В каких странах говорят на корейском языке. Интересные факты о корейском языке. Погружение в языковую среду
, каталог , приложение), расположенный на локальном диске или в компьютерной сети , либо на элементы этого объекта.
Гиперссылка может быть добавлена к любому элементу гипертекстового документа и обычно выделяется графически. В HTML-документах текстовые ссылки по умолчанию выделяются синим цветом, при наведении на них курсором мыши в окне браузера изменяются, например, меняют цвет или выделяются подчеркиванием. При навигации в браузере с помощью клавиатуры текстовые и графические ссылки выделяются прямоугольной пунктирной рамкой. Посещенная ранее ссылка обычно выделяется цветом, отличным от цвета не посещённой ссылки.
«Битой» ссылкой называют такую гиперссылку, которая ссылается на отсутствующий по каким-либо причинам объект, например, если документ или файл удален или перемещен администратором ресурса, на котором он был расположен, или если сам ресурс недоступен. Обычно в таком случае на странице появляется сообщение с кодом ошибки , но это происходит не всегда.
http://www.domen.ru/test-papka/index.htm
Гиперссылки HTML-страницы
- указывающий на другой файл, который может быть расположен в Интернете ;
- содержащая полный путь (URL) к этому файлу.
Гиперссылка для пользователя - графическое изображение, видео или текст на сайте, в письме электронной почты или в каком-либо электронном документе, устанавливающие связь и позволяющие переходить к другим объектам Интернета.
Гиперссылка на другую HTML-страницу
Для определения ссылки в HTML используется тег , структура которого имеет вид Текст ссылки , где filename - имя файла или адрес в Интернете, на который необходимо сослаться, а Текст ссылки - текст гипертекстовой ссылки, который будет непосредственно показан в HTML-документе. Также можно использовать аргумент TARGET, который показывает, в каком окне будет открыта ссылка (значения - _blank (новом), _self (текущем)). target="имя окна">.
- Мои работы - ссылается на документ my-photo.html в текущем каталоге, образуя гипертекстовую ссылку в виде слова «Мои работы»;
- Мой фотоальбом - ссылается на файл my-photo.html, расположенный в каталоге photo корневом каталоге и образует ссылку в виде текста «Мой фотоальбом»;
- Фото - ссылается на индексный файл текущем каталоге (в предыдущем примере это было «/photo/»);
- Мой сайт - ссылается на ресурс, расположенный на удаленном сервере.
- Открыть в новом окне
Почтовая гиперссылка
Для создания ссылки на адрес электронной почты используется URI -схема mailto: , после которой необходимо указать e-mail адресата:
< a href = "mailto:e-mail" > Текст ссылки a >
Например:
< a href = "mailto:e-mail?subject=Тема&body=Тело письма" > Текст ссылки a >
Порядок перехода по гиперссылкам
Некоторые браузеры могут поддерживать функцию перехода по гиперссылкам с помощью клавиши Tab. При этом браузер по умолчанию подсвечивает гиперссылки в порядке их следования в тексте страницы. Изменить порядок перехода можно с помощью атрибута TABINDEX тэга . Чтобы включить гиперссылку в перечень, описывающий новый порядок перехода, надо присвоить атрибуту TABINDEX некоторое целое положительное число в диапазоне от 1 до 32767. Чтобы исключить гиперссылку из перечня, надо присвоить атрибуту любое отрицательное число. Когда пользователь нажимает клавишу Tab, курсор перемещается к гиперссылке с наименьшим положительным значением индекса. Если нескольким гиперссылкам присвоено одинаковое значение индекса, первой выбранной окажется та, которая в тексте страницы стоит выше.
Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американское присутствие после окончания второй мировой войны, сумел сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающие национальные характер, многовековые традиции и внутренний мир каждого корейца и корейского народа в целом.
Известно, что корейский язык относят к изолированным языкам, существуют различные гипотезы его происхождения (дравидийская, японская, палеоазиатская, индоевропейская, алтайская).
При этом необходимо отметить, что, хотя исторически отношения между корейским и японским языками не установлены, оба этих языка имеют поразительно подобные грамматические структуры.
Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобального перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии и южный - из Южного Китая или Юго-Восточной Азии.
Важно также отметить тот факт, что китайская культура, религия (конфуцианство), китайская письменность, китайские иероглифы и китайские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были абсорбированы Кореей.
Все это отразилось в общих особенностях корейского и японского языков. Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называемому «вежливому, учтивому» языку. То есть, к языку, в котором используются различные формы устного и письменного общения с собеседником, в зависимости от его возраста, степени родства, происхождения, социального положения в обществе и т. д.
Различаются эти формы общения использованием определённых слов и выражений. Два человека, которые встречаются впервые, будут общаться, используя официально-формальный язык, но они перейдут на менее формальный, когда станут друзьями.
Молодые в обращении к старшим неизменно используют официально-формальный язык общения, в то время как старшие по отношению к людям моложе их или стоящим на более низкой ступени общественной или должностной лестницы используют неофициальный язык.
Использование различных форм общения с собеседником - отражение характера корейцев и японцев, которые очень чувствительны к нюансам в человеческих отношениях. Знать и надлежащим образом использовать эти формы «вежливого, учтивого языка» - чрезвычайно сложное и тонкое дело.
Неудобство - мать изобретения. До середины XV ст. корейский язык имел письменность, использующую китайские иероглифы. Корейские звуки передавались китайскими иероглифами, произносились в соответствии с правилами корейской фонетики и произношения. Это было, однако, неудобно по двум причинам. Во-первых, типы звуков, используемых в этих двух языках, значительно отличаются. Частично это является отражением их разного происхождения.
В результате оказалось невозможным при написании отразить «чистые корейские звуки» китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменности не фонетическая, что несколько затрудняло ее изучение. Как следствие, грамотность в Корее являлась исключительно привилегией аристократии.
B начале 1440-х гг. король Сечжон (1418-1450 гг.) поручил группе корейских ученых разработать систему письменности, которая подходила бы для отображения фонетических особенностей корейского языка и была легка в изучении.
В ходе своих фонологических исследований корейские ученые изучили языки и письменность соседних стран: Японии, Монголии, Маньчжурии и Китая, а также изучали
буддийские тексты и, вероятно, индийские фонетические письмена.
Система, которую они изобрели, называлась «хунмин чоным» и включала 28 букв. Современный корейский «хангыль» содержит 24 буквы: 14 согласных и 10 гласных.
«Хангыль» - как алфавитная система, в которой буквы обозначают целые слоги, чрезвычайно легка для изучающих язык. Две, три или четыре буквы составляют слоги, которые, в свою очередь, группируются в один или более слогов, образуя слово.
Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной или двумя согласными. Дифтонги также можно построить, используя комбинацию двух гласных.
То обстоятельство, что «хангыль» является алфавитом, в котором ряд букв обозначает целые слоги, определило различные подходы к его изучению и использованию за более чем 500-летнюю историю своего существования.
После создания преподавание «хангыль» как самостоятельного алфавита осуществлялось редко. Он преподавался исключительно в рамках изучения «ханча» (китайской иероглифической письменности), с целью учесть звуки букв «хангыль» и их письменные значения.
Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американское присутствие после окончания второй мировой войны, сумел сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающие национальные характер, многовековые традиции и внутренний мир каждого корейца и корейского народа в целом.
В 19 ст. женщины, дети, рабочие и крестьяне изучали «хангыль» по специальным таблицам, на которых были изображены диаграммы построения слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п.
В период японской оккупации и Второй мировой войны преподавание «хангыль», даже в рамках изучения «ханча», практически прекратилось. По окончании Второй мировой войны преподавание «хангыль» возобновилось. В школах дети сначала
заучивали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учились составлять из них слоговые блоки. Однако такой метод обучения, направленный на изучение детьми звуковых единиц - фонем и требующий от них определенной способности анализировать и синтезировать звуки, оказался трудным для детского восприятия и понимания.
В 1948 г. в основу преподавания была положена методика - от фонемы-буквы к предложению. Однако построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методикой не затрагивалось.
Только в 1960-х годах использование слогов, построение слога и слоговых блоков стало основным объектом преподавания. Были разработаны специальные диаграммы состава слога, построения слоговых блоков. Эти диаграммы помещались в начале школьных учебников, вывешивались в классах, в школьных и студенческих общежитиях, квартирах и т.п.
В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. Такой подход к изучению «хангыль» имеет больше преимуществ по сравнению с алфавитным вариантом. B корейском языке слог является более значущим, чем фонема, поскольку часто отдельный слог сам представляет собой отдельное слово.
Китайские иероглифы «ханча» широко использовались до и после Корейской войны. Ученые-приверженцы конфуцианства способствовали признанию использования «ханча» престижным среди представителей высшего общества.
В период японского колониального господства использование «хангыль» считалось проявлением национализма и было запрещено японцами. После Корейской войны национальное движение способствовало исключительному использованию «хангыль».
Однако вплоть до начала 1980-х школьники изучали китайские иероглифы (это минимум 1000 знаков, называемые “Чон ча мун”), поскольку их продолжали использовать в газетах и научных статьях. Администрация президента Чон Духвана (1961 – 1979) изъяла «ханча» из школьных учебных планов, хотя во многих школах изучение «ханча» продолжалось.
В результате длительной истории использования китайской письменности и наличия тесных культурных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем более чем половина современного корейского словаря состоит из китайско-корейских слов, произношение которых заимствовано непосредственно из китайского языка. Как следствие взаимодействия китайского языка, являющегося тональным, и корейского, не являющегося тональным, в корейском словарном составе имеется много китайско-корейских слов с идентичным корейским произношением (то есть, слова, записанные «хангыль», которые имеют значение и произношение китайского иероглифа).
Как результат - современный корейский словарный состав состоит из двух половин: одна - слова китайского происхождения, другая - корейские слова.
В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно корейских слов, или только корейские слова.
Начиная с 1948 года длительное использование китайских иероглифов в Южной Корее критиковалось лингвистическими националистами и некоторыми педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасение, что потеря знания иероглифов лишит молодое поколение важной части культурного наследия.
Хотя корейские и китайские языки имеют совершенно разную грамматическую структуру, свыше 50 процентов всего корейского словарного состава - это китайские заимствования, что является отражением более чем 2000-летнего господства китайской культуры.
Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово-заимствование могут означать одно и то же. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежащего регистра в речи или в письменной форме и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения.
В Южной и Северной Корее, а также на территории китайского округа Яньбань, имеющего автономию, официальным языком является корейский. Также этот язык жив и в пределах различных других стран: от Кыргызстана до Канады и Японии. Ведь на их территориях проживает огромная корейская диаспора, сохранившая свои традиции.
Для того чтобы поехать в чужую страну, необходимо ознакомиться со всеми деталями, которые будут нужны во время пребывания. Изучение корейского с нуля станет полезным тем, кто планирует переехать на постоянное место жительства в соответствующую страну (или просто посетить ее, как турист), познакомиться с культурой и бытом, а также он будет полезен для полиглотов, которые так и стремятся выучить новый иностранный язык. Чтобы заговорить на этом удивительном наречии, необходимо соблюдать несложные правила и учить по шагам.
Первый шаг
Для начала, как и при изучении других языков, необходимо выучить алфавит. Он необходим элементарно для того, чтобы читать и писать. Изучение корейского языка с нуля самостоятельно может вызвать некоторые затруднения на первом этапе, но стоит лишь их преодолеть, как язык сам будет притягивать ученика.
Стоит немного поговорить об алфавите. Для людей, которые используют в своей речи он покажется слегка странным. Однако среди тройки азиатских языков - японский, китайский и описываемый - он является самым легким. Корейский изобретен в 1443 году. И с тех пор он насчитывает 24 буквы, из них 10 гласных. На ранних этапах этих знаний будет достаточно, чтобы освоить базовый язык.
Корейский имеет дифтонги, и ханчу. Первых двух насчитывается 16 штук. Соответственно, полный алфавит состоит из 40 различных букв. Что же такое ханча? Еще несколько веков назад, когда шло становление корейского языка, в него стали приходить множество китайских слов, которые так и не нашли себе аналогов на описываемой структуре по сей день. Поэтому среднестатистический кореец знает и около 3 тыс. И если в японском языке слова иностранного произношения перешли в обыденные разговоры, то корейский держит дистанцию - они используются лишь в официальных письмах, текстах на религиозную тематику, словарях и классических произведениях. Стоит подметить, что на территории ханча не используется.
Чем же так легок алфавит? Знание базовой информации, конечно же, поможет при таком трудоемком процессе, как изучение корейского языка с нуля самостоятельно. В отличие от японского и китайского, в которых используются иероглифы, в нем слова складываются из букв. А отдельные символы, составляющие азбуку, означают лишь одну (иногда две, если речь идет о паре звонкий-глухой) буквы.
Шаг два
Освоив алфавит, следует приступить к изучению числительных. Здесь главное - сразу понять разницу, когда используется корейская система исчисление, а когда китайская. Первая, как правило, необходима для счета от 1 до 99 и при указании возраста любой материи. Например, один - «хана», два - «туль», три - «сет». Вторая применяется населением при счете после 100, в названиях улиц, домов, даты, денег и номерах телефонов. К примеру, один - «иль», два - «и», три - «сам». При этом в их написании используются буквы, а не может также показаться сложным, однако дальше еще труднее, а, не освоив этого, будет очень тяжело развиваться дальше. Ведь такую задачу, как учить корейский язык с нуля, не сравнить с попытками освоить какую-нибудь родную русскому славянскую систему.
Шаг три
Шаг три подразумевает в себе изучение небольших фраз и нескольких десятков базовых слов. Следует только начать и сразу будет заметно, как корейские сочетания сами начинают лезть в голову.
Обязательно необходимо иметь с собой небольшой блокнот, где можно будет записывать, как произносить те или иные слова. Отличным методом выучить корейский язык с нуля будет прикрепление стикеров с фразами на видные места. Так мозг лучше усвоит новую информацию.
Самый важный процесс в третьем шаге - выучить не только корейско-русский перевод, но и русско-корейский. Так ведь можно будет научиться говорить на языке, а не только понимать его.
Шаг четыре
Изучая корейский язык с нуля самостоятельно, не следует забывать о базовых словах, типа «привет» или «пока». Они необходимы даже самым необразованным полиглотам и всегда выручат при разговоре с носителем. Среди стандартных слов можно выделить следующие: да («нэ»), нет («ани»), спасибо («камсамнида»), привет («аннен»).
Шаг пять
В корейской культуре есть четкое разделение на официальную и неофициальную форму языка. Какую употреблять в общении с определенным человеком, следует выяснять из следующих факторов: возраста собеседника, его профессии и достижений, социального положения. Формальность при диалоге имеет три ступени:
- Официальная. Используется для разговора со старшими, начальником и малознакомыми людьми.
- Неофициальная. Больше подойдет, если оппонент является близким другом, родственником или младшим по возрасту.
- Почтительный. В обыденной речи не используется, но часто можно услышать по телевидению в научных и новостных передачах, а также в армии.
Для тех, кто учит корейский язык с нуля, это разделение важно понять. Те, кто не придерживается формальностей, считается невежливым, и тем самым человек сам портит отношения с окружающими.
Шаг шесть
Теперь следует освоить грамматику. Она представляет сложность лишь в одном - в огромном количестве различных форм одного и того же глагола. И все их необходимо знать.
Среди самых распространенных правил по грамматике можно отметить следующие:
- Глагол в предложении ставится на самое последнее место.
- Подлежащее используется лишь в том случае, если нельзя понять из контекста или из предыдущего предложения, о чем или ком идет речь.
Шаг семь
Важным этапом является практика. Чем больше человек говорит и пишет, тем лучше становятся его навыки.
Не стоит бояться начинать учить корейский язык с нуля. Это морально тяжело, хотя технически несложно. Главное - желание и упорство. Удачи!
Происхождение корейского языка до сих пор остается среди всех лингвистов предметом острых дискуссий и жарких споров. Этот вопрос впервые был поднят XIX в. западными учеными, когда завязались первые контакты между Кореей и другими странами. Западным. Тогда появились различные теории, согласно которым корейский язык был родствен урало-алтайским, японскому, тибетским, тунгусо-маньчжурским и другим языкам. Наибольшей популярностью среди языковедов, занимавшихся сравнительной лингвистикой, пользовалась теория генетического родства между корейским языком и алтайской семьей языков (к этой семье относятся тюркские, монгольский и тунгусо-маньчжурские языки). Вероятнее всего сторонников этой теории привлекал тот факт, что как корейский так и алтайские языки относятся к агглютинативным языкам. При агглютинации производные слова и грамматических формы образуются путем присоединения к корню аффиксов (префиксов, инфиксов, суффиксов), которые спрягаются друг с другом, не претерпевая при этом существенных звуковых изменений. При агглютинации каждый аффикс имеет только одно грамматическое значение, например, числа или падежа, как в казахском: ат- лошадь, аттар - лошади, атта - на лошади. Важнейшими общими особенностями корейского и алтайских языков являются далее благозвучие гласных, отсутствие относительных местоимений и союзов, отсутствие чередования согласных и гласных, рестрикция консонантизма в начале слова (когда определенные согласные не могут стоять в начале слова, например, изначально корейском и алтайских языках не было слов начинающихся с "r", " b " др.
Теория общего происхождения корейского и японского языков возникла на рубеже XIX и XX вв. вследствие попыток выяснить генеалогию последнего. Набор общих признаков корейского с алтайскими языками имеет силу и для японского языка, за исключением признака благозвучия гласных. Структурное сходство корейского и японского языков более чем очевидно, чего никак нельзя сказать в лексико-грамматическом плане. Известный исследователь истории корейского языка Ли Ги Мун отмечает, что языковеды насчитали лишь около 200 слов и 15 окончаний очень схожих в обоих языках.
Таким образом, большинство современных лингвистов признают скорее дальнее, чем близкое родство корейского и алтайских языков. В противоположность этому среди них весьма распространена теория тесных связей между тремя языковыми группами: тюркскими, монгольскими и тунгусскими. Можно предположить, что они ответвились от одного общего праязыка (алтайского). Сейчас еще трудно ответить на вопрос: какая же связь существовала между языком, предшествовавшим корейскому (пуёско - ханский праязык) и древнеалтайским. Не исключено, что пуёско-ханский является ветвью алтайского праязыка или что они оба восходят к более древнему общему языку.
Древнекорейский язык можнов широком смысле разделить на две группы: северную - "пуёскую и южную "ханскую". На языке первой группы говорили племена, проживавшие в Манчжурии, Северной Корее, а именно в государствах Пуё, Когурё, Окчо и Е, из которых ведущую роль занимали когурёские племена. На языке "хан" говорили южно-корейские племена, основавшие три ханских государства: Чхин-хан, Махан и Пхёхан. Чхинхан - самое сильное их этих трех государства, основало королевство Силла, которое в союзе с танским Китаем подчинило себе в 660 году государство Пэкче на юго-западе и в 668г. Когурё на севере. Создание единого государства Силла было крупным событием в истории Кореи. В VII-VIII вв. Силла превратилась в мощное централизованное государство. Во главе его стоял ван (король), опиравшийся на административный аппарат, включавший в себя центральные ведомства в столице и чиновничью сеть страны, разделенную на 9 областей и 400 округов. В Силле успешно развивались земледелие - основа хозяйственной системы, а также ремесло и торговля. Значительный прогресс был достигнут в науке, образовании и культуре. Широкое распространение получило устное народное творчество, зарождалась классическая художественная литература, в особенности лирическая поэзия. В результате, на основе языка Силла было достигнуто лингвистическое единство страны.
В конце VII-начале IХ вв. государство Силла постепенно клонится к упадку. Страну потрясают крестьянские восстания и междоусобные распри. Новое объединение страны осуществил известный полководец Ван Гон, провозгласивший себя в 918г. королем государства Корё, откуда и произошло современное название Кореи. Политический и культурный центр нового государственного образования был перенесен в город Кэсон, расположенный в серединной части полуострова. Таким образом, кэсонский диалект стал нормой единого национального языка страны.
В 1392г. известный полководец и политики Ли Сонге сверг последнего короля государства Корё и провозгласил себя королем новой династии, правившей Кореей до 1910г. Столица государства Чосон, названная в память о древнем Чосоне, была перенесена в маленький город Хансон, переименованный позже в Сеул. Поскольку в географическом плане новая столица находилась неподалеку от Кэсона, формирование корейского языка продолжило свое дальнейшее развитие.
Генезис корейского языка невозможно понять, не принимая во внимание длительное и порой мощное политическое и культурное влияние Китая, о чем наглядно свидетельствует как письменный, так и устный корейский. Многие исследователи склонны считать, что свыше 60% корейских слов имеют китайское происхождение. Они также отмечают, что 25-летнее колониальное господство Японии, насильственная ассимиляционная политика, доходившая до палочных репрессий за использование родного языка, не оставили явно ощутимого "японского следа" в корейском языке, хотя, конечно, в значительной степени сдержали процесс развития единого литературного языка.
Образование после второй мировой войны двух корейских государств с различными политическими режимами, братоубийственная кровавая война и раскол страны неизбежно привели к разным путям языкового строительства. Поскольку в языке наиболее изменчивой является лексика, то на сегодняшний день возникла существенная разница в словарном составе, в особенности это касается неологизмов, терминов, и прежде всего общественно-политических. Нетрудно догадаться, что в южнокорейскую прессу и литературу, а со временем в разговорный язык вошли очень много заимствований из английского языка и американизмы. В Северной Корее надо полагать, также пользовались не только советской материальной и финансовой помощью, но и опытом социалистического строительства, что, естественно, требовало соответствующих идеологизированных терминов - заимствований из русскго языка. Сказанное в полной мере относится к немецкому языку в бывшей ГДР и ФРГ, но в раздельных германских государствах всегда была (лишь с несущественной разницей) единая орфография и письменность, чего никак нельзя сказать о государствах, разделенных 38-й параллелью. В то время как в Северной Корее отказались полностью от "реакционного, антинародного" иероглифа, на Юге они продолжают широко использоваться. Чтобы увидеть огромную разницу между двумя корейскими государствами, достаточно взглянуть не только на витрины магазинов, но и на их вывески, то есть, что и как написано.
Нормативный корейский на Севере и Юге отличается друг от друга. В 1954 году были изданы северокорейские правила орфографии «Чосоно чхольчабоп», (조선어 철자법 ), и, хотя оно вводило совсем небольшие изменения, язык Севера и Юга начал разделяться именно с этого времени.
3 января 1964 года Ким Ир Сен, развивая идеи чучхе , выпустил сборник мыслей о развитии корейского языка «Несколько проблем в развитии корейского языка» (조선어를 발전시키기 위한 몇 가지 문제 , Чосоно-рыль пальджонсикхиги вихан мёт каджи мунджэ ), а 14 мая 1966 года - эссе «О правильном развитии национальных особенностей корейского языка» (조선어의 민족적 특성을 옳게 살려 나갈 데 대하여 , Чосонои минджокчок тхыксонъыль олькхе сальрё нагаль те тэхаё). В том же году национальным языковым комитетом были опубликованы «правила литературного корейского языка» (조선말규범집 , Чосонмаль-гюбомджип ). Эти документы увеличили различия между говором Севера и Юга. В 1987 году Северная Корея пересмотрела правила орфографии, на 2011 год это действующая редакция правил. Вдобавок, в 2000 году были выпущены «Правила расстановки пробелов в письменном корейском» (조선말 띄여쓰기규범 , Чосонмаль ттиёссыгигюбом ); в 2003 году эти правила были заменены «Правилами расстановки пробелов» (띄여쓰기규정 , Ттиёссыгигюджонъ ).
Несколько лингвистов, озабоченных отдалением языковых вариантов КНДР и РК , с середины 1980-х годов работают над созданием 330 000-словного общекорейского словаря .
В этой статье используется Международный фонетический алфавит и символы:
- вертикальная черта | | для морфофонем ;
- косая черта / / для фонем ;
- квадратные скобки для аллофонов .
В целях более точной транскрипции, буква ㅓ транскрибируется как /ʌ/ при описании южнокорейских и общекорейских слов и как /ɔ/ при описании слов с Севера.
Чамо
На Севере и Юге пользуются одними и теми же буквами хангыля (чамо). Однако на Севере штрих, который отличает ㅌ |tʰ| от ㄷ |t| пишется над буквой, а не внутри, как на Юге.
На Юге составные гласные буквы ㅐ |ɛ|, ㅒ |jɛ|, ㅔ |e|, ㅖ |je|, ㅘ |wa|, ㅙ |wɛ|, ㅚ |ø|, ㅝ |wʌ|, ㅞ |we|, ㅟ |y|, ㅢ |ɰi| и удвоенные согласные ㄲ |k͈|, ㄸ |t͈|, ㅃ |p͈|, ㅆ |s͈|, ㅉ |tɕ͈| не считаются самостоятельными буквами, в отличие от Севера.
Некоторые чамо называются на Севере и Юге по-разному.
Чамо | Южнокорейское название | Северокорейское название |
---|---|---|
ㄱ |k| | 기역 , киёк | 기윽 , киык |
ㄷ |t| | 디귿 , тигыт | 디읃 , тиыт |
ㅅ |s| | 시옷 [ɕiot̚], сиот | 시읏 [ɕiɯt̚], сиыт |
ㄲ |k͈| | 쌍기역 , ссанъкиёк | 된기윽 , твенгиык |
ㄸ |t͈| | 쌍디귿 , ссанъдигыт | 된디읃 , твендиыт |
ㅃ |p͈| | 쌍비읍 , ссанъбиып | 된비읍 , твенбиып |
ㅆ |s͈| | 쌍시옷 , ссанъсиот | 된시읏 , твенсиыт |
ㅉ |tɕ͈| | 쌍지읒 , ссанъджиыт | 된지읒 , твенджиыт |
На Юге используются названия чамо из трактата 1527 года «Хунмон чахве» (훈몽자회, 訓蒙字會 ), а названия в КНДР придумали по схеме «буква + 이 + 으 + буква». Удвоенные согласные на Юге называются «двойными» (쌍- /s͈aŋ-/), а на Севере - «сильными» (된- /tøːn-/).
Порядок чамо
ГласныеЮг: | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
[a] | [ɛ] | [ʌ] | [e] | [o] | [ø] | [u] | [y] | [ɯ] | [ɰi] | [i] | |||||||||||
Север: | ㅏ | ㅑ | ㅓ | ㅕ | ㅗ | ㅛ | ㅜ | ㅠ | ㅡ | ㅣ | ㅐ | ㅒ | ㅔ | ㅖ | ㅚ | ㅟ | ㅢ | ㅘ | ㅝ | ㅙ | ㅞ |
[a] | [ɔ] | [o] | [u] | [ɯ] | [i] | [ɛ] | [e] | [ø] | [y] | [ɰi] |
Юг: | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
[k] | [n] | [t] | [l] | [m] | [p] | [s] | [∅]/[ŋ] | [h] | ||||||||||||
Север: | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㆁ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ㄲ | ㄸ | ㅃ | ㅆ | ㅉ | ㅇ |
[k] | [n] | [t] | [l] | [m] | [p] | [s] | [ŋ] | [h] | [∅] |
На Севере дифтонги считаются отдельными чамо, их место в алфавите - после чистых гласных. На Юге дифтонги находятся среди чистых гласных: после ㅏ идёт ㅐ , сочетание ㅏ и ㅣ ; после ㅗ идут ㅘ , ㅙ и ㅚ , начинающиеся с ㅗ . На Севере разделяются буква ㆁ |ŋ|, называемая «есиын » и расположенная между ㅅ и ㅈ , и собственно «иын » для нулевой инициали, расположенная в самом конце алфавита и встречаемая в слогах, начинающихся с гласной. На юге буквы для нулевой инициали и конечного [ŋ] почитаются за одну букву ㅇ , располагаемую между ㅆ и ㅈ .
Произношение
Южный и северный варианты корейского обладают одинаковым числом фонем , но между ними имеются различия в произношении этих фонем. Южнокорейский стандарт основан на сеульском диалекте, а северокорейский - на пхеньянском .
Согласные
В сеульском произношении согласные ㅈ, ㅊ и ㅉ обычно произносятся с альвеоло-палатальными аффрикатами , , , а в пхеньянском тем же буквам соответствуют альвеолярные аффрикаты: , , . Слоги 지 и 시 на Севере могут произноситься без палатализации: , .
В заимствованных из Китая словах иногда опускаются начальные ㄴ |n| и все ㄹ |l|. И ㄴ , и ㄹ всегда пишутся и произносятся. Например, распространённая фамилия 이 [i], на Севере записывается и произносится как 리 [ɾi], Ри. В русском языке эта фамилия известна как Ли . Корейское слово ёджа , 여자 , «женщина», пишется на Севере 녀자 (произносится нёджа, ). Но так как такое произношение было введено искусственно, пожилые северокорейцы могут испытывать трудности с произношением ㄴ и ㄹ в начале слов.
Гласные
Гласный звук ㅓ /ʌ/ в северокорейском огубленный, в отличие от южнокорейского. В записи МФА южнокорейский звук будет выглядеть как [ʌ̹] или [ɔ̜], а пхеньянский - [ɔ]. Из-за северокорейской огубленности сеульцы могут принять северокорейский ㅓ за ㅗ /o/. Кроме того, разница между ㅐ /ɛ/ и ㅔ /e/ в речи молодых сеульцев понемногу стирается, но неизвестно, происходит ли аналогичное в речи северокорейцев.
Музыкальное ударение
В корейском языке имеется музыкальное ударение , своего рода двухтональная система: слог может произноситься высоким или низким тоном. Северокорейские музыкальные ударения отличаются от южнокорейских, но количество исследований этого вопроса очень мало. С другой стороны, в «Чосонмаль тэсаджон» (조선말대사전 ), опубликованном в 1992 году, указаны ударения для некоторых слов. Например, слово «квеккори» (꾀꼬리 , - корейский соловей) описано как имеющее ударение «232» («2» - низкий тон, а «3» - высокий). Следует отметить, что речь дикторов на северокорейском телевидении очень напряжена, они почти кричат, что может свидетельствовать о том, что на их произношение нельзя ориентироваться как на речь «типичных пхеньянцев».
Орфография
Спряжение
어 / 여
Слова, оканчивающиеся на ㅣ |i|, ㅐ |ɛ|, ㅔ |e|, ㅚ |ø|, ㅟ |y|, ㅢ |ɰi|, в формах, которые на Юге образуются добавлением к окончанию -어 /-ʌ/, на Севере прибавляют -여 /-jɔ/. На Юге произношение с /-jʌ/ также встречается.
Спрягаемое слово | Южное спряжение | Северное спряжение | Перевод |
---|---|---|---|
피다 | 피어 (펴) | 피여 | цвести |
내다 | 내어 | 내여 | давать |
세다 | 세어 | 세여 | считать |
되다 | 되어 (돼) | 되여 | становиться |
뛰다 | 뛰어 | 뛰여 | прыгать |
희다 [çida] | 희어 [çiʌ] | 희여 [çijɔ] | быть белым |
Исключения на ㅂ-
Когда состоящий из двух и более слогов корень спрягаемого слова оканчивается на ㅂ, например, 고맙다 , то при спряжении на Юге с 1988 года гармония гласных игнорируется, а на Севере сохраняется. Если корень содержит единственный слог, гармония сохраняется и на юге (돕다 ).
Индикация напряжённости согласных после окончаний на -ㄹ
Слова, где окончания завершаются буквой ㄹ |l|, согласно южной орфографии, пишутся -ㄹ까 |-l.k͈a| и -ㄹ쏘냐 |-l.s͈.nja| чтобы указать на напряжённость согласных. На Севере такие слова пишутся -ㄹ가 |-l.ka|,-ㄹ소냐 |-l.so.nja|. Также на Юге до 1988 года окончание -ㄹ게 |-l.ɡe| записывалось как -ㄹ께 |-l.k͈e|, но с изменением правил орфография изменилась на такую же как на Севере: -ㄹ게 .
Заимствованные из китайского слова
Начальные ㄴ / ㄹ
Начальные ㄴ |n| и ㄹ |l|, которые были в заимствованных из китайского словах , сохраняются на Севере, но на Юге подвергаются изменениям (두음법칙 , туым попчик , «правило начального согласного»). Слова, начинающиеся с ㄹ , за которым стоит [i] или [j] (то есть ㄹ + ㅣ |i|, ㅑ |ja|, ㅕ |jʌ|, ㅖ |je|, ㅛ |jo|, ㅠ |ju|), ㄹ заменяется на ㅇ |∅|; если же за начальным ㄹ идёт любая другая гласная, он заменяется на ㄴ |n|.
Аналогично, китайские заимствования, начинающиеся с ㄴ |n|, за которым идёт [i] или [j], на Юге теряют ㄴ , а на Севере ㄴ остаётся.
Юг | Север | Ханча | Перевод |
---|---|---|---|
이승 | 니승 | 尼僧 | монахиня |
여자 | 녀자 | 女子 | женщина |
Иногда разница сохраняется даже на Юге, в основном, для различения фамилий 유 (柳 ) и 임 (林 ) от 유 (兪 ) и 임 (任 ), последние могут быть произнесены как 류 (柳 [ɾju]) и 림 (林 [ɾim]).
Произношение ханччи
Если в заимствованном слове на Юге пишется 몌 |mje| или 폐 |pʰje|, то на Севере используется написание 메 |me|, 페 |pʰe|. Но даже на Юге такие слова произносятся 메 /me/, 페 ) /pʰe/.
Некоторые знаки ханччи на Севере и Юге произносятся по-разному.
На Севере, кроме того, ханча 讐 «месть» обычно произносится 수 , но в единственном слове 怨讐 («враг») оно произносится 쑤 . Вероятно, так исключается омофония со словом 元帥 («маршал»), являющемся одним из титулов Ким Чен Ира , которое пишется 원수 |wɔn.su|.
Сложные слова
Саи сиот
«Саи сиот», (사이 시옷, «средняя ㅅ») - явление, при котором в составные слова, произошедшие от несклоняемых слов, вставляется -ㅅ. На Севере это явление не происходит, но произношение в двух странах одинаково.
Окончания в сложных словах
Обычно окончания составных частей в сложных словах записываются, но когда этимология слова не прослеживается, окончания могут опускаться, а для носителей, соответственно, этимология и орфография может вызывать разногласия:
В первом примере, на Юге часть 올 указывает, что этимология утеряна, а слово записывается фонетически как 올바르다 . На Севере считается, что слово произошло от 옳다 , поэтому оно записывается как 옳바르다 (произносится так же). Другой пример - на Юге слово 벚꽃 считается составленным из 벚 и 꽃 , а на Севере отдельные части более не распознаются, поэтому используется написание 벗꽃 .
Простановка пробелов
На Юге правила отделения слов пробелами не определены официально, а на Севере - наоборот, указаны очень точно. В общем, южнокорейские тексты обычно обладают бо́льшим количеством пробелов.
Несамостоятельные слова
Несамостоятельные слова на Севере называются пурванджон мёнса (불완전명사, 不完全名詞 , «неполные существительные»), а на Юге - ыйджон мёнса (의존 명사, 依存名詞 , «зависимые существительные»). Это существительные, которые не могут употребляться отдельно, например, счётные слова и такие слова как чуль (줄 , такой-то метод), ри (리 , такая-то причина): перед ними должен стоять глагол. Перед несамостоятельными словами на Юге ставится пробел, а на Севере - нет.
Вспомогательные глаголы
На Юге между основным и вспомогательным глаголами обычно ставится пробел. На Севере пробела нет никогда.
Юг | Север | Перевод |
---|---|---|
먹어 보다/먹어보다 | 먹어보다 | пытаться есть |
올 듯하다/올듯하다 | 올듯하다 | казаться наступать |
읽고 있다 | 읽고있다 | читать |
자고 싶다 | 자고싶다 | хотеть спать |
На Юге в примерах выше вспомогательные глаголы после -아/-어 или приименного падежа могут записываться без пробела, но пробел после -고 не может опускаться.
Неразделяемые сложные слова
Слова, составленные из двух или более, означающие некоторый самостоятельный предмет или явление, пишутся с пробелами на Юге, но слитно на Севере. Личные имена и термины могут записываться без пробелов и на Юге.
Следует принимать во внимание, что хотя правила расстановки пробелов на Юге кодифицированы, орфография может меняться в зависимости от мнения носителя: например, слово 국어 사전 некоторые считают двумя словами, записывая его с пробелом, а другие - считают одним словом и пишут слитно.
Выделение в тексте
Словарь
Литературный южнокорейский основан на сеульском диалекте, а северокорейский - на пхеньянском. Тем не менее, словарь обоих наречий основан на «Саджонъхан чосоно пхёджунмаль моым» (사정한 조선어 표준말 모음 ), опубликованное Комитетом корейского языка в 1936 году. Отличия в словаре между наречиями, таким образом, минимальны. Тем не менее, из-за того, что на Юге и на Севере главенствуют разные политические силы, словари Юга и Севера пополняются разными неологизмами , а различия будут только усиливаться в будущем.
Разница в словах, вызванная политическими и социальными причинами
Юг | Север | Значение |
---|---|---|
한반도 (韓半島) | 조선반도 (朝鮮半島) | Корейский полуостров |
한국 전쟁 (韓國戰爭) | 조국 해방전쟁 (祖國解放戰爭) | Корейская война |
초등학교 (初等學校) | 소학교 (小學校) | начальная школа |
친구 (親舊) | 동무 | друг |
Северокорейское слово «друг» (동무 , тонму) до разделения использовалось и на Юге. Однако после разделения северокорейцы стали использовать это слово как перевод русского слова «товарищ»; значение «тонму (товарищ)» распространилось и на Юге, после чего вышло из употребления.
Разница в заимствованных словах
Южная Корея заимствовала множество английских слов, а Северная - некоторое количество русских, кроме того, даже слова заимствованные из одного и того же языка могут иметь разные значения на Юге и Севере. На Юге для иностранных топонимов используется транслитерация английского топонима, а на Севере - местного.
Юг | Север | Значение | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Корейский | Транслитерация | Происхождение | Корейский | Транслитерация | Происхождение | |
트랙터 | тхырэкхо | англ. tractor | 뜨락또르 | ттырактторы | рус. трактор | трактор |
스타킹 | сытхакхинъ | ам. англ. stocking | 스토킹 | сытхокхинъ | брит. англ. stocking | чулок |
폴란드 | Пхолланды | англ. Poland | 뽈스까 | Ппольсыкка | пол. Polska | Польша |
Прочие отличия в словаре
Остальные отличия сводятся к междиалектным различиям Сеула и Пхеньяна
Слова 강냉이 и 우 встречаются в диалектах Южной Кореи.
Существуют северокорейские слова, для которых нет южнокорейских аналогов. Глаголы 마스다 (масыта, ломать, разрушать) и его пассивный залог 마사지다 (быть сломанным, быть разрушенным) не имеют южнокорейских соответствий.