина и Мефодия погибло не только в Моравии, но и вообще у западных славян. Зато оно получило дальнейшую жизнь и расцвет у южных славян, отчасти у хорватов, более- у сербов, особенно же у болгар и, через болгар у русских, восточных славян, соединивших свои судьбы с Византией. Это произошло благодаря ученикам Кирилла и Мефодия, изгнанным из Моравии.

В 885 г. Мефодий скончался. Его ученики были изгнаны из Моравии, где старославянский язык перестали употреблять в богослужении в официальной церкви, а переводы Константина, Мефодия и их учеников подверглись уничтожению.

Впрочем, в Моравии и в отколовшейся от нее в 895 г. Чехии славянская письменность не совсем прекратилась. Нам известны, хотя и очень немногочисленные, старославянские памятники, написанные здесь в X и даже в XI вв. (Киевские листки, Пражские отрывки и некоторые другие). Все эти памятники написаны глаголицей см. Приложение.

Ученики Мефодия, изгнанные из Моравии, отправились частью на юг - к хорватам, где в это время складывалось независимое славянское государство, частью на юго-восток - к болгарам и македонцам. Там они и продолжили дело славянской книжности.

Особенно благоприятные условия для развития славянской письменности складываются на юго-востоке. В Македонии создается ряд рукописей, продолжающих традиции кирилло-мефодиевских переводов (так называемая Охридская школа). Из числа работавших здесь писателей наиболее известен Климент см. Приложение, один из талантливейших учеников Мефодия.

На востоке Болгарии центром старославянской книжности становится Преслав - столица Болгарии в период правления царя Симеона (893-927 гг.), покровительствовавшего развитию славянской письменности. Из круга писателей симеоновского периода, который иногда называют “золотым веком” старославянской письменности, наиболее известен экзарх болгарский Иоанн, перу которого принадлежит ряд произведений. В Болгарии работал и черноризец Храбр, автор широко известного произведения “О письменах”, где рассказывается о начале славянской письменности.

Общая оценка деятельности Кирилла и Мефодия

Известные нам произведения преславских книжников написаны так называемой кириллицей. Академик Б.А. Рыбаков в 1963 г. лаконично и четко охарактеризовал значение деятельности “великих славянских просветителей братьев Кирилла и Мефодия”:

“Заслуги Кирилла и Мефодия в истории культуры огромны. Во-первых, Кирилл, отправившись с братом в 863 году в миссионерское путешествие в Моравию, разработал первую упорядоченную славянскую азбуку и этим положил начало широкому развитию славянской письменности. Во-вторых, Кирилл и Мефодий перевели с греческого многие книги, что явилось началом формирования старославянского литературного языка и славянского книжного дела. Есть сведения, что Кириллом были созданы, кроме того, и оригинальные произведения. В-третьих, Кирилл и Мефодий в течение долгих лет проводили среди западных и южных славян большую просветительную работу и сильно способствовали распространению грамотности у этих народов. В продолжение всей их деятельности в Моравии и Паннонии Кирилл и Мефодий вели, кроме того, непрестанную самоотверженную борьбу против попыток немецко-католического духовенства запретить славянскую азбуку и книги”. К этому ябыдобавил добавил и, в-четвертых: Кирилл и Мефодий были основоположниками первого литературно-письменного языка славян - старославянского языка, который в свою очередь явился своеобразным катализатором для создания древнерусского литературного языка, древнеболгарского и литературных языков других славянских народов.

Эту роль старославянский язык смог выполнить прежде всего благодаря тому, что он изначально не представлял собой нечто твердокаменное и застойное: он сам формировался из нескольких славянских языков или диалектов. Константин и Мефодий прибыли в Великую Моравию, владея южным славянским диалектом Солуни (ныне - Фессалоники), т.е. центра той части Македонии, которая искони вплоть до нашего времени принадлежала Северной Греции. В Моравии же братья обучали грамоте и привлекали к переводческой деятельности, а не только переписыванию книг, лиц, говоривших, несомненно, на каких-то северо-западных славянских диалектах. Об этом прямо свидетельствуют лексические, словообразовательные, фонетические и иные языковые разночтения в древнейших дошедших до нас славянских книгах (в Евангелии, Апостоле, Псалтыри, Минеях X-XI вв). Косвенным свидетельством является описанная в древнерусской Летописи более поздняя практика великого князя Владимира I Святославича, когда он в 988 году ввел на Руси христианство в качестве государственной религии. Именно детей своей “нарочитой чади” (т.е. детей своих придворных и феодальной верхушки) Владимир привлекал для “обучения книжного”, делая это подчас даже насильно, поскольку Летопись сообщает, что матери плакали о них, как о покойниках. Нет сомнения, что и моравский князь Ростислав, пригласивший византийцев для перевода на славянский язык всего христианского богослужения, требовавшего применения в его государстве огромного числа рукописных книг, использовал именно местное население для подготовки писцов, священников и клира, переводчиков и иных грамотных людей, обслуживавших также светские потребности его государства. После смерти Кирилла (869 г.) Мефодий продолжал просветительскую деятельность у славян в Паннонии, где в славянские книги также входили особенности местных диалектов. В дальнейшем старославянский литературный язык развивали ученики солунских братьев в районе Охридского озера, затем в собственно Болгарии.

Наконец, оценивая просветительскую деятельность солунских братьев, следует иметь в виду, что они не занимались христианизацией населения как таковой (хотя и способствовали ей), ибо Моравия ко времени их прибытия была уже христианским государством. Кирилл и Мефодий, составив азбуку, осуществляя переводы с греческого, обучая грамоте и приобщая местное население к богатой по содержанию и формам христианской и энциклопедической литературе, были именно учителями славянских народов.

Дошедшие до нас славянские памятники X-XI вв. свидетельствуют о том, что, начиная с эпохи Кирилла и Мефодия, в течение трех веков славяне пользовались в принципе единым книжно-литературным языком с рядом местных вариантов. Славянский языковой мир был довольно единообразным, если сравнивать его с современным. Таким образом, Кирилл и Мефодий создали интернациональный, интерславянский язык.