Болезни Военный билет Призыв

Простое объяснение французских возвратных глаголов. Безличные и возвратные глаголы во французском языке Местоименные глаголы

Пожалуй, глагол – это основная часть речи во французском языке. Глагол – это действие, а, учитывая количество времен глагола во французской грамматике, можно сделать вывод, что французы уделяют глаголу особое внимание.

Сегодня нам хотелось бы обсудить спряжение французских глаголов возвратного или местоименного типа. В русском языке возвратные глаголы – это глаголы, оканчивающиеся на –ся . Во французском языке – это глаголы с возвратными местоимениями.

Несколько слов о возвратных глаголах

Мы уже не раз говорили о том, что во французском языке три группы или три категории глаголов:

  • Первая группа – глаголы с окончанием er : parler
  • Вторая группа – окончание ir : rougir
  • Третья группа (неправильных глаголов) – окончания re, – oir, – ir : comprendre , voir , venir

Что касается возвратных глаголов, то они тоже делятся на три категории и имеют такие же окончания в инфинитиве: первая группа – se laver , вторая группа – s’évanouir , третья группа (неправильных глаголов) – se repentir , s’attendre .

Но есть у них одна особенность: такие глаголы спрягаются с возвратными местоимениями – me , te , nous , vous , se. Например:

Se laver – мыться

Je me lave – я моюсь
Tu te laves – ты моешься
Il / elle se lave – он / она моется
Nous nous lavons – мы моемся
Vous vous lavez – вы моетесь
Ils / elles se lavent – они моются

Пример возвратного глагола

В спряжении возвратных глаголов возвратные местоимения согласуются с ними в лице и числе. Как правило, возвратные местоимения стоят перед глаголом. Исключение – утвердительная форма повелительного наклонения, в которой возвратные местоимения ставятся после глагола, а местоимение te приобретает ударную форму местоимения toi . Сложные формы времен возвратных глаголов образуются с вспомогательным глаголом être – быть . Обратите внимание:

Présent Passé Composé Impératif
Je me lève
Tu te lèves
Il / elle se lève
Nous nous levons
Vous vous levez
Ils / elles se lèvent
me suis levé
t ’es levé
s ’est levé
nous sommes levés
vous êtes levés
se sont levé(e)s

Lève-toi (Ne te lève pas)
Levons-nous (Ne nous levons pas)
Levez-vous (Ne vous levez pas)

Три вида возвратных глаголов и их спряжение

Во французском языке есть три типа возвратных глаголов. Это:

  • Глаголы со значением возвратности (в русском это глаголы с частицей –ся : умываться, одеваться - se laver, s’habiller);
  • Глаголы с выражением взаимной обратности действия (в значении «друг друга»: написать друг другу - s’écrire, любить друг друга – s’aimer);
  • Глаголы с пассивным значением (продаваться - se vendre).

Следует учесть: если возвратный глагол стоит в предложении в неопределенной форме , возвратная частица должна изменяться и согласоваться с тем лицом, к которому относится глагол: Je dois me cider. - Я должен решиться.

Отрицательная форма возвратных глаголов образуется следующим образом: отрицательная частица ne ставится перед возвратным местоимением глагола, а второе отрицание pas – после глагола (в сложных временах - после вспомогательного глагола):

  • Nous ne nous rencontrons pas aujourd’hui. - Сегодня мы не встречаемся .
  • Nous ne nous sommes pas rencontrés hier. - Мы вчера не встречались .
  • Je ne me change pas le soir. – Я не переодеваюсь вечером .
  • Nous ne nous changerons pas le soir. – Мы не переоденемся вечером .

Вопросительная форма начинается с вопроса Est- ce que , затем местоимение, потом возвратное местоимение и сам глагол:

  • Est-ce que tu te laves ? – Ты моешься ?
  • Est-ce que vous vous ê tes décidés ? – Вы решились ?

Во французском языке есть ряд глаголов, которые употребляются только в возвратной форме:

s’abstenir – воздерживаться
s’accouder – облокачиваться
s’agenouiller – стать на колени
s’écrier – вскрикнуть
s’écrouler – обрушиться
s’emparer – завладеть
s’empresser – торопиться
s’evader – сбегать
s’enfuir – убегать
s’évanouir – падать в обморок
s’envoler – улетать
s’ingénier – умудряться
se moquer – насмехаться
se réfugier – укрываться
se repentir – раскаиваться
s’en alle r – уходить, уезжать
s’endormir – засыпать
se souvenir – вспоминать

И есть глаголы, которые меняют свое значение в возвратной форме:

  • Attendre – ждать; s’attendre à qch – ожидать, надеяться
  • Entendre – слышать; s’entendre – договориться
  • Mettre – класть; se mettre à – приниматься, начинать

Обратите внимание на оба глагола в предложении:

  • J’attends mon ami. Je m’attends à ce qu’il vienne. – Я жду моего друга . Я надеюсь на то, что он придет.
  • J’ai entendu que vous vous ê tes entendus de votre rencontre. – Я слышал , что вы договорились о встрече .
  • J’ai mis le disque dans le magnétophone et je me suis mis à écouter de la musique. – Я поставил диск в магнитофон и принялся слушать музыку .

Как видите, друзья, спряжение возвратных глаголов очень похоже на спряжение обычных глаголов, главное – помнить о возвратных местоимениях и знать то место, где они располагаются.

--> Возвратные глаголы

Возвратными глаголами во французском языке называют глаголы, спрягающиеся с возвратными местоимениями (me , te , nous , vous , se ). Относительно французских глаголов также употребим термин местоименные глаголы.

Спряжение возвратных глаголов

При спряжении возвратных глаголов возвратные местоимения согласуются с глаголом в лице и числе. Обычно возвратные местоимения предшествуют глаголу. Исключением является утвердительная форма повелительного наклонения, в котором возвратные местоимения ставятся после глагола, при этом местоимение te приобретает форму ударного местоимения toi . Сложные формы возвратных глаголов образуются с вспомогательным глаголом être .

présent passé composé impératif
je
tu
il
nous
vous
ils
me lave
te laves
se lave
nous lavons
vous lavez
se lavent
me suis lavé
t "es lavé
s "est lavé
nous sommes lavés
vous êtes lavé(s)
se sont lavés
-
lave-toi
-
lavons-nous
lavez-vous
-

Вы можете ознакомиться со спряжением возвратных глаголов во всех основных временах на странице Типовое спряжение возвратных глаголов

Типы возвратных глаголов

Во французском языке различают следующие типы возвратных глаголов:

    собственно-возвратное глаголы, обозначающие действие, субъект которого является одновременно объектом. В данных глаголах возвратное местоимение может играть роль прямого или косвенного дополнения.

    Pierre se lave. - Пьер умывается.

    Il se brosse les dents. Он чистит (себе) зубы.

    взаимовозвратные глаголы , у которых подлежащее представлено двумя или более субъектами, которые одновременно выполняют действие и получают то же действие. У этих глаголов возвратное местоимение также может играть роль прямого или косвенного дополнения.

    Ils s"aiment. - Они любят друг друга.

    Elles se sont regardées . - Они посмотрели друг на друга.

    пассивно-возвратные глаголы , у которых подлежащее выражено существительным, обозначающим предмет, подвергающийся воздействию.

    Ces voitures se font en Allemagne. - Эти машины делают в Германии.

    Ce livre se lit avec intérêt. - Эта книга читается с интересом.

    Глаголы, которые употребляются только в возвратной форме

    Глаголы, изменяющие значение в возвратной форме

Во французском языке русским возвратным глаголам соответствуют так называемые местоименные глаголы, отличительной особенностью которых является наличие возвратной частицы se. Эта частица может изменяться по лицам и числам. Местоименные глаголы французского языка подразделяются на две категории:

1) Собственно-местоименные глаголы, французское название verbes essentiellement pronominaux, - глаголы, не спрягающиеся без частицы se. Такие глаголы имеют только возвратную форму.

Например:

s"absenter - отлучаться; s"extasier - восхищаться

s"efforcer - стараться; se formalizer - обижаться

s"йlancer - устремляться se raviser - одуматься

s"emparer - захватывать se rebeller - бунтовать

s"acheminer - направляться s"empresser - спешить

s"adonner - предаваться s"enfuir - убегать

s"enquйrir - справляться s"ingйnier - умудриться

s"ingйrer - вмешиваться se rйfugier - укрываться

s"envoler - улетать se renfrogner - намуриться

se dйdire - отрекаться s"йprendre - влюбляться

se mйprendre - ошибиться se repentir - раскаиваться

se dйsister - отказываться se soucier - заботиться

s"йbattrе - веселиться se souvenir - вспоминать

s"йbrouer - мыться s"йvertuer - стараться

s"exclamer - восклицать se perjurer - гордиться

2) Случайно-местоименные глаголы, французское название verbes accidentellement pronominaux - глаголы, которые могут иметь невозвратное значение и употребляться без частицы se (voir - se voir). Эти глаголы подразделяются на три группы:

А) Взаимно-возвратные (verbes rйciproques) - глаголы, действие которых производится несколькими лицами и направлено на каждого. То есть в этом случае действие совершается и одновременно получается субъектом. Если глагол взаимно-возвратный, то во фразу можно подставить такие выражения, как «l"un l"autre / l"une l"autre / les uns les autres / les unes les autres (друг друга)/ entre eux (между собой)»:

Ils se sont regardйs. = Ils se sont regardйs les un les autres. - Они посмотрели друг на друга. Они переглянулись.

Б) Собственно-возвратные (verbes rйflйchis) - глаголы, обозначающие действие, направленное на лицо, его производящее, то есть на его субъект. В предложениях с собственно-возвратными глаголами можно встретить такие выражения, как «moi-mкme, toi - mкme, lui - mкme, elle - mкme, nous - mкmes, vous - mкmes, eux - mкmes, elles - mкmes».

Il s"est regardй dans le miroir = Il s"est regardй lui - mкme. - Он посмотрел на себя в зеркало.

В) Пассивно-возвратные (verbes passifs) - глаголы, претерпевающие действие со стороны третьего лица, и не производящие его сами.

Les journaux se sont vendus rapidement. - Журналы быстро распродались.

Первичной функцией местоименной формы является выражение возвратного и взаимного залога, при котором субъект действия оказывается и его объектом. Образование возвратного залога (рефлексива) - грамматическое явление, оно не связано с лексическими ограничениями, за тем исключением, что переходный глагол должен относиться к одушевленному субъекту, способному производить активное действие в отношении себя самого: Je me coiffe; Lave-toi bien. Признаками рефлексива являются: а) возможность замены местоимения me, te, se формой moi, toi, lui (-mкme): Pierre s"admire-Pierre n"admire que lui; б) возможность употребления обстоятельства типа volontairement, подчеркивающего активность субъекта. Так отличается возвратный залог от среднего: Il s"est blessй en tombant (среднее значение); Il s"est blessй volontairement (возвратное); ср. рус.: пораниться и ранить себя.

Возвратный залог имеет две конструкции - прямо-возвратную: Il se lave и косвенно-возвратную: Il se lave les mains; Il se nuit.

Взаимный залог образуется от многих из тех же V, что и возвратный, но соотносится с подлежащим во множественном числе. Его отличает возможность постановки определений: l"un (а) l"autre; mutuellement, etc.: Ils se regardent (l"un l"autre). У взаимного залога также возможны две конструкции: прямая (Ils s"admirent) и косвенная (Ils se nuisent).

Местоименная форма может выполнять функцию активного залога, выражая «среднее» действие. Это значение образуется у переходных глаголов: rendre > se rendre; lever> se lever, avancer > s"avancer. Такие глаголы называются также псевдорефлексивными или средневозвратными. Местоимение se - здесь знак непереходности, оно показывает отсутствие объекта, сосредоточенность действия в субъекте. Это сближает их семантически с непереходными глаголами в активной форме. Особенности средневозвратных глаголов: а) они могут употребляться с одушевленным и неодушевленным подлежащим (напомним, что возвратный залог реализуется при одушевленном субъекте, а пассивный - при неодушевленном); ср.: Je me lave (рефлексив), Зa se vend (пассив) и Je me lиve; Le brouillard se lиve (псевдорефлексивы); б) они не преобразуются в активный залог, поскольку сами принадлежат к нему; в отличие от пассива они не предполагают опущенного семантического субъекта; ср.: L"йquipe s"est reunie не то же, что On a rйuni l"йquipe; в) отличие от пассива они не имеют ограничения во времени; можно сказать: La branche s"est cassйe (псевдорефлексив), но нельзя *Се plat s"est mangй froid (пассив).

Асемантическая функция. Морфема se десемантизируется, утрачивает связь с выражением субъектно-объектных отношений, поскольку данный глагол не соотносится с переходным глаголом. Здесь различаются два случая:

а) se присоединяется к непереходным глаголам: s"en aller, se mourir;

б) неместоименного глагола не существует, se выступает как неотъемлемая часть формы глагола: s"йvanouir, s"efforcer, s"envoler, se repentir, se dйsister. Такие глаголы называются essentiellement pronominaux или reflexiva tantum.

Местоименная форма выполняет дистинктивную функцию, различая значения глаголов. Ср.: rendre - se rendre; rire - se rire de; apercevoir - s"apercevoir de; douter - se douter de.

Перейдет теперь к описанию грамматических особенностей частицы se . Во французском языке эта частица изменяется по лицам и числам. В простых временах она как правило ставится перед глаголом, в сложных - перед вспомогательным глаголом кtre, во временах группы immйdiat - перед неопределенной формой возвратного глагола, при этом согласуясь в лице и числе с подлежащим.

Ниже в таблице приведены изменения частицы se по ицам и числам.

Ед.число частица Мн.число частица

1 лицо Je me (m") Nous nous

2 лицо Tu te (t") Vous vous

3 лицо Il / elle / on se (s") Ils / elles se (s")

je me…, tu te…, il / elle se …., nous nous …., vous vous …., ils / elles se….

Усеченная форма частицы (s", t" и m") употребляется перед словами, которые начинаются с гласной буквы или h.

Если местоименный глагол стоит в предложении в неопределенной форме, возвратная частица все равно изменяется и согласуется с тем лицом, к которому относится глагол: Je dois me dйpкcher. - Я должен торопиться.

Диалог

Macha est en stage dans une université française. Elle parle avec son amie française Pauline.

Pauline: Salut, Macha !

Macha: Salut, Pauline ! Ça va ?

P. : Oui, ça va très bien ; et toi ?

M. : Ça va, mais je ne suis pas encore habituée à mon emploi du temps.

P. : Ce n’est pas étonnant, parce que tu viens d’arriver. Tu habites loin de la fac ?

M. : Oui, j’habite dans le campus universitaire, c’est loin. Les cours commencent à huit heures et demie ou à neuf heures du matin. Je dois me lever à six heures et demie ou à sept heures.

P. : Moi, j’habite près de la faculté, mais je me réveille aussi à six heures et demie.

M. : Pourquoi est-ce que tu te réveilles si tôt ?

P. : Tu sais, quand je me réveille, je ne me lève pas tout de suite. Le réveil sonne, mais je reste encore au lit pendant quelques minutes. Après je me lève, je fais ma gymnastique pendant vingt minutes ou une demi-heure, je prends ma douche et je prépare le petit déjeuner.

M. : Tu manges beaucoup le matin ?

P. : Non, pas du tout. Pour le petit déjeuner les Français prennent un jus de fruit, du café avec du pain et de la confiture et c’est tout.

M. : Moi, je ne fais pas de gymnastique, parce que je n’ai pas le temps. Je n’ai pas de douche dans la chambre et donc je me lave à l’étage. Je m’habille et je descends à la cafétéria de la résidence pour prendre le petit déjeuner. Pour aller à la fac je prends le bus et j’arrive juste avant le début des cours. Je ne suis jamais en retard. Dismoi Pauline, où on peut manger à midi ?

P. : Au resto-U. La pause est assez longue: de midi à quatorze heures. C’est assez pour aller au restaurant universitaire. Le déjeuner n’est pas très cher, mais assez copieux: un hors-d’œuvre, un plat et un dessert.

M. : Et le soir ? Est-ce qu’on peut dîner aussi au resto-U ?

P. : Bien sûr. Mais tu peux rentrer chez toi et préparer le dîner dans une petite cuisine à l’étage.

M. : Oui, mais j’aime mieux le restaurant universitaire: après le dîner on peut rester en ville et aller au théâtre ou au cinéma.

P. : D’accord. Mais tu sais, il y a le théâtre du campus. C’est tout près de chez toi. Si tu veux, aujourd’hui nous pouvons y aller ensemble. Les spectacles commencent à huit heures et demie du soir et finissent à dix heures - dix heures cinq.

M. : Merci, ce sera avec plaisir. Après le spectacle je peux revoir mes devoirs et je peux me coucher à minuit ou un peu plus tard.

P. : Entendu, je t’attends à huit heures et quart près du théâtre du campus.

Дорогие друзья!

Начиная с этого урока, мы не даем русские переводы диалогов и текстов. Пользуйтесь поурочными словарями, а при необходимости - своим словарем.

Словарь

stage m стажировка
en stage на стажировке
être habitué(e) à... привыкнуть к...
emploi (m) de temps распорядок дня
temps m время
étonnant 1) m удивительный, -ая, -oe; 2) удивительно;
étonnante f удивительный, -ая, -oe
fac f (сокр. faculté ) факультет
campus m , campus universitaire кампус,
университетский городок
universitaire m, f университетский, -ая, -oe
heure f час
demi f половина
se lever подниматься
se réveiller просыпаться (пробуждаться)
tout de suite сразу же
réveil m будильник
sonner звонить (в дверь; о будильнике)
lit m кровать
pendant в течение, в продолжение
quelques несколько
faire la gymnastique делать зарядку
demi-heure f полчаса
prendre la douche принимать душ
douche f душ
préparer готовить, подготавливать
petit déjeuner m завтрак
rentrer возвращаться
cinéma m кино
chez toi здесь: твой дом
ensemble вместе
spectacle m спектакль
(ce sera) avec plaisir с удовольствием
plaisir m удовольствие

le matin утром
pas du tout вовсе нет
jus [ʒy] m сок
jus de fruit фруктовый сок
confiture f варенье
avoir le temps иметь время
donc итак, таким образом
se laver умываться
s’habiller одеваться
descendre спускаться
cafétéria f кафетерий
résidence f здесь: общежитие
prendre le bus садиться на автобус
bus m автобус
juste [ʒyst] как раз, точно
avant перед (предлог)
début m начало
être en retard опаздывать (о человеке)
à midi в полдень
midi m полдень
resto-U m (сокр. restaurant universitaire)
университетский ресторан
pause f пауза, перерыв
pause de midi обеденный перерыв
déjeuner m обед (прием пищи в 12 часов дня)
copieux m , copieuse f сытный, -ая, -ое
plat m основное блюдо
revoir здесь: перечитывать, просматривать
devoir m домашнее задание
se coucher ложиться спать
à minuit в полночь
minuit m полночь
entendu [ãtãdy] договорились, решено
quart m четверть

Упражнение № 1. Прочтите и переведите диалог. Определите, соответствуют ли следующие утверждения его содержанию. Ответьте Oui или Non :

1. Macha et Pauline sont Russes.

2. Elles habitent toutes les deux dans le campus universitaire.

3. Le campus est assez loin de la faculté.

4. Pauline se lève plus tard que Macha.

5. Quand Pauline se réveille, elle se lève tout de suite.

6. Pauline est sportive et fait la gymnastique chaque jour.

7. Macha n’a pas de douche dans sa chambre et elle se lave à l’étage.

8. Elle prend le petit déjeuner dans sa chambre.

9. Pour aller à l’université Macha prend le bus.

10. Les étudiants français ont une grande pause pour le déjeuner.

11. Ils mangent aux restaurants universitaires.

12. Ce n’est pas cher, mais c’est assez copieux.

13. Macha n’aime pas rentrer tôt à la maison.

14. Elle veut aller au théâtre avec son ami Victor.

15. Avant de se coucher, elle revoit ses devoirs.

Упражнение № 2. Прослушайте несколько раз запись диалога и заполните пропуски в предложениях, вспоминая прослушанное:

1. Je ne suis pas encore habituée à .
2. Ce n’est pas étonnant, parce que tu .
3. Les cours commencent à ou à du matin. Je dois à six heures et demie ou à sept heures.
4. Moi, j’habite près de la faculté, mais je aussi à six heures et demie.
5. Pourquoi est-ce que tu si tôt ?

6. Tu sais, quand je me réveille, je ne pas tout de suite.
7. Après je me lève, je ma gymnastique pendant vingt minutes ou une demi-heures, je prends ma douche et je le petit déjeuner.
8. Pour les Français prennent un jus de fruit, du café avec du pain et de la confiture et c’est tout.
9. Moi, je ne fais , parce que je n’ai pas le temps.
10. Je n’ai pas de douche dans la chambre et je à l’étage.

11. Je et je descends à la cafétéria pour prendre le petit déjeuner.
12. Pour aller à la fac je prends le bus et j’arrive juste avant .
13. Je ne suis en retard.
14. Le n’est pas très cher, mais assez copieux: un hors-d’œuvre, un plat et un dessert.
15. Et le soir ? Est-ce qu’on peut aussi au resto-U ?

16. Bien sûr. Mais tu peux rentrer chez toi et le dîner dans une petite cuisine à l’étage.
17. Oui, mais j’ le restaurant universitaire: après le dîner rester en ville et aller au théâtre ou au cinéma.
18. Mais tu sais, le théâtre du campus. Les spectacles commencent à du soir et finissent à .
19. Après le spectacle je peux revoir mes devoirs et je peux à minuit ou un peu plus tard.
20. Entendu, je t’attends à huit heures du théâtre du campus.

Грамматика

Passé immédiat (ближайшее прошедшее время)

При обозначении действия, которое совершилось недавно, используется ближайшее прошедшее время - le passé immédiat .

Ближайшее прошедшее время глаголов всех спряжений образуется по одной и той же модели:

Например:

Arriver (приходить, прибывать)
Ближайшее прошедшее время
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je viens d’arriver nous venons d’arriver
2-е tu viens d’arriver vous venez d’arriver
3-е il (elle) vient d’arriver ils (elles) viennent d’arriver

При переводе глаголов в ближайшем прошедшем времени на русский язык используется глагол прошедшего времени и слова только что, совсем недавно и т. п., например:

Je viens d’arriver . - Я только что приехал .
Nous venons de rencontre Michel. - Мы только что встретили Мишеля.

Обратите внимание на то, что безударное личное местоимение в роли прямого дополнения, относящееся к глаголу в ближайшем прошедшем времени, ставится непосредственно перед смысловым глаголом, например:

Je viens de le voir. - Я только что его видел.
Ce sont ses lettres. Nous venons de les lire. - Это ее письма. Мы только что их прочли.

Упражнение № 3. Преобразуйте предложения, употребив глаголы в ближайшем прошедшем времени.

Образец: J’arrive de Paris. - Je viens d’arriver de Paris.

1. Vous commencez le travail.

2. Le réveil sonne.

3. Le spectacle commence.

4. Je prends ma douche.

5. Nous téléphonons à nos amis.

6. Ils préparent le petit déjeuner.

Возвратные глаголы

В русском языке существуют возвратные глаголы, т. е. глаголы, оканчивающиеся на -ся (-сь) , например: умываться , одеваюсь , чистишься . Возвратные глаголы есть и во французском языке, однако устроены они по-иному: русской частице -ся (-сь) соответствует безударное личное местоимение в роли прямого дополнения , которое является отдельным словом и выступает непосредственно перед глаголом, например:

Se laver (умываться)
Настоящее время - утвердительная форма
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je me lave - я умываюсь nous nous lavons - мы умываемся
2-е tu te laves - ты умываешься vous vous lavez - вы умываетесь
3-е il (elle) se lave - он (она) умывается ils (elles) se lavent - они умываются

Вы можете видеть, что безударное личное местоимение-дополнение в составе французского возвратного глагола выступает в форме того же лица и числа, что и местоимение в роли подлежащего. Например, если подлежащее - это местоимение 2-го лица единственного числа tu (ты), то и дополнение имеет те же характеристики: te (тебя) - это также местоимение 2-го лица единственного числа. Такое же «подстраивание» французского возвратного глагола под подлежащее происходит и в тех случаях, когда возвратный глагол выступает в неопределенной форме при другом глаголе, посмотрите:

Je veux me laver à l’eau chaude. - Я хочу умыться горячей водой.
Nous ne pouvons pas nous laver à l’eau froide ! - Мы не можем умываться холодной водой!
Voulez-vous vous laver à l’eau chaude ? - Вы хотите умыться теплой водой?

В отрицательной и вопросительной форме возвратного глагола местоимение-дополнение неизменно выступает непосредственно перед глаголом:

Se laver (умываться)
Настоящее время - отрицательная форма
Лицо Единственное число Множественное число
1-е je ne me lave pas - я не умываюсь nous ne nous lavons pas - мы не умываемся
2-е tu ne te laves pas - ты не умываешься vous ne vous lavez pas - вы не умываетесь
3-е il (elle)ne se lave pas - он (она) не умывается ils (elles) ne se lavent pas - они не умываются
Se laver (умываться)
Настоящее время - вопросительная форма
Лицо Единственное число Множественное число
1-е Est-ce que je me lave ? - Я умываюсь ? Nous lavons-nous ? - Мы умываемся ?
2-е Te laves-tu ? - Ты умываешься ? Vous lavez-vous ? - Вы умываетесь ?
3-е Se lave-t-il (elle) ? - Он (она) умывается ? Se lavent-ils (elles) ? - Они умываются ?

Как вы видите, в вопросительной форме возвратного глагола (кроме 1-го лица единственного числа) местоимение-подлежащее ставится после глагола, а местоимение-дополнение (me, te, se и т. д.) оказывается на первом месте, например: Те laves-tu ? - Ты умываешься? Вопросительная форма 1-го лица единственного числа образуется особо - с помощью оборота est-ce que .

Обратите внимание! Если французский возвратный глагол выступает в неопределенной форме при другом глаголе и передает отрицательное значение, то обе отрицательные частицы занимают место перед глаголом в неопределенной форме:

Ils décident de ne pas se laver. - Они решают не умываться.
Nous pouvons de ne pas s’arrêter. - Мы можем не останавливаться.

В утвердительной форме повелительного наклонения возвратного глагола местоимение-дополнение ставится после глагола и пишется с ним через черточку, при этом форма te меняется на toi :

Lave-toi à l’eau froide ! - Умывайся холодной водой!
Arrête-toi ! - Остановись!
Lavons-nous à l’eau chaude ! - Будем умываться теплой водой!
Lavez-vous à l’eau chaude ! - Умывайтесь горячей водой!

В отрицательной форме повелительного наклонения возвратного глагола местоимение-дополнение выступает перед глаголом:

Ne te lave pas à l’eau froide ! - Не умывайся холодной водой!
Ne t’ arrête pas ! - Не останавливайся!
Ne nous lavons pas à l’eau chaude ! - Не будем умываться теплой водой!
Ne vous lavez pas à l’eau chaude ! - Не умывайтесь горячей водой!

Упражнение № 4. Выпишите из предложения, содержащие возвратные глаголы.

Отрицание со словами rien, jamais, personne

Помимо уже хорошо известной вам отрицательной конструкции ne... pas , во французском языке используются отрицательные конструкции ne... rien , ne... jamais , ne... personne и некоторые другие. В отличие от частицы pas , не имеющей самостоятельного значения, rien означает ничего , jamais - никогда , personne - никто, никого . Приведем примеры:

Il fait très sombre et je ne vois rien . - Очень темно, и я ничего не вижу.
Macha n’ est jamais en retard. - Маша никогда не опаздывает.
Personne ne vient. - Никто не идет.
Elle vient d’arriver et ne connaît personne . - Она только что приехала и никого не знает.

Слова rien и jamais , как правило, употребляются после глагола, а слово personne может стоять перед глаголом (в значении никто ) или после глагола (в значении никого ).

Запомните! В том случае, если при отрицании используются слова rien, jamais, personne , частица pas не употребляется.

Упражнение № 5. Дайте отрицательные ответы на вопросы, употребив глаголы в отрицательной форме (используйте конструкцию ne... pas ).

Образец:

Je me prépare le petit déjeuner moi-même. Et vous ?
Et moi, je ne me prépare pas le petit déjeuner moi-même.

  1. Je me lève très tôt le matin. Et Paul ?
  2. Je dois me lever à six heures. Et vous ?
  3. Le dimanche nous nous réveillons à midi. Et toi ?
  4. Pierre se couche très tard. Et ses enfants ?
  5. Nous nous réveillons avec le réveil. Et Catherine ?

Упражнение № 6. Составьте предложения с противоположным смыслом, используя отрицательные конструкции ne... jamais, ne... rien, ne... personne .

Образец:

Je suis en retard chaque jour (ne... jamais). - Je ne suis jamais en retard.

  1. Je fais de la gymnastique chaque matin (ne... jamais).
  2. Il voit son ami dans la rue (ne... personne).
  3. Vous restez à la maison le dimanche (ne... jamais).
  4. Nous faisons un travail difficile cet après-midi (ne... rien).
  5. Je veux parler avec Paul (ne... personne).

Обозначение времени

При обозначении времени во французском языке используется оборот il est (в вопросе - est-il ), который либо переводится словом сейчас , либо вообще не переводится, например:

Quelle heure est-il ? - Который (сейчас ) час? (Сколько (сейчас ) времени?)
Il est trois heures. - (Сейчас ) три часа.

Слово minute (минута) при обозначении времени, как правило, не используется, например:

Il est deux heures quarante-cinq . - (Сейчас) два часа сорок пять минут.
Il est sept heures quinze . - (Сейчас) семь часов пятнадцать минут.

Числительное, обозначающее минуты от половины до какого-либо часа, употребляется со словом moins (без), например:

Il est dix heures moins dix . - (Сейчас) без десяти десять.

Русское выражение без четверти переводится как moins le quart , например:

Il est huit heures moins le quart . - (Сейчас) без четверти восемь.

Когда необходимо сказать, что сейчас четверть такого-то часа, используется выражение et quart (буквально и четверть), например:

Il est quatre heures et quart . - (Сейчас) четверть пятого (буквально четыре часа и четверть ).

При обозначении половины часа используется выражение et demie (буквально и половина), например:

Il est neuf heures et demie . - (Сейчас) половина десятого (буквально девять часов и половина ).

Отрезок времени от полуночи до полудня - это утро (le matin ), от пяти часов вечера до двенадцати ночи - вечер (le soir ). Для обозначения отрезка времени от двенадцати до пяти часов дня используется выражение de l’après-midi (дня, после обеда, пополудни). Например:

Il est trois heures du matin . - (Сейчас) три часа ночи .
Il est huit heures du soir . - (Сейчас) восемь часов вечера .
Il est deux heures de l’après-midi . - (Сейчас) два часа дня .

Обратите внимание также на следующие выражения:

Il est midi . - (Сейчас) полдень .
Il est minuit . - (Сейчас) полночь .

Слова midi и minuit употребляются здесь без артикля.

При указании на то, в котором часу происходит событие, используется предлог à , например:

A quelle heure ?

В котором часу?

A quatre heures de l’après-midi.

В четыре часа дня.

A sept heures dix du soir.

В семь часов десять минут вечера.

В полдень.

В полночь.

A l’après-midi.

Во второй половине дня.

Выражение il y a сколько-то времени тому назад , например:

Il y a une heure. - Час назад.
Il y a un quart d’heure. - Четверть часа назад.
Il y a une demi-heure. - Полчаса назад.

Предлог dans при указании времени означает через такое-то время , например:

Dans une heure. - Через час.
Dans un quart d’heure. - Через четверть часа.
Dans une demi-heure. - Через полчаса.
Dans une minute. - Через минуту.
Dans une seconde . - Через секунду.

Запомните выражения, относящиеся к неточной работе часов, и обратите внимание на то, что во французском языке слово montre (часы) - это существительное женского рода в единственном числе:

Ma montre retarde de cinq minutes. - Мои часы опаздывают на пять минут.
Ma montre avance de deux minutes. - Мои часы спешат на две минуты.

Сравните, как говорят о человеке:

Il est en retard . - Он опаздывает .
Il est en avance . - Он явился раньше времени .

Упражнение № 7. Посмотрите на картинки и напишите по-французски, который час, употребляя при этом не цифры, а слова:

Счет от 100 до 1 000 000

Когда числа свыше 100 обозначаются словами, после наименований сотен и тысяч союз не употребляется.

При обозначении нескольких сотен слово cent (сто) выступает во множественном числе; но, если нужно обозначить столько-то сотен плюс столько-то десятков или единиц, слово cent употребляется в единственном числе.

В названиях нескольких тысяч слово mille (тысяча) выступает в единственном числе. При обозначении сотен тысяч слово cent также употребляется в единственном числе.

Например:

100 - cent
101 - cent un
102 - cent deux
103 - cent trois
200 - deux cents
201 - deux cent un
202 - deux cent deux
203 - deux cent trois
300 - trois cents
301 - trois cent un
302 - trois cent deux
303 - trois cent trois

1000 - mille
1001 - mille un
2000 - deux mille
2002 - deux mille deux
10 000 - dix mille
11 000 - onze mille [ɔ̃zmil]
12 000 - douze mille
100 000 - cent mille
100 200 - cent mille deux cents
200 000 - deux cent mille
1 000 000 - un million

Упражнение № 8. Запишите числительные словами. Конечно, на письме мы чаще всего пользуемся цифрами, однако вы должны научиться читать французские числительные - для этого и требуется запись словами!

Обозначение дат

Вы уже знаете, как по-французски ответить на вопрос о том, какое сегодня число (те, кто забыл, могут заглянуть в урок 21). Когда нужно точно перевести на французский язык какую-либо дату, а именно с указанием года, само слово год не переводится. Например:

Обратите внимание на то, что при обозначении дат слово mille (тысяча) выступает в форме mil .
Если указывается только год, а число и месяц не уточняются, перед числительным ставится предлог en , например:

Сейчас 2006 год. - Nous sommes en deux mil six.
В 1999 году. - En mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf или En dix-neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

Запомните, что обозначить год до 2000-го можно двумя способами:

1) как и по-русски, указав тысячелетие, сотни, десятки, единицы лет:

1983 - mil neuf cent quatre-vingt-trois;

2) указав десятки сотен, десятки и единицы лет:

1983 - dix-neuf cent quatre-vingt-trois.

Посмотрите, как обозначается дата рождения в анкете:

Né (от лица женщины - née) le 11 décembre 1983. - Родился (родилась) 11 декабря 1983 г.

Упражнение № 9. Переведите обозначения дат, записав числительные словами:

a) В 1958 году.

b) В 2003 году.

c) В 1799 году.

d) В 1917 году.

Постигаем языковые тонкости

I. Французы, как и русские, едят три раза в день, но время и названия приемов пищи при этом не всегда совпадают. Утренний прием пищи во Франции называется le petit déjeuner - завтрак . С 12 до 14 часов все учреждения и магазины пустеют: французы обедают. Этот прием пищи называется le déjeuner . На русский язык слово переводится как обед , хотя точнее было бы назвать это плотным завтраком. Вечерний прием пищи в 20.00-20.30 называется le dîner , на русский язык переводится как ужин .