Болезни Военный билет Призыв

Виды стилистических приемов. Стилистические приемы и выразительные средства языка. Стилистические приемы. Стилистические средства

Понятие стилистический прием и стилистическая функция.

Разделы стилистики и связь стилистики с другими дисциплинами

Предмет и задачи стилистики

Вопросы стиля занимали людей с давних времен. Риторика – предшественница современной стилистики. Ее цель – обучение искусству ораторской речи (важность красоты изложения мысли): хорошо организованная речь, способы украшения речи, трактовки стиля в античности. Аристотель начал теории стиля, теорию метафоры, стал первым противопоставлять поэзию и прозу. Style от лат.stilos – “палочка”, затем “умение правильно употреблять язык”.

Стилистикой принято называть наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.

Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями и подъязыками и характеризующихся своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса, и, с другой стороны, - экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств. Стилистика речи изучает отдельные реальные тексты, рассматривая, каким образом они передают содержание, не только следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка, но и на базе значащих отклонений от этих норм.

Предмет изучения стилистики – эмоциональная экспрессия языка, всœе выразительные средства языка. -> стилистика - сфера научных знаний о выразительных средствах языка + наука о функциональных стилях.

Задачи стилистики:

1) анализ выбора определœенных языковых средств при наличии синонимических форм выражения мысли для полноценной и эффективной передачи информации. (we have closed a deal - finalized the transaction ).

2) анализ экспрессивных, изобразительных средств языка на всœех уровнях (фонетическом: аллитерация, семантическом: оксюморон, синтаксическом: инверсия).

3) определœение функциональной задачи – определœение стилистической функции, которую выполняет языковое средство.

Стилистику обычно классифицируют на лингвостилистику и литературоведческую стилистику .

Лингвостилистика , основы которой были заложены Ш. Балли, сравнивает общенациональную норму с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемыми функциональными стилями и диалектами (лингвостилистика в данном узком смысле принято называть функциональной стилистикой ) и изучает элементы языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, дополнительные ассоциации и оценку.

Интенсивно развивающейся отраслью стилистики является сопоставительная стилистика , параллельно рассматривающая стилистические возможности двух и более языков. Литературоведческая стилистика изучает совокупность средств художественной выразительности, характерных для литературного произведения, автора, литературного направления или целой эпохи, и факторы, от которых зависит художественная выразительность.

Лингвостилистика и литературная стилистика подразделяются по уровням на лексическую, грамматическую и фонетическую стилистику.

Лексическая стилистика изучает стил.функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лексическая стилистика изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, их экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам. Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются с т.зр.
Размещено на реф.рф
их взаимодействия с разными условиями контекста. Важную роль в стилистическом анализе играет разбор фразеологических единиц и пословиц.

Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую . Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Здесь рассматриваются, к примеру, стилистические возможности категории числа, противопоставлений в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественною и грамматического времени и т.д. Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Важное место здесь занимают фигуры речи - синтаксические, стилистические или риторические фигуры, ᴛ.ᴇ. особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность. Как в лингвостилистике, так и в литературной стилистике много внимания уделяется разным формам передачи речи повествователя и персонажей: диалог, несобственно-прямая речь, поток сознания и др.

Фоностилистика , или фонетическая стилистика, включает всœе явления звуковой организации стихов и прозы: ритм, аллитерацию, звукоподражание, рифму, ассонансы и т.п. - в связи с проблемой содержательности звуковой формы, ᴛ.ᴇ. наличия стилистической функции. Сюда же относится рассмотрение нестандартного произношения с комическим иди сатирическим эффектом для показа социального неравенства или для создания местного колорита.

Практическая стилистика учит умению правильно выражаться. Советует использовать слова, значения к-х мы знаем. Не злоупотреблять такими словами как staff, избегать фр.
Размещено на реф.рф
слов (faux-pas вместо mistake), тавтологии (decline to accept). Учит правильно обращаться с языком. Все должно употребляться согласно случаю.

Функциональная стилистика изучает стиль как функциональная разновидность языка, особенно в художественном тексте.

Связь стилистики с древними дисциплинами:

Литературоведение (изучение содержания)

Семиотика (текст – система знаков, можно по-разному прочитывать знаки) Эко, Лотман

Прагматика (изучает воздействие)

Социолингвистика (отбор языковых средств в отличие от ситуации общения, статус общения, отношения)

Основные понятия:

1) изобразительные средства языка – тропы (служат описанию и являются по преимуществу лексическими)

2) выразительные средства языка (не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, контраст)

3) изобразительно – выразительные средства языка – фигуры речи

4) стилистический прием должна быть самостоятельным средством или совпадать со средствами языка Под стил.приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Основным признаком является намеренность или целœенаправленность употребления того или иного элемента͵ противопоставляемая его существованию в системе языка.

Одно и то же стилистическое средство может и не быть стилист: повтор – в разговорной речи нет эффекта͵ в художественной речи – усиливает эффект

Конвергенция – одновременное использование нескольких стилистических приемов (пучок). Может совпадать с понятием жанра (парадокс).

Стилистическая функция – та роль, которую языковое средство играет при передаче экспрессивной информации:

Создание художественной выразительности

Создание пафоса

Создание комического эффекта

Гипербола

Должна быть описательной (характерологическая)

Для создания речевой характеристики героя

Прямого соответствия между стил.ср-ми, стил.приемами и стил.функцией нет, потому что стилистические средства неоднозначны. Инверсия, к примеру, исходя из контекста и ситуации может создать пафос и приподнятость или, напротив, придать ироническое, пародийное звучание. Многосоюзие, исходя из контекстуальных условий, может служить для логического выделœения элементов высказывания, для создания впечатления неторопливого, размеренного сказа или, напротив - для передачи серии взволнованных вопросов, предположений и т.д. Гипербола должна быть трагической и комической, патетической и гротескной.

Функционально-стилистическую окраску не следует смешивать со стилистической функцией. Первая принадлежит языку, вторая - тексту. В словарях функционально-стилистическая коннотация - историческая отнесенность слов и принадлежность к специальной терминологии,- так же как коннотация эмоциональная, указывается специальными пометами: colloquial, poetical, slang, ironical, anatomy и т.д.

В отличие от стилистической коннотации стилистическая функция помогает читателю правильно расставить акценты и выделить главное.

Стилистическую функцию важно также отграничить от стилистического приема. К стилистическим приемам относят стил. фигуры и тропы. Стилистическими приемами являются также синтаксические или стилистические фигуры, увеличивающие эмоциональность и экспрессивность высказывания за счёт необычного синтаксического построения: разные типы повторов, инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочинительные единства, эллипсис, сопоставление противоположностей и т.д. Особую группу образуют фонетические стилистические приемы: аллитерация, ассонанс, ономатопея и другие приемы звуковой организации речи.

Понятие стилистический прием и стилистическая функция. - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Понятие стилистический прием и стилистическая функция." 2017, 2018.

Stylistic devices and expressive means - Стилистические приёмы и выразительные средства

Эпитет (epithet [?ep?θet]) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
silvery laugh серебристый смех
a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
a sharp smile острая улыбка
Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

Сравнение (simile [?s?m?li]) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony [?a?r?ni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Гипербола (hyperbole ) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

Литота/Преуменьшение (litotes [?la?t??ti?z]/understatement [??nd?(r)?ste?tm?nt]) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
Her face isn"t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis ) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

Эвфемизм (euphemism [?ju?f??m?z?m]) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
toilet → lavatory/loo туалет → уборная

Оксюморон (oxymoron [??ksi?m??r?n]) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

Зевгма (zeugma [?zju??m?]) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

Метафора (metaphor [?met?f??(r)]) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
floods of tears потоки слез
a storm of indignation шторм негодования
a shadow of a smile тень улыбки
pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

Метонимия (metonymy ) - переименование; замещение одного слова другим.
Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
Примеры метонимии:
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

Синекдоха (synecdoche ) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

Антономазия (antonomasia [?ant?n??me?z??]) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
The Iron Lady Железная леди
Casanova Казанова
Mr. All-Know Мистер всезнающий

Инверсия (inversion [?n?v??(r)?(?)n]) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

Повторение (repetition [?rep??t??(?)n]) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
Stop! Don"t tell me! I don"t want to hear this! I don"t want to hear what you"ve come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

Анадиплоcис (anadiplosis [?æn?d??pl??s?s]) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora [??p?f(?)r?]) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

Анафора/Единоначатие (anaphora [??naf(?)r?]) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton [?p?li:?s?nd?t?n]) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis [æn?t?θ?s?s]/contraposition ) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn"t???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis [??l?ps?s]) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions [?ret?r?k/r??t?r?k(?)l ?kwest?(?)nz]) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

Каламбур/Игра слов (pun ) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
(One trains the mind and the other minds the train.)
В чём разница между педагогом и машинистом?
(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Междометие (interjection [??nt?(r)?d?ek?(?)n]) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
Aha!(Ага!)
Pooh! Тьфу! Уф! фу!
Gosh! Черт возьми! О черт!
Hush! Тише! Тс! Цыц!
Fine! Хорошо!
Yah! Да ну?
Gracious Me! Gracious! Батюшки!
Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

Клише/Штамп (cliche [?kli??e?]) - выражение, которое стало банальным и избитым.
Live and learn. Век живи - век учись.

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings [?pr?v??(r)bz ænd?se???z]) .
A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom [??di?m] / set phrase ) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
No matter Неважно/Вёе равно
Cloud up Нахмуриться

Стилистические приемы

Эпитет (Epithet)

- «это слово, определяющее предмет или действие и подчеркивающее в них

какое-либо характерное свойство, качество» 1 . Часто функции эпитетов используют прилагательные и причастия. По словам Розенталя, «стилистическая функция эпитета заключается в его художественной выразительности» 2 .

В предложении «А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер» (В. Лебедев-Кумач) в роли эпитета выступает прилагательное «веселый», дающее определение слову «ветер», будучи употреблено в переносном значении. Эпитетом может быть существительное: «К ним, если приедет какой-нибудь гусь-помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную» (Н. Гоголь) - или наречие: «Между тучами и морем гордо реет буревестник» (М. Горький).

The money she had accepted was too soft, green, handsome ten-dollar bills (T. Dreiser).

Сравнение (Simile)

- «это сопоставление двух явлений с тем, что бы пояснить одно из них с

помощью другого» 3 . Сравнения часто используются для описания, и их стилистическая функция проявляется в художественной выразительности, которую они создают в тексте. Существует много способов выражения сравнения, самым распространенным является употребление оборотов со сравнительными союзами:

Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял (М. Лермонтов).

В английском языке существуют устойчивые сравнительные словосочетания, в которых часто используются сравнительные союзы as и like:

As merry as a cricket;

As mad as a march hare;

To fit like a glove;

М., «ACT», 1998.-с. 355. М., «ACT», 1998.-с. 355. М., «ACT», 1998.-с. 356.

2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка

3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка

She has always been as live as a bird (R. Chandler).

Метонимия (Metonymy)

на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами либо явлениями».

Кухаренко дает другое определение: метонимия - «это замена одного слова другим на основе смежности».

Розенталь выделяет 5 вариантов связи между предметами или явлениями:

Между содержимым и содержащим:
Я три тарелки съел;

Чайник кипит (данный пример приводит Скребнев);

She was a sunny, happy sort of creature. Too fond of bottle (A. Christie);

... Белинского и Гоголя с базара понесет (Н. Некрасов);

Между действием и орудием этого действия:

Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам (А. Пушкин);

Между предметом и материалом, из которого предмет сделан:
Не то на серебре - на золоте едал (А. Грибоедов);

Между предметом и людьми, находящимися на этом месте:
Все поле охнуло (А. Пушкин).

Синекдоха (Synecdoche)

- «это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с

одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними» 3 .

В синекдохе употребляются:

  • единственное число вместо множественного;
  • множественное число вместо единственного;

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 358.

Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М., 1971. -с. 25.

  • часть вместо целого;
  • родовое название вместо видового;
  • видовое название вместо родового и др.

Синекдоха часто используется в литературе для придания образности: Мы все глядим в Наполеоны (А. Пушкин); Hands wanted (Нужны работники, рабочие).

Перифраза (или перифраз) (Periphrasis)

- «это оборот, состоящий в замене названия предмета либо явления

описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты»:

царь зверей (вместо лев);

творец Макбета (Шекспир у А. Пушкина).

Скребнев не относит перифраз к тропам, хотя этот способ описания объекта речи сходен с метонимией. Перифраз - «это описание того, что можно назвать прямо; название характерных черт объекта вместо названия самого объекта» . От метонимии перифраз, по мнению Скребнева, отличает то, что он не может быть выражен одним словом и состоит из двух и более слов. Автор приводит пример: называя захватывающую книгу thriller (триллер), говорящий использует обычную метонимию; называя ее two hundred pages of blood-curdling narrative (2 сотни страниц рассказа, будоражащего кровь), он использует перифраз.

Кухаренко приводит другой пример:

In the left corner, built out into the room, is the toilet with the sign "This is it" on the door (E. O"Neill).

Метафора (Metaphor)

- «это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении

на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов либо явлений».

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 110.

Розенталь пишет, что «в отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только то, с чем сравнивается» 1 .

Скребнев отмечает, что для метафоры нет формальных ограничений: «она может быть выражена словом, словосочетанием, любым членом предложения или предложением целиком» 2 .

Метафора часто встречается в художественных текстах:

Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно (А. Пушкин);

Тихо дремлет река (С. Есенин);

The clock had struck, time was bleeding away (A. Huxley).

Аллюзия (Allusion)

историческое событие» . Скребнев рассматривает аллюзию как одну из форм метафоры, но она может также совпадать и с метонимией: Every Caesar has his Brutus (О. Henry)

Олицетворение (Personification)

- «это перенесение свойств человека на неодушевленные предметы и

отвлеченные понятия». Скребнев считает олицетворение одним из видов метафоры:

Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость... (А. Пушкин)

No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet

To chase the glowing Hours with flying feet (G.G. Byron)

Аллегория (Allegory)

- «это иносказательное изображение отвлеченного понятия с помощью

конкретного жизненного образа» 3 . Аллегория часто используется в баснях и

1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 357.

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 114.

3 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 115.

4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

5 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

сказках, где носителями свойств людей становятся животные, предметы, явления природы: лиса - хитрость, волк - жадность и т.д. Аллегория также часто используется в пословицах: Не все золото, что блестит (внешность обманчива). Данный прием часто встречается в философских или сатирических романах и новеллах, например, Дж. Свифт в "Путешествиях Гулливера", описывая королевство лилипутов, говорит о современной ему Англии с ее пороками и политическими интригами.

Антономасия (Antonomasia)

Стилистический прием, который может рассматриваться как разновидность

метонимии, и как одна из форм метафоры. Кухаренко выделяет два типа антономасии:

1. имя собственное используется в значении нарицательного, т. е. в
качестве штампа для характеристики человека:

Ну и Плюшкин же ты!

2. нарицательное существительное используется в значении имени
собственного. Этот вид антономасии часто используют когда хотят через
имя или фамилию героя художественного произведения отразить черты
его характера:

Lady Teazle (дразнить)

Mr. Mumble (ворчать, бормотать)

The next speaker was a tall gloomy man, sir Something Somebody (J.B. Priestley)

Скребнев рассматривает метафорическую антономасию как одну из форм аллюзии: «имя исторического, литературного, мифологического или библейского персонажа присваивается человеку, чьи черты, характер похожи с известным оригиналом»:

Where is our Romeo? (о влюбленном юноше).

1 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. -c. 117.

Гипербола (Hyperbole)

- «это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение

размера, силы, значения и так далее какого-либо явления» 1 : В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский). Her family is one aunt about a thousand years old (Se. Fitzgerald).

Мейозис (Meiosis), или преуменьшение (Understatement)

- «это троп является логической и психологической противоположностью

гиперболе», пишет Скребнев:

The little woman, for she was of pocket size, crossed her hands solemnly on her middle (J. Galsworthy)

Скребнев не выделяет литоту как самостоятельный троп и рассматривает ее как разновидность мейозиса. По его определению, «литота выражает идею средствами отрицания (опровержения) противоположной идеи».

Ни Розенталь, ни Кухаренко не рассматривают мейозис, а выделяют только литоту.

Литота (Litotes)

- «это выражение, содержащее, в противоположность гиперболе,

непомерное преуменьшение размера, силы, значения, и так далее какого-либо явления»:

Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить... (Н. Некрасов)

Розенталь так же отмечает, что «другое значение литоты - определение какого-либо понятия или предмета путем отрицания противоположного» 4 :

Не дорого ценю я громкие права, от коих не одна кружится голова (А. Пушкин).

Для первого из данных Розенталем определений литоты Кухаренко, как и Скребнев, использует термин "преуменьшение" (Understatement). Она пишет, что

1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 104.

3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

литота предполагает использование двойного отрицания: одно - через отрицательную частицу по или not (нет или не), другое - через:

  1. слово с отрицательным аффиксом (not hopeless - не безнадежный)
  2. слово с негативным значением (not a coward - не трус)
  3. отрицательную конструкцию (not without love - не без любви)
  4. имя прилагательное или наречие, которому предшествует too (слишком) (not too awful - не слишком ужасный) 1 :

Не was laughing at Lottie but not unkindly (A. Hutchinson)

Ирония (Irony)

- «это употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному,

с целью насмешки» 2 :

Отколе, умная, бредишь ты, голова (И. Крылов) Stoney smiled the sweet smite an alligator (J. Steinbeck)

Повторение (Repetition)

Повторение зависит от места, которое занимает повторяющийся элемент

(слово, словосочетание, предложение, фрагмент текста)

Существует несколько видов повторения, наиболее распространенными из которых являются:

  • анафора
  • эпифора
  • параллелизм
  • хиазм
  • многосоюзие
  • бессоюзие

1 Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 86.

2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

Анафора (или единоначатие) (Anaphora)

- «это повторение отдельных слов, оборотов, однотипных синтаксических

конструкций в начале отрывков, из которых состоит высказывание» 1 . Чаще всего анафора используется в поэзии:

Клянусь я первым днем творенья,

Клянусь его последним днем,

Клянусь позором преступленья

И вечной правды торжеством... (М. Лермонтов)

My heart"s in the Highlands? My heart is not here?

My heart"s in the Highlands? A chasing he deer ... (R. Burns)

Эпифора (или концовка) (Epiphora)

- «это повторение слов или выражений в конце сложных отрывков

(предложений)» 2 :

Мне хотелось бы знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник! (Н. Гоголь)

Параллелизм (Parallelism)

- «это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или

отрезков речи» 3 :

Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почет (Л. Кумач) What is it? Who is it? When was it? Where was it? How was it? (Ch. Dickens)

Хиазм (Chiasmus)

- «обратный параллелизм» 4 (reversed parallelism)

Кухаренко отмечает, что в такой конструкции "присутствуют два предложения, из которых второе обязательно повторяет структуру первого, только в обратной манере" 5 , и предлагает следующую схему: SPO, OPS,

Где S - субъект

" Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. -с. 361.

2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 361.

5 Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 66.

Р - предикат

О - объект, т.е. S и О меняются местами в предложении: / know the world andfoe world knows me. (Ch. Dickens) / looked at he gun, and the gun looked at me. (R. Chandler)

Многосоюзие (Polysyndeton)

- «это стилистическая фигура, состоящая в намеренном использовании

повторяющихся союзов для логического и интонационного подчеркивания соединяемых союзом членов предложения, для усиления выразительности речи» 1 Скребнев определяет многосоюзие как чрезмерное употребление (повторение) союзов 2 :

И сердце бьется в упоении, и для него воскресли вновь и торжество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы, и любовь (А. Пушкин)

And they were their best and more colourful clothes. Red shirts and green shirts and yellow shirts and pink shirts (P. Abrahams)

Бессоюзие (Asyndeton)

- «это стилистическая фигура, состоящая в намеренном пропуске

соединительных союзов между членами предложения или между предложениями»:

Швед, русский - колет, рубит, режет, бой барабанный, крики, скрежет, гром пушек, топот, ржанье, стон... (А. Пушкин)

Through his brain, slowly, sifted the things they had done together. Walking together. Dancing together. Sitting silent together. Watching people together. (P. Abrahams)

Антитеза (Antithesis)

- «это оборот в котором для усиления выразительности речи резко

противопоставляются противоположные понятия»: Часто антитеза строится на антонимах:

1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 364.

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 88.

3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 365.

4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362.

Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (пословица) Don"t use big words. They mean so little. (O. Wilde)

He ... ordered a bottle of the worst possible port wine? At the highest possible price. (Ch. Dickens)

Оксюморон (Oxymoron)

- «это стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий,

противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое» 1 : «Живой труп» (Л. Толстой) «I"ll give you a definite maybe» (S. Goldwyn)

Зевгма (Zeugma)

- «этот прием состоит в комбинировании неравных семантически

разнотипных, или даже несовместимых слов или фраз»:

Он пил чай с лимоном, женой и удовольствием.

There comes a period in every man"s life, but she"s just a semicolon in his. (S. Evans)

Игра слов (Play Upon Words - Pun) и каламбур.

Игра слов (Play Upon Words - Pun) - «это фигура, которая заключается в

юмористическом использовании слов, идентичных по звучанию, но различных по значению, или в использовании разных по значению одних и тех же слов» 3 .

В основе этого приема лежит явление полисемии.

Is life worth living?

It depends on the liver.

В данном случае используется омонимы liver - печень, и liver - тот, кто живет (от глагола live).

Did you hit a woman with a child?

No, Sir, I hit her with a brick. (Th. Smith)

1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362.

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 159.

3 Кухаренко B.A. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 26.

Так же в основе может лежать явление омофонии. Тогда используют термин «каламбур».

Каламбур (от французского calembour - «игра слов») - «шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов» 1 .

Не was a tortoise because he taught us. (L. Carroll)

Основная сложность при работе с данными приемами - невозможность их адекватного перевода на другие языки.

Тавтология (Tautology)

- «непреднамеренное повторение, открывающее стилистическую

беспомощность» 2 .

На войне, как на войне.

For East is East, and West is West.. . (R. Kipling)

Градация (Climax)

- «это стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, про

котором каждое последующее содержит усиливающее (реже - уменьшающее) значение, благодаря чему создается нарастание (реже - ослабление) производимого ими впечатления»:

Приехав домой, Лаевский и Надежда Федоровна вошли в свои темные, душные, скучные комнаты. (А. Чехов)

«Say yes. If you don"t, I"ll break into tears. I"ll sob. I"ll moan. I"ll growl». (Th. Smith)

Для нисходящей градации Кухаренко и Скребнев используют термин «anticlimax», который заключается, по их мнению, не в том, чтобы после 1 -го элемента ставить 2-ой, слабый, а после - 3-ий, еще слабее, а в том, что к одному или нескольким сильным элементам добавляется один слабый.

Не сломлюсь, не дрогну, не устану,

Ни крупицы не прощу врагам. (О. Бергольц)

" Ожегов СИ. Словарь русского языка, п/р Шведовой Н.Ю. - М., «Русский язык», 1987. -с. 213. 2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 220.

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362-363. 4 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 156.


Стилистические приёмы и выразительные средства

Stylistic devices and expressive means Стилистические приёмы и выразительные средства

Эпитет (epithet [ˈepɪθet]) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
silvery laugh серебристый смех
a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
a sharp smile острая улыбка
Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

Сравнение (simile [ˈsɪməli]) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony [ˈaɪrəni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Гипербола (hyperbole ) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

Литота/Преуменьшение (litotes [ˈlaɪtəʊtiːz]/understatement [ˈʌndə(r)ˌsteɪtmənt]) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
Her face isn"t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis ) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

Эвфемизм (euphemism [ˈjuːfəˌmɪzəm]) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
toilet → lavatory/loo туалет → уборная

Оксюморон (oxymoron [ˌɒksiˈmɔːrɒn]) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

Зевгма (zeugma [ˈzjuːɡmə]) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

Метафора (metaphor [ˈmetəfɔː(r)]) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
floods of tears потоки слез
a storm of indignation шторм негодования
a shadow of a smile тень улыбки
pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

Метонимия (metonymy ) - переименование; замещение одного слова другим.
Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
Примеры метонимии:
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

Синекдоха (synecdoche ) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

Антономазия (antonomasia [ˌantənəˈmeɪzɪə]) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
The Iron Lady Железная леди
Casanova Казанова
Mr. All-Know Мистер всезнающий

Инверсия (inversion [ɪnˈvɜː(r)ʃ(ə)n]) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

Повторение (repetition [ˌrepəˈtɪʃ(ə)n]) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
Stop! Don"t tell me! I don"t want to hear this! I don"t want to hear what you"ve come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

Анадиплоcис (anadiplosis [ˌænədəˈpləʊsɪs]) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora [ɪˈpɪf(ə)rə]) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

Анафора/Единоначатие (anaphora [əˈnaf(ə)rə]) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton [ˌpɒli:ˈsɪndɪtɒn]) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis [ænˈtɪθəsɪs]/contraposition ) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn"tɪƟɪsɪs]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis [ɪˈlɪpsɪs]) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

Апозиопезис (aposiopesis [ˌapə(ʊ)ˌsʌɪəˈpiːsɪs]) - внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового.
I if only could I ... But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я... Но сейчас не время об этом говорить (вместо многоточия в английском языке может употребляться тире. Подробнее о пунктуации - в материале "Знаки препинания").

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions [ˈretərɪk/rɪˈtɒrɪk(ə)l ˈkwestʃ(ə)nz]) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

Каламбур/Игра слов (pun ) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
(One trains the mind and the other minds the train.)
В чём разница между педагогом и машинистом?
(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Междометие (interjection [ˌɪntə(r)ˈdʒekʃ(ə)n]) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
Aha!(Ага!)
Pooh! Тьфу! Уф! фу!
Gosh! Черт возьми! О черт!
Hush! Тише! Тс! Цыц!
Fine! Хорошо!
Yah! Да ну?
Gracious Me! Gracious! Батюшки!
Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

Клише/Штамп (cliche [ˈkliːʃeɪ]) - выражение, которое стало банальным и избитым.
Live and learn. Век живи - век учись.

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings [ˈprɒvɜː(r)bz ændˈseɪɪŋz]).
A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom [ˈɪdiəm] / set phrase ) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
No matter Неважно/Вcе равно
Cloud up Нахмуриться