Болезни Военный билет Призыв

Сопоставительный анализ басен и

Екатерина Александровна Яковлева, координатор проекта "Неча на зеркало пенять..." подводит итоги 2-ого этапа:

Все команды, участвовавшие в проекте, прислали интересные работы. На 2-м этапе проекта нужно было провести исследовательскую работу и ответить на некоторые вопросы:

  • найти басни, написанные на один сюжет и прислать разработчикам примеры таких сюжетов.
  • определить, какие из этих басен являются точным переводом более древних, а какие уже стали самостоятельным произведением
  • выявить общие черты в этих баснях.
  • сделать вывод, что обязательно должно быть в баснях, и прислать этот вывод (форма его может быть любой).

Школьники провели сравнительный анализ басен самых разных писателей, начиная от древних басен Эзопа и заканчивая баснями, написанными в 19 веке. Они прочли не только произведения таких известных баснописцев, как Лафонтен, Лессинг или Крылов. Но и гораздо менее популярных: Хемницера, Тредиаковского, Сумарокова.

Прислали свои работы из разных городов учащиеся из гг.Иркутска, Омска, республики Бурятии и др.

Учащиеся шк. 1 поселка Таксимо из Бурятии достаточно полно ответили на все поставленные вопросы.

1) Вопрос: найти басни, написанные на один сюжет и прислать разработчикам примеры таких сюжетов?

1. Басни: Эзопа "Ворон и Лисица", Лессинга "Ворон и Лисица", А. Сумарокова "Ворон и Лисица", В. Тредиаковского "Ворон и Лисица", И. Крылова "Ворона и Лисица".

2. Басни: Лессинга "Волк и Осел", И. Крылова "Волк и Ягненок", у Эзопа есть басня со сходным сюжетом.

3. Французский баснописец Лафонтен написал басню "Лисица и виноград", у Крылова тоже есть такая басня со сходным сюжетом. У Эзопа тоже есть подобная басня.

4. У русского поэта 18 в. И.И. Хемницера есть басня "Стрекоза", а у И.А. Крылова "Стрекоза и Муравей".

2) Вопрос: определить, какие из этих басен являются точным переводом более древних, а какие уже стали самостоятельным произведением?

1. Басни Лессинга, Сумарокова и Тредиаковского являются переводом басни Эзопа, а басня И.А. Крылова стала самостоятельным произведением. Можно отметить простоту, доступность и афористичность басни знаменитого русского баснописца.

2. Басни "Волк и Осел" и "Волк и Ягненок", возможно, являются переводом басни Эзопа.

3. Можно предположить, что Лафонтен и Крылов использовали басню Эзопа как основу для своих произведений.

4. У Хемницера басня является самостоятельным произведением, а Крылов использовал этот сюжет, видоизменив его.

3) Вопрос: выявить общие черты в этих баснях?

1. Общее в этих баснях то, что героями являются Ворон (у Крылова Ворона) и Лисица. Их объединяет сюжет. Ворон добыл пищу и только собрался ее съесть, как появилась Лиса и забрала добычу себе, путем лести и обмана, оставив Ворона(у) ни с чем.

2. Сюжет: сильный съедает слабого.

3. Сюжет басен Лафонтена и Крылова по сути один и тот же, те же герои и вывод.

4. Сюжеты очень похожи, но Муравей Хемницера более добр, он жалеет Стрекозу, а у Крылова Муравей отказывает ей в помощи.

4) Вопрос: сделать вывод, что обязательно должно быть в баснях, и прислать этот вывод?

1. По нашему мнению, в басне обязательно должны быть постоянные эпитеты, аллегория, мораль, зачин и повторы, поэтические образы.

Ребята из школа № 65, Иркутск прислали такие интересные выводы:

Лаврентьева Мария, 5 Б класс,

1. Я взяла басню Эзопа "Волк и ягненок" и басню И. А. Крылова "Волк и ягненок".

2. Басня И.А. Крылова более ясно рассказывает о героях. Прозаическая басня Эзопа – простая, сжатая иллюстрация морали, а у Крылова басня становится выразительной сценкой. Мы легко можем представить себе его героев и услышать их голоса.

3. Волк попрекает ягненка, что тот мутит ему воду. В той и другой басне бессильный виноват перед сильным.

4. В басне должна быть мораль: басня показывает, кто заранее решился на злое дело или басня уместна против человека неразумного. Басня не любит прямо и открыто осуждать человека и его пороки, поэму она использует аллегорию (иносказание).

Кислицына Алёна, 5 А класс,

1. Например, Эзоп и Крылов написали басни "Волк и ягненок" по разным сюжетам, а герои в баснях одни и те же, только сюжеты разные. И начинаются они по-разному, а заканчиваются почти одинаково. В басне Эзопа непонятно утащил волк ягненка или нет. А у Крылова написано "Сказал и в тёмный лес ягненка поволок". У Крылова ясно, что волк утащил ягненка в лес.

2. Басни Эзопа являются более древними, потому что он жил в Древней Греции в VI веке до н.э. и сюжеты у него соответствуют тому времени, в котором он жил.

3. Басни являются примеров для людей, описывают жизненные ситуации.

4. В баснях должны присутствовать действующие лица – герои-животные. Басня должна не осуждать человека и его пороки, а учить, как нужно поступить в данной ситуации.

Зубун Елена, 5 Б класс,

1. Это басни, например Эзопа и Крылова: "Муравей и жук" и "Стрекоза и муравей", "Волк и ягненок" и "Волк и ягненок", "Ворон и лисица" и "Ворона и лисица", "Собака с куском мяса" и Толстой "Собака и ее тень. Лафонтен - "Земледелец и его сыновья" и Толстой "Садовник и сыновья", Лафонтен "Заяц и лягушки", Толстой "Зайцы и лягушки"

2. "Волк и ягненок"

3. Во всех баснях есть мораль – нравоучение, разъясняющее полезный смысл басни. Общие сюжеты и герои.

4. Мораль – нравоучение, наставление, поучительный вывод. Юмор.

Харламова Кристина, 5 Б класс,

1. Басня Эзопа и Крылова "Ворона и лисица". Прозаическая басня Эзопа – простая, сжатая иллюстрация морали, а у Крылова басня становится выразительной сценкой. Мы легко можем представить себе его героев и услышать их голоса.

2. Басня Лафонтена "Разборчивая невеста" - Крылов перевел ее в 1803 году. Также Иван Андреевич перевел басни Эзопа "Ворона и лисица", "Волк и ягненок".

3. Общие черты в этих баснях то, что у 3 баснописцев в баснях есть мораль.

4. Я думаю, что в баснях должен быть смысл и мораль, а также юмор.

Ребята из школы 62 г. Омск сделали интересный реестр, результат кропотливого поиска и подбора басен, который позволил им придти к самостоятельным выводам.

1. Басни, написанные учащимися на один сюжет

Основоположником басни считают легендарного Эзопа, который жил в VI в. до н. э., но существовали они в устной форме.. Лишь около II века до н. э. басни стали записывать, в том числе и басни Эзопа. В 17 веке французский писатель Лафонтен вновь возродил жанр басни. В основе многих басен Жана де Лафонтена лежит эзоповский сюжет. В русской поэзии басни утвердил А. П. Сумароков, но истинного расцвета басня достигла под пером И. А. Крылова. Многие басни Крылова – это блистательный перевод басен Лафонтена.

Вот такие басни, написанные на один сюжет, мы нашли, они являются точным переводом более древних:

1. Эзоп "Лев, Осел и Лисица"
Лафонтен "Лев на ловле"
Крылов "Лев на ловле"

2. Эзоп "Лисица и Тетерев"
Лафонтен "Петух и Лиса"

3. Эзоп "Лиса и виноград"
Лафонтен и Крылов "Лисица и виноград"

4. Эзоп "Кот с бубенцом"
Лафонтен "Совет мышей"

5. Эзоп "Лев и Осел"
Лафонтен "Лев и осел на охоте"

6. Эзоп "Лев, Волк и Лисица"
Лафонтен " Лев, Волк и Лиса"

7. Лафонтен, Крылов "Дуб и трость"

8. Лафонтен, Крылов "Стрекоза и муравей"

9. Лафонтен, Крылов "Ворона и лисица"

10. Лафонтен, Крылов "Лягушка и Вол"

11. Лафонтен, Крылов "Волк и Ягненок"

12. Лафонтен, Крылов "Петух и жемчужное зерно"

13. Лафонтен, Крылов 2Крестьянин и смерть"

14. Лафонтен, Крылов "Лягушки, паросящие царя"

15. Лафонтен, Крылов "Волк и Журавль"

16. Лафонтен, Крылов "Муха и Пчела"

17. Лафонтен, Крылов "Пастух и Море"

18. Лафонтен, Крылов "Ворона (в павлиньих перьях)"

19. Лафонтен, Крылов "Горшок и котел"

20. Лафонтен, Дмитриев "Ласточка и Птички"

21. Лафонтен, Крылов "Подагра и Паук"

2, 3 Басни, ставшие самостоятельными произведениями:

Общие черты

а) Эзоп "Два товарища" Мораль: нельзя назвать товарищем того, кто бросает друга в беде Лафонтен "Медведь и два охотника" Мораль: не дели, не продавай шкуру неубитого медведя, сначала сделай дело, а потом говори. Черты: сюжет – два человека в лесу встречают медведя. Один притворяется мертвым"

б) Эзоп "Баба и Курица" Крылов "Скупой и курица" Лафонтен "Курица и золотые яйца" В этих баснях высмеивается скупость, жадность, герои – человек и курица, несущая яйца.

в) Лафонтен "Виноградина и олень" Крылов "Свинья под дубом" Невежды, которые не умеют быть благодарными.

г) Эзоп "Два Петуха и Орел" Лафонтен "Два Петуха" Хвастовство силой, зазнайство

д) Лафонтен "Лев состарившийся" Крылов "Лисица и осел" Общие герои: больной лев – царь зверей, лисица и глупый осел. Обижаем только слабых, беспомощных.

е) Лафонтен "Заяц и Куропатка" Крылов "Чиж и Голубь" Смеемся над теми, кто в беде, не помогаем.

4. Сделать вывод

Неважно, написана басня в стихах или прозе, но она должна носить поучительной характер, в ней должен быть вывод, который называется мораль. Басни пишутся аллегорическим, или эзоповым (иносказательным) языком.

Очень интересное исследование провели учащиеся гимназии 139, Омск. Это очень полный и исчерпывающий анализ. После такой работы не осталось никаких сомнений в усвоении всех особенностей жанра.

Басня – это древний род литературы. Знаменитые баснописцы жили еще в Древней Греции, в Древнем Риме, во все века. Родоначальником жанра басни в европейской литературе принято считать древнего поэта Эзопа (V-VI в-в до н.э.), в римской Федра.

Французские баснописцы эпохи классицизма: Лафонтен, Буало; немецкий драматург – Лессинг. Русские баснописцы 18 века Сумароков, Хемницер, Дмитриев, 19 век -И. Крылов. В советское время С. Михалков, С. Олейник

Басни на один сюжет

  • Крылов "Стрекоза и муравей" близко к басне Ж. Лафонтена "Кузнечик и муравей", восходящей к Эзопу "Муравей и жук".
  • "Лисица и Виноград" (Крылов) – переработка басни Лафонтена, также восходит к Эзопу и Федру.
  • "Волк и ягненок" (Крылов) - вариация на тему одноименной басни Лафонтена.
  • "Волк и журавль" (Крылов) – Лафонтен "Волк и Аист", а заимствован сюжет басни Эзопа "Волк и цапля".
  • "Свинья под дубом" (Крылов) переплетается с баснями Эзопа "Пешеходы и Явор" и Лессинга "Дуб и Свинья".

Сюжет басни "Ворона (ворон) и лисица"

Басня Эзопа "Ворон и Лисица".

Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей заполучить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его расхваливать: уж и велик он, и красив, и мог бы получше других стать царем над птицами, да и стал бы, конечно, будь у него еще и голос. Ворону и захотелось показать ей, что есть у него еще и голос: выпустил он мясо и закаркал громким голосом. А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит: "Эх, ворон, кабы у тебя еще и ум был в голове, - ничего бы тебе больше не требовалось, чтобы царствовать". Басня уместна против человека неразумного.

Басня Лессинга: "Ворон и лиса".

"Ворон унес в когтях кусок отравленного мяса, который обозленный садовник подложил кошкам своего соседа.

И только он сел на ветку старого дуба, чтобы склевать свою добычу, как снизу подкралась Лиса и крикнула ему:
- Будь благословенна, о птица Юпитера!
- За кого ты меня принимаешь? - спросил Ворон.
- За кого я тебя принимаю? - удивилась Лиса. - А разве ты не тот могучий орел, посланец Зевса, который, что ни день, слетает на этот дуб, чтобы накормить меня, ничтожную? Зачем ты прикидываешься? Разве я не вижу в победоносных когтях твоих того дара, который твой бог вновь послал мне за мои молитвы?! Ворон был удивлен и немало обрадован, что его принимают за орла.
"Уж не буду, - подумал он, - выводить Лису из этого заблуждения". И, с глупым великодушием выпустив из когтей свою добычу, он гордо поднялся в воздух и улетел.
Лиса со злорадным смехом поймала мясо и тут же сожрала его. Но скоро радость ее сменилась болью. Яд подействовал, и она издохла.
Пусть бы и вам никогда не добыть своей лестью ничего, кроме яда, проклятые подхалимы!"

А. Сумароков

Ворона горлышко разинула пошире, Чтоб быть соловьем. "А сыру, - думает, - и после я поем. В сию минуту мне здесь дело не о пире!" Разинула уста И дождалась поста. Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста. Хотела петь, не пела, Хотела, есть, не ела. Причина та тому, что сыру больше нет, Сыр выпал изо рту – Лисице на обед.

В. Тредиаковский Ворон, похвалой надмен, мня себя пристойну, Начал, сколько можно громче, каркать и кричать, Чтоб похвал последнюю получить себе печать. Но тем самым из его носа растворена Выпал на землю тот сыр, Лиска ободрена с пою корыстью, говорит тому на смех: "Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца

И. Крылов Вещуньина с похвал вскружилась голова, От радости в зобу дыханье сперло, - И на приветливы Лисицыны слова Ворона каркнула во все воронье горло: Сыр выпал - с ним была плутовка такова.

Басня "Дуб и трость"

Прародитель этой басни Эзоп

Такая басня есть у Лафонтена

В России: Сумароков Нелединский – Мелецкий Княжнин Дмитриев Хвостов Иванов Бенитцкий Маслович Зилов И, конечно, Крылов.

Сумароков Трость пала. Так сила ветрова на воздухе А он на гордо Дуб жестокость устремлен Дуб силен; но того сил ветра не имеет, А гнуться не умеет; Ударил ветер, и Дуб тот час перекатил, Крепчайшая сила древо сшибла, Дуб пал – и Дуб погиб, спесь кабалы погибла.

Крылов Едва лишь это Трость сказала, Вдруг мчится с северных сторон И с градом, и с дождем шумящий аквилон. Дуб держится, - к земле Тростиночка припала. Бушует ветр, удвоил силы он, Взревел и вырвал с корнем вон Того, кто небесам главой своей касался И в области теней пятою упирался.

Басни на один сюжет - "Обезьяны" и "Мартышка и очки" . Из этих басен точным переводом более древних является- "Обезьяны " , а самостоятельным произведением является - " Мартышка и очки" . Общие черты в этих баснях такие: обезьяны были глупые и мартышка тоже, обезьяны не знали куда деть селки, а мартышка тоже не знала куда деть очки.

2. Несомненно, басни Крылова отличаются простотой, доступностью и афористичностью. Многие его басни написаны по какому-то поводу, поэтому вписываются в контекст общественной и литературной жизни России начала 19 в. Их персонажи не носят условно-аллегорический характер, а становятся типичными для российской деятельности своего времени героями. Ближе к оригиналу считаются басни Лессинга, а самостоятельными Крылова, Лафонтена. Самостоятельными произведениями являются басни Крылова, которые более выразительны в языковом оформлении, а также Лафонтена. По имени Эзопа иносказательную речь стали называть эзоповым языком.

3. Общая черта во всех баснях – это мораль и аллегория (иносказание). В баснях слиты свойства эпических произведений (cюжетность, наличие персонажей) Ии некоторые особенности лирических произведений (авторская оценка и эмоции). Отражаются в баснях нравственные и общественные идеалы их авторов. Каждое животное олицетворяет какую-то человеческую черту: волк - жадность, лиса – хитрость, осел – глупость, упрямство и т. д. Также в баснях должен быть конфликт.

басни, как правило, стихотворный рассказ нравоучительного характера. В баснях используются аллегории(иносказания), олицетворения. Действующими лицами часто выступают не только люди, но и животные, растения, вещи. Афористически сформулированный вывод, нравоучения, мораль даются в концовке басни или в ее начале.

5. басня как жанр

Форма, композиция Языковые особенности · Небольшой рассказ, часто стихотворный, две части: · Основное повествование · И мораль (нравоучение); · Аллегорическая форма (иносказание); · Сатирическое изображение; · Герои – чаще животные; · Диалог; · Использование просторечной лексики; · Лаконизм; · афористичность языка; · особый басенный стих (строчки разной длины), передающий разговорность речи; · олицетворения Такое всеобъемлющее изучение жанра помогло участникам проекта создать свои собственные басни. Произведения ребят написаны с учетом всех требований к этому древнему жанру. Многие из них не хуже, чем у Эзопа, Лессинга или Лафонтена: Ломтева Ксения, 5 класс, школа 62, г. Омск Медвежонок и щенок Пошел медвежонок к озеру гулять, ягод собирать. Вдруг видит уточка сидит: - Медвежонок, помоги! Гуляла я по берегу, и вдруг попала в сеть. - Помочь, тебе не могу, уж можно потерпеть! И он ушел смеясь, но так и не помог. А высвободил утку хорошенький щенок. Он с детства был воспитан, и всем он помогал И как тот медвежонок никогда не убегал. И вот однажды осенью в дождливый серый день. Медвежонок пошел гулять по лесу, Бродил туда-сюда, Решил считать ворон, И угодил в капкан. Тут утка прошла мимо: -Ты угодил в капкан? Конечно, это мило, но виноват ты сам! -Могла бы не смеяться, а лучше б помогла! -Но ты же не помог мне у озера, тогда! Вот так он и остался один в лесу, Пока щенок не прибежал к нему. Уж знайте, люди, Мы друг другу помогать должны! Иващенко Анастасия, 5 класс, школа 62, г. Омск Летом цвели красные цветочки. Мальчик злой срывал их лепесточки. Безжалостно деревьев драл кору, Острые камни впихивал кроту в нору. Он убивал синиц из рогатки, И без опаски, и без оглядки. На зоне заповедника зайчат малых душил. И вот однажды он решил, что мир подвластен Лишь ему. И можно все лишь ему одному. В его глазах пылали пламенные искры, Когда ребенок, проходивший мимо, ел ириски. Он мог толкнуть, ударить, обозвать, Лишь только бы чужую вещь забрать. Но переоценил себя он Решившись вновь на ужасный поступок, Был пойман он...И каждый свой поступок Он должен был перед обидчиками Нанести себе. Признаться, он не думал о такой беде. Друг милый! Не показывай те качества, Которые народ не любит, ведь ненависть и Злость тебя в конце концов погубит! школа 62, г. Омск Друзья Жили дружно в лесу три зайца, и звери называли их друзьями. В холодную снежную зиму трудно приходилось зайцам: корма было мало. Вот самый шустрый зайчик и говорит: – Пойдемте в деревню, на огороды, может там чем поживимся. Второй заяц рассудительный был и говорит: – Нет, не пойдем, там собаки и люди с ружьями. Лучше в лесу коры поищем. Пусть голодные, зато живые. – Трус ты! – закричал третий заяц – А мы пойдем! Ты нам не друг! И они ушли в деревню, на огороды. Шустрый зайчик в огороде искал морковь, а его приятель дожидался в лесу. Заметили собаки зайца на огороде и бросились на него, а товарищ, увидев это, спрятался в лесу. Кинулся шустрый зайчик к лесу, но поймал его за лапу черный пес. Погиб бы зайчишка, да в это время перед самым носом выскочил рассудительный заяц. Пес от удивления открыл пасть, зайчик вырвался и в лес. Да, друг познается в беде. Зарукина Рита, 6-А класс, шк.1, п. Таксимо Бурятия Лисенок и Зайчонок Жил далеко в лесу лисенок, А на опушке жил зайчонок. Были оба так хвастливы, так грубы, Нетерпеливы Что быть в соседях не могли. Вот раз по лесу бежали, В яму вдруг они попали Но помогать себе не стали: Разошлись по углам Каждый мыслит себе сам. Час прошел, за ним другой, А подмоги никакой. Вот зайчонок говорит: "Слушай, бросим гордый вид, Если будем мы упрямы, То не вылезем из ямы". Они друг другу помогли И из ямы вылезли. И теперь они друзья, А мораль скажу вам я: Если к вам пришла беда, То забудется вражда. В час беды не до вражды. Левинская Яна, 6-А класс, шк.1, п. Таксимо Бурятия Ворона и Соловей Жила-была Ворона, Грозная Ворона, Страшная Ворона, Черная Ворона. Хотела научиться петь она, Вот видит Соловья И думает: "Мне стоит посмотреть И научусь я тоже петь". Пришла к певучим соловьям И говорит им мило: "Вы петь меня научите?". А Соловей в ответ ей: "Что можешь, то и делай, А к соловьям не лезь. Вороне велено сидеть, Но никак не песни петь". А мораль здесь такова: Не берись не за свои дела. Все присланные басни будут размещены на сайте "

Сопоставительный анализ басен и

« Каждая басня - живая картина. Она не просто басня: это повесть, комедия, юмористический очерк, злая сатира, словом, что хотите, только не просто басня». В. Белинский.

Басня - это литературный жанр, который берёт своё начало в далеком прошлом. Родоначальником басенного искусства принято считать древнегреческого поэта-философа и мудреца Эзопа. Во Франции в этом жанре прославился Лафонтен, в Германии-Лессинг, в России - , в Осетии - .

В «Толковом словаре» читаем: «Басня - это краткое иносказательное нравоучительное стихотворение, рассказ, вымысел, выдумка». (3слайд)

В данной статье я попытаюсь провести небольшой сравнительный анализ басен и.К сожалению, эта тема не получила должного внимания в научной литературе . Предметом моего исследования станут басни «Ворона и Лисица» и «Халон æмæ рувас».

Цель работы - выяснить, эти басни только обычные переводы и заимствованные сюжеты или же это самостоятельные, самобытные литературные произведения. Для достижения цели работы были сопоставлены схожесть и различие двух басен.

Обратим внимание на композиционный строй обеих басен. Следуя сюжетной и логической линии, условно поделим их на 5 частей: 1. Вступление – мораль. 2. Основная часть: ворона где - то нашла кусочек сыра. 3. Мимо неё пробежала хитрая лисица. 4. Чтобы заполучить кусочек сыра, лисица начала льстить вороне. 5. Ворона подалась на лесть и «проворонила» свой сыр.

В своих произведениях Крылов, отстаивая идеалы добра и справедливости, бескорыстия и трудолюбия, едко высмеивает хитрость, лень, глупость, упрямство, трусость. А Коста Хетагуров обратился к басне потому, что она давала ему возможность писать о вещах, о которых нельзя было говорить открыто. В баснях К. Хетагурова отражаются взаимоотношения бедных и богатых, осмеиваются общественные пороки и человеческие недостатки.

Басню «Ворона и Лисица» и «Халон æмæ рувас» объединяет похожий сюжет и одинаковые действующие лица. И у К. Хетагурова, и у Крылова басня становится выразительной сценкой. Легко можно представить себе ее героев и услышать их голоса.

У басня открывается вступлением - моралью: «Уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, но только все не впрок, и в сердце льстец всегда отыщет уголок». Коста Хетагуров сохранил мораль крыловской басни, но существенным образом переработал ее.

Уже в первых строках басен есть различия. Мораль басни И. Крылова такова – какая бы ни была лесть, верить ей нельзя, как бы ни хотелось слабому верить в «сладкий обман».

Мораль басни у К. Хетагурова суровее. Поэт предупреждает, что любителю «сладких речей» грозит беда и что ворованное добро не пойдёт впрок и не принесет добра. Осетинский поэт не мог пройти мимо этого факта, поэтому ввел вторую линию: краденое не идёт впрок:(сыр - то она украла у бедного «сирого пастуха»).

Сопоставляя басни двух великих поэтов, надо обратить внимание на их самобытность, неповторимость, на авторскую индивидуальность, на яркое национальное своеобразие художников.

Сопоставительный анализ басен и подтверждает, что это не простые переводы и заимствованные сюжеты, а вполне оригинальные и самобытные литературные произведения.

Басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова

В лингвистическом аспекте

Целью нашего исследования является выявление динамики лингвистического оформления жанра басни. Для этого мы проводим сравнительно-сопоставительный анализ текстов басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова.

Заглавие басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова при лингвистическом анализе следует обратить внимание на заглавия художественных текстов, так как одним из важнейших компонентов текста является именно его заглавие. Находясь вне основной части текста, оно занимает в нем абсолютно сильную позицию. Это первый знак произведения, с которого начинается знакомство с текстом. Заглавие активизирует восприятие читателя и направляет его внимание к тому, что будет изложено далее.

Заглавие вводит читателя в мир произведения. Оно в конденсированной форме выражает основную тему текста, определяет его важнейшую сюжетную линию или указывает на его главный конфликт. Заглавия басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова в структурном отношении разнообразны. Они выражаются:

одним словом, преимущественно именем существительным в именительном падеже или других падежных формах: «Булат», «Купец», «Ягненок» И.А.Крылова (всего 32%), «О дураке», «Арбуз», «Руки» С.В.Михалкова (всего 20%). Реже встречаются слова других частей речи: «Неупомянутый», «Ку-ка-ре-ку» С.В.Михалкова, «Скупой», «Любопытный» И.А.Крылова;

сочинительным сочетанием слов: «Орел и Крот», «Огородник и Философ», «Хозяин и Мыши» И.А.Крылова (всего 52%), «Король и Шут», «Муха и Слон», «Гусеница и Бабочка» С.В.Михалкова (всего 30%)

подчинительным словосочетанием: «Дикие Козы», «Свинья под дубом», Стыдливый игрок» И.А.Крылова (всего 16%), «Зарвавшийся Петух», «Бешенный Пес», «Две подруги» С.В.Михалкова (всего 50%). [См.Приложение 3]

Таким образом, если говорить о процентном соотношении вышеперечисленных видов заглавий басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова, можно сделать следующий вывод:

У И.А.Крылова преобладают заглавия, выраженные сочинительным сочетанием слов (104 заглавия – то есть 52%). Автор соединяет сочинительным союзом две противоположности, о которых пойдет речь в басне, то есть уже в заглавии обозначен конфликт.

У С.В.Михалкова преобладают заглавия, выраженные подчинительным словосочетанием (88 заглавий – то есть 50%). Автор дает качественную характеристику предмета.

Следует отметить, что И.А.Крылов и С.В.Михалков с помощью заглавия устанавливают контакт с читателем, вызывают у него интерес, используя при этом выразительные возможности языковых средств разных уровней.

Например, С.В.Михалков использует антонимические связи слов: «Толстый и Тонкий», «Форма и содержание», «Голова и Ноги». И.А.Крылов пользуется явлением оксюморона: «Бедный богач».

С.В.Михалков преобразует названия уже известных произведений: «Преступление без наказания», в качестве заглавия использует идиомы: «Курам на смех», «Сбоку припеку»

Рассмотрим суффиксы субъективной оценки в баснях И.Крылова и С.Михалкова. Словообразование в русском языке является ярким источником речевой экспрессии и формирования стиля благодаря богатству и разнообразию оценочных аффиксов. Суффиксы субъективной оценки служат для изменения функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски слов, так как имеют собственно стилистическое назначение. Образования с суффиксами субъективной оценки приобретают разговорную или просторечную окраску и могут дополняться различными оттенками: фамильярным, шутливо-ироническим, грубо уничижительным.

Суффиксы субъективной оценки – наиболее яркое средство речевой экспрессии и передачи эмоций, они используются преимущественно в разговорной речи. Поэтому мы можем говорить о том, что слова с суффиксами субъективной оценки участвуют в лингвистическом оформлении жанра басни.

Обратимся к басне И.А.Крылова «Демьянова уха». Какое в ней неистощимое обилие ласкательных и уменьшительных суффиксов, придающее речи действующих лиц такой неповторимый национальный колорит!

«Соседушка , мой свет!

Пожалуйста, покушай».

«Соседушка , я сыт по горло». – Нужды нет,

Еще тарелочк у; послушай:

Ушица , ей-же-ей, на славу сварена!»

«Я три тарелки съел». – «И, полно, что за счеты.

Лишь стало бы охоты…»

[«Демьянова уха» Крылов 1985: 111]

У Крылова есть басни, в которых уменьшительные суффиксы определяют их стилевую тональность, придавая им особую лиричность. Так, в басне «Добрая Лисица» (Крылов 1985:106) уменьшительные слова – сиротки, зернышки, бедняжки, гнездышко, постелька, малютки, песенка, крошки - придают чувствительный характер этой басне.

С.В.Михалков также оценил стилистические возможности аффиксации, используя её для выражения иронии и насмешки. Например:

Красиво ты живешь,

Любезная сестрица

«Ах, если б, душенька , ты знала, -

Со вздохом крыса отвечала.

Вот волос из турецкого дивана!

Вот лоскуто к персидского ковра!

Мы знаем, есть еще семейки ,

Где наше хают и бранят.

[«Две подруги» С.Михалков 1985: 21]

Раз в тихом бочажке , под бережком , чуть свет,

Рыбешка мирная собралась на совет.

[«Рыбьи дела» С.Михалков 1985: 31]

Одних загрыз, другим порвал бока

И насмерть ранил пастушонка .

[«Бешеный пес» С.Михалков 1985: 32]

В данных примерах экспрессивное словообразование выступает, прежде всего, как средство создания иронической, сатирической окраски речи (см. Приложение 7).

Говоря о стилеобразующих функциях суффиксов, мы должны упомянуть и индивидуально-авторский стиль. Эмоционально окрашенные слова в текстах исследуемых басен выделяются благодаря тому, что в них номинативные значения осложнены оценочно-характеристическими смысловыми оттенками. Эти слова не только сохраняют заложенные в них смысловые и экспрессивные качества, но и усиливают их. Популярность этих речевых средств в баснях объясняется близостью языка и слога, близостью последних как к живой разговорно-бытовой речи, так и к произведениям устного народного творчества.

Далее для выявления динамики лингвистического оформления жанра басни следует обратить внимание на лексику художественных текстов И.А.Крылова и С.В.Михалкова, т.к. лексика - наиболее подвижная, изменчивая часть языка. Она чутко откликается на се изменении во внешней, неязыковой действительности: в материальной и культурной жизни общества, в социальном укладе, в отношениях между людьми.

И.А.Крылов писал басни в начале XIX века, а С.В.Михалков – в середине XX века. Что же изменилось за эти полтора столетия?

С исторической точки зрения мы отметим, что произошли существенные перевороты в общественном устройстве, в укладе жизни, в быту русских людей. С лингвистической же точки зрения мы обнаружим, что в русском языке середины XX века и начала XIX века большие сходства, чем различий. Дело в том, что язык по природе своей консервативен: он сильно отстает в своем развитии от развития внешнего мира. И все-таки изменения в лексике происходят. За конкретными примерами обратимся к текстам басен С.В.Михалкова. Например:

1) Поскольку в коммунизм мы держим путь сейчас,

Нам следует отныне на века

Искоренить деревни

Речь идет о политическом режиме, который господствовал во времена написания басни. Осуждаются необдуманные решения, принятые исполнительной властью. То есть в басне Михалков С.В. затрагивает актуальные проблемы своего времени.

За космонавта выдал замуж дочь?

Стал зятем самого товарища Министра

[«Бедный Зябликов» С.Михалков 1985: 152]

Двадцатое столетие отмечено не только социальными событиями, которые повлияли на судьбу России, но и великими научными открытиями и техническими изобретениями, о которых не забывает упомянуть С.В.Михалков в своей басне.

3) За хворостом ему ходить не надо в лес -

Тепло и свет дает в избытке ГЭС

[«Проблема ишака» С.Михалков 1985: 144]

Таким образом, в ходе исследования нами обнаружено 53 языковых единицы (см. Приложение 4), обозначающих новые предметы и понятия, характерные для XX века. Это говорит о том, что басни С.Михалкова писались «на злобу дня». Большое количество новых слов появилось в связи с необходимостью именовать социальные и экономические отношения людей, различные явления общественной жизни, а также науки, культуры, искусства и быта.

В параграфе 1.2. нами уже говорилось о том, что И.А.Крылов сделал основой своего басенного творчества живую народную речь. И.А.Крылов сумел показать, хотя и в пределах одного литературного жанра, что простонародный язык обладает огромными изобразительно-выразительными возможностями. Обратимся к текстам басен С.В.Михалкова, который продолжил традиции И.А.Крылова, приведем цитаты, в которых просторечие играет незаменимую роль средства изображения и выражения:

1. Не подойдет. Стихи – мура ,

Сегодня те же, что вчера!

[«Кладовая поэта» С.Михалков 1985:78]

2. Жрал то, что должен был стеречь!

А этаких котов, не ловящих мышей,

Из кладовых пора бы гнать взашей !

[«Коты и мыши» С.Михалков 1985:89]

3. Я узнаю его:

Очковтиратель – он!

[«Данное обязательство» С.Михалков 1985:127]

Просторечия выделяются из массы других слов. В баснях С.В.Михалкова выявлено нами 35 случаев употребления просторечия, объясняется это самим стилем повествования (см. Приложение 5). Общее, что роднит эти просторечия, – это признак сниженной речи, отличающейся непринужденностью, фамильярностью и иногда грубоватостью выражений. Употребляется просторечная лексика в целях стилизации.

Сопоставляя тексты басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова, мы видим, что они насыщены различными фразеологическими единицами. В параграфе 1.2. говорилось о том, что из произведений И.А.Крылова в современный русский язык вошло немало фраз и выражений, которые стали афоризмами и пословицами (см. Приложение 2). С.В.Михалков же использует в текстах басен уже имеющийся в языке пласт фразеологических единиц.

Особенности актуализации фразеологической семантики в баснях С.В.Михалкова различны: наибольшую часть их составляют фразеологические единицы в узуальной форме. Несмотря на наличие у писателя своего почерка, своего слова, на прекрасное владение стихией живого русского языка, он обращается к нормативному употреблению фразеологизмов, хотя и мастерски подчеркивает, усиливает их значение контекстом бытования. Подобное функционирование узуальных фразеологических единиц подчеркивает способность автора творчески осмыслить статичную номинативную единицу и, не меняя ее форму и содержания, предать ей высокий эмоциональный заряд.

Например:

Собаку съел он по портновской части.

[«Портной на лаврах» С.Михалков 1985: 67]

Иной, как тот Петух, с трибуны призывает,

Шимит, кричит, приказы отдает,

Работы требует. А сам баклуши бьет

[«Петух-болтун» С.Михалков 1985: 87]

Да я семь шкур с него спущу .

И голым в Африку пущу!

[«Заяц во хмелю» С.Михалков 1985: 25]

Итак, природа фразеологических единиц, использованных С.Михалковым, обладает яркой образностью, стилистической окраской, экспрессией. Объясняется это канонами басни как жанра. С.Михалков расширяет возможности применения фразеологических ресурсов. Под его пером оживают фразеологические богатства русского языка, с которыми он обращается как с сырьем, подлежащим творческой обработке. Его творческая обработка придает фразеологизмам новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Всего нами зафиксировано 37 случаев употребления фразеологических единиц в текстах басен С.В.Михалкова (см. Приложение 6).

Вывод:

Подводя итог вышесказанному, отметим, что С.В.Михалков следует за И.А.Крыловым и творчески продолжает его традиции, соблюдая каноны жанра басни.

Басенный стих С.В.Михалкова приближен к живой, разговорной речи, он отбирает самые простые, но богатые смысловыми оттенка и слова и выражения общенародного языка. В ходе исследования нами были выявлены следующие особенности лингвистического оформления его басен:

Использование слов с суффиксами субъективной оценки;

Использование просторечных слов;

Использование фразеологических единиц.

Это все роднит басни С.В.Михалкова и И.А.Крылова. Но динамика лингвистического оформления жанра басни все же налицо.

Каждый из баснописцев затрагивает проблемы своего времени. И.А.Крылов писал басни в начале XIX века. Крестьяне, пастухи, мельники, извозчики, купцы, богачи, приказные, баре, вельможи – словом, русские люди разных званий, классов, сословий и положений в натуральном виде или в зверином маскараде – выступают героями его басен. С.В.Михалков пишет басни в середине XX века, когда происходит изменение социального строя, развитие производства, науки и культуры. Эти изменения порождают новые слова. В ходе исследования нами обнаружены 53 языковые единицы, обозначающих новые предметы и понятия, характерные для XX века.

В XX веке объектом сатиры становятся коммерсанты, правительственные чиновники, бюрократы, бракоделы, тунеядцы. Таким образом, басни С.В.Михалкова обладают новизной и актуальностью для своего времени.

Вывод:

Басня отличается краткостью и всегда носит нравоучительный характер, что роднит ее с притчей. В начале или в конце произведения сформулирован вывод, основная поучительная мысль – мораль. В основе сюжетного строения и шире – в структуре басни заложена антитеза, сопоставление. Через «реальный», сюжетный строй просвечивает аллегорический – моралистический или сатирический план.

Басня – наиболее традиционный жанр, сохранивший свою основу до нашего времени, - от Эзопа до Михалкова.

Однако это отнюдь не означает, что сам жанр басни оставался неизменным. На протяжении своей многовековой истории басня менялась, приобретала новые черты и свойства, происходила динамика ее лингвистического оформления.

Жанр по-своему непрерывно развивается в каждой стране и в каждую эпоху. И.А.Крылов сделал основой своего творчества живую народную речь. Он сумел показать в пределах одного жанра, что простонародный язык обладает огромными изобразительно-выразительными возможностями.

Основоположником современной басни можно считать С.В.Михалкова, который творчески продолжает традиции И.А.Крылова. Динамика лингвистического оформления жанра басни объясняется, прежде всего, экстралингвистическими факторами. Каждый баснописец затрагивает, прежде всего, проблемы своего времени. Реальная действительность обуславливает подбор речевых средств для лингвистического оформления текста басни.

Список использованной литературы.

Аристотель. Об искусстве поэзии. – М.: «Правда», 1957 – 240 с.

Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: «Просвещение», 1988 – 380 с.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: «Просвещение», 1998 – 659 с.

Бабенко Л.Г., Васильев И.Е, Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. – Екатеринбург, 2000 – 390 с.

Вежбицкая А.Б. Речевые жанры. Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997 – 354 с.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: «Просвещение», 1981 – 320 с.

Гаспаров М.Л. Литературные эпохи и типы художественного сознания. – М.: «Наука», 1993 – 208 с.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: «Айрис-пресс», 1997 – 448 с.

Коваленко С.А. Крылатые строки русской поэзии. – М.: «Современник», 1989 – 480 с.

Коровин В.И. Поэт и мудрец. Книга об Иване Крылове. – М.: «Просвещение», 1994 – 297 с.

Кузьмичев И.А. Литературные перекрестки. Типология жанров, их историческая судьба. – Горький: Волго-Вятское книжное издательство, 1993 – 208 с.

Лейдерман Н.Л. Движение времени и законы жанра. – М.: «Просвещение», 1982 – 215 с.

Надеждин Н.И. Литературная критика. Эстетика. – М.: «Правда», 1972 – 409 с.

Пронин В.А. Теория литературных жанров. – М.: Издательство МГУП, 1999 – 196 с.

Рогова К.А. Анализ художественного текста: Русская литература XX века. – М.: «Агар», 1997 – 420 с.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – М.: «Правда», 1974 – 297 с.

Чернец Л.В. Литературные жанр: проблемы типологии и поэтики. – М.: «Наука», 1992 – 380 с.

Словари и энциклопедии

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия». – 2000.

Литературоведческий энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.Н. Кожевникова, П.Н. Николаева. – М.: «Советская энциклопедия», 1987.

Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов.-2-е изд. – М., 1997.

Приложение 1

Примеры просторечия в баснях И.А.Крылова:

1) Пыхтела да пыхтела,

И кончила моя затейница на том,

Что, не сравнявшийся с Волом,

С натуги лопнула – и околела .

[«Лягушка и Вол» И.А.Крылов, 1985: 9]

2) Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова ,

И у кого что силы стало.

В ушах у гостя затрещало

И закружилась голова.

[«Музыканты» И.А.Крылов, 1985: 7]

3) Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом

Здесь чистое мутить питьё

С песком и с илом?

[«Волк и ягненок» И.А.Крылов, 1985: 17]

4) Вещуньина с похвал вскружилась голова,

От радости в зобу дыханье сперло

И на приветливы Лисицыны слова

Ворона каркнула во все воронье горло:

Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

[«Ворона и Лисица» И.А.Крылов, 1985: 5]

5) Свинья под дубом вековым

Наелась желудей досыта, до отвала ,

Наевшись, выспалась под ним;

Потом, глаза продравши , встала

И рылом подрывать у дуба корни стала

[«Свинья под дубом» И.А.Крылов, 1985: 173]

6) Однажды Лебедь, Рак да Щука

Везти с поклажей воз взялись,

И вместе трое все в него впряглись;

Из кожи лезут вон , а возу все нет ходу.

[«Лебедь, Рак и Щука» И.А.Крылов, 1985: 92]

Сопоставительный анализ басен И.А. Крылова и К.Л.Хетагурова

« Каждая басня - живая картина. Она не просто басня: это повесть, комедия, юмористический очерк, злая сатира, словом, что хотите, только не просто басня». В. Белинский.

Басня - это литературный жанр, который берёт своё начало в далеком прошлом. Родоначальником басенного искусства принято считать древнегреческого поэта-философа и мудреца Эзопа. Во Франции в этом жанре прославился Лафонтен, в Германии-Лессинг, в России - И.А.Крылов, в Осетии- К.Л.Хетагуров.

В «Толковом словаре» С.И.Ожегова читаем: «Басня - это краткое иносказательное нравоучительное стихотворение, рассказ, вымысел, выдумка». (3слайд)

В данной статье я попытаюсь провести небольшой сравнительный анализ басен И.А. Крылова и К.Л. Хетагурова. К сожалению, эта тема не получила должного внимания в научной литературе. Предметом моего исследования станут басни И.А.Крылова «Ворона и Лисица» и К.Л.Хетагурова «Халон æмæ рувас».

Цель работы - выяснить, эти басни только обычные переводы и заимствованные сюжеты или же это самостоятельные, самобытные литературные произведения. Для достижения цели работы были сопоставлены схожесть и различие двух басен.

Обратим внимание на композиционный строй обеих басен. Следуя сюжетной и логической линии, условно поделим их на 5 частей: 1. Вступление – мораль. 2. Основная часть: ворона где - то нашла кусочек сыра. 3. Мимо неё пробежала хитрая лисица. 4. Чтобы заполучить кусочек сыра, лисица начала льстить вороне. 5. Ворона подалась на лесть и «проворонила» свой сыр.

В своих произведениях Крылов, отстаивая идеалы добра и справедливости, бескорыстия и трудолюбия, едко высмеивает хитрость, лень, глупость, упрямство, трусость. А Коста Хетагуров обратился к басне потому, что она давала ему возможность писать о вещах, о которых нельзя было говорить открыто. В баснях К. Хетагурова отражаются взаимоотношения бедных и богатых, осмеиваются общественные пороки и человеческие недостатки.

Басню И.А. Крылова «Ворона и Лисица» и К.Л.Хетагурова «Халон æмæ рувас» объединяе т похожий сюжет и о динаковые действующие лица. И у К.Хетагурова, и у Крылова басня становится выразительной сценкой. Легко можно представить себе ее героев и услышать их голоса.

У И.А.Крылова басня открывается вступлением - моралью: «Уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, но только все не впрок, и в сердце льстец всегда отыщет уголок». Коста Хетагуров сохранил мораль крыловской басни, но существенным образом переработал ее.

Уже в первых строках басен есть различия. Мораль басни И. Крылова такова – какая бы ни была лесть, верить ей нельзя, как бы ни хотелось слабому верить в «сладкий обман».

Мораль басни у К. Хетагурова суровее. Поэт предупреждает, что любителю «сладких речей» грозит беда и что ворованное добро не пойдёт впрок и не принесет добра. Осетинский поэт не мог пройти мимо этого факта, поэтому ввел вторую линию: краденое не идёт впрок:(сыр- то она украла у бедного «сирого пастуха»).

Сопоставляя басни двух великих поэтов, надо обратить внимание на их самобытность, неповторимость, на авторскую индивидуальность, на яркое национальное своеобразие художников.

Сопоставительный анализ басен И.А.Крылова и К.Л.Хетагурова подтверждает, что это не простые переводы и заимствованные сюжеты, а вполне оригинальные и самобытные литературные произведения.

Александр Сумароков

Ворона и лиса.

И птицы держатся людского ремесла.
Ворона сыру кус когда-то унесла
И на дуб села.
Села,
Да только лишь еще ни крошечки не ела.
Увидела Лиса во рту у ней кусок,
И думает она: «Я дам Вороне сок!
Хотя туда не вспряну,
Кусочек этот я достану,
Дуб сколько ни высок».
«Здорово,- говорит Лисица,-
Дружок, Воронушка, названая сестрица!
Прекрасная ты птица!
Какие ноженьки, какой носок,
И можно то сказать тебе без лицемерья,
Что паче всех ты мер, мой светик, хороша!
И попугай ничто перед тобой, душа,
Прекраснее сто крат твои павлиньих перья!»
(Нелестны похвалы приятно нам терпеть).
«О, если бы еще умела ты и петь,
Так не было б тебе подобной птицы в мире!»
Ворона горлышко разинула пошире,
Чтоб быти соловьем,
«А сыру,- думает,- и после я поем.
В сию минуту мне здесь дело не о пире!»
Разинула уста
И дождалась поста.
Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста.
Хотела петь, не пела,
Хотела есть, не ела.
Причина та тому, что сыру больше нет.
Сыр выпал из роту,- Лисице на обед.

Анализ басни.

Басня - стихотворное или прозаическое литературное произведение нравоучительного, сатирического характера. В конце или в начале басни содержится краткое нравоучительное заключение - так называемая мораль. Действующими лицами обычно выступают животные, растения, вещи. В басне высмеиваются пороки людей.
Басня - один из древнейших литературных жанров. В Древней Греции был знаменит Эзоп (VI-V века до нашей эры), писавший басни в прозе. В Риме - Федр (I век нашей эры). В Индии сборник басен «Панчатантра» относится к III веку. Виднейшим баснописцем нового времени был французский поэт Жан Лафонтен (XVII век).

В России развитие жанра басни относится к середине XVIII - началу XIX веков и связано с именами А. П. Сумарокова, И. И. Хемницера, А. Е. Измайлова, И. И. Дмитриева, хотя первые опыты стихотворных басен были ещё в XVII веке у Симеона Полоцкого и в первой половине XVIII века у А. Д. Кантемира, В. К. Тредиаковского.

Сумароков выступил подлинным новатором басни. Сам он, следуя сложившейся национальной традиции, называл свои басни притчами. Этим Сумароков, по-видимому, хотел подчеркнуть учительный смысл жанра, напомнить о заложенном в его притчах иносказании, поскольку с понятием «басня» мог ассоциироваться шутливый род развлекательных побасенок-небылиц. Александр Сумароков первый дал подражания Эзопу, второй - переводы из Лафонтена; также создал самостоятельные басни. Современники хорошо отзывались о его баснях. «Притчи его почитаются сокровищем Российского Парнаса», - писал о Сумарокове Н. И. Новиков в «Опыте исторического словаря о российских писателях» (1772).

Басня А.П.Сумарокова "Ворона и лиса" написана на сюжет басни Лафонтена, восходящий к Эзопу и Федру. Это животная басня, т.е. басня, в которой животные (ворона, лиса) действуют как люди. Басня открывается высказыванием автора: "И птицы держатся людского ремесла". Далее рассказывается история о вороне, раздобывшей кусок сыра и собирающейся его съесть на дубу. Лиса, оказавшаяся неподалеку, захотела получить сыр, и ради этого начала расхваливать Ворону и уговаривать её спеть. Поддавшись на лесть, ворона открыла рот, выронила сыр, а Лиса получила обед.

Ворона символизирует наивного, легкомысленного (это очень характерно для нашего языка - вспомним фразеологизмы "проворонить" и "считать ворон") и тщеславного человека, Лисица - жадного, алчного, льстивого и хитрого.

Характеры Вороны и Лисы Сумароков раскрывает через их речь, мысли и действия. Лисица льстит Вороне, используя метафоры ("И попугай ничто перед тобой, душа, // Прекраснее стократ твои павлиньих перья!", "О, если бы еще умела ты и петь, // Так не было б тебе подобной птицы в мире!"), деминутивы ("дружок", "Воронушка", "сестрица", "ноженьки", "носок", "светик"), фразеологизм ("Я дам Вороне сок"-в современном смысле "выжать сок", здесь означает "Сейчас она у меня узнает хорошую жизнь": так, Сумароков вводит здесь прием иронии), риторические восклицания ("Я дам Вороне сок!", "Дружок, Воронушка, названая сестрица!", "Прекрасная ты птица!", "Какие ноженьки, какой носок, // И можно то сказать тебе без лицемерья, // Что паче всех ты мер, мой светик, хороша!", "Так не было б тебе подобной птицы в мире!"), словом, применяет все свое красноречие.

Лисица сравнивает Ворону с попугаем и павлином, и та принимает такое сравнение за похвалу. Однако Лисица явно иронизирует. Попугай – символ имитации, повторения без понимания. А павлин в российском сознании стал символом надменности и спеси. Выражение «распустил хвост, как павлин» приобрело значение не только ухаживания, но и тщеславия, напускной гордости. Ворона же смысл этого сравнения не понимает. Это свидетельствует о ее глупости и наивности. Итак, порицания со стороны читателя достойны как Ворона, так и Лисица.

В басне "Ворона и Лиса" встречаются книжная лексика ("прекрасная", "паче всех мер", "прекраснее стократ", "ничто перед тобой", "подобной") и народно-поэтическая ("дружок", "названая сестрица", "светик").
Рифмовка в басне "Ворона и Лиса" парная и перекрестная, мужская и женская рифмы чередуются; стихотворный размер - ямб.
После Сумарокова к этому сюжету также обращались Тредиаковский и Крылов.