Болезни Военный билет Призыв

Семантика и структура китайских личных имен. Лексико-семантические особенности имён собственных в китайском языке. Структурно-семантические особенности современных якутских и китайских личных имен

Abstract

The article studies the semantics of Chinese number word one on the material of “the Classic of the Way and the Power” (by the sage Laozi, 4-3 centuries. BC.), “the Book of Changes” (by The King Wen, 700 BC.), and the dictionary “Shuowen Jiezi” (by Xu Shen, about 147 BC.). The paper deals with the semantics of Chinese number one in detail, offering detailed analyses and intersection and overlaps between Chinese number one and Russian lexemes один and единица. Although there is no distinction in term of isosemia, ontological content of Chinese number one and Russian lexemes один and единица, it doesn’t result in the coincidence of internal forms of those linguistic signs.


Введение Для анализа семантики числового значения иероглифа ‘один’ рассмотрим сначала современное толкование иероглифа, которое зафиксировано в «Словаре китайской философии» . Иероглиф один представлен комплексом следующих значений: 1. 数名,最小的正整数 ‘числительное количество, единица. Число и количество 1’. 2. 纯,专:专一,一心一意 ‘особенно, исключительно, только, например, целиком сосредоточиться на чем; всей душой’. 3. 全,满:一生,一地水 ‘весь, полный, например, всю жизнь; вода пролилась на весь пол’. 4. 相同的:一 样的,颜色不一 ‘тот же самый, тождественный, например, одинаковый, не тождественный цвет’. 5. 另外的: 工作是一回事儿,玩又是另一回事儿 ‘какой-нибудь в ряду сходных или сопоставляемых друг с другом, например, одно дело работать - другое гулять’. 6. 表示动作短暂,或是一次,或具有试探性:算一算,试一试 ‘выражает короткое действие, или действие совершенное один раз, или действие, носящее исследовательский характер, например, посчитай; попробуй’. 7. 部分联成整体:统一,各种方言融合成一种语言 ‘части составляют целое, например, единый; наречия слились в один язык’. 8. 初次:一见如故 ‘первый раз, например, подружиться с первой встречи’. 9. 乃,竟:一 至于此 ‘являться, представлять собой, оказаться, например, оказывается, вот в чем дело’. Словарные толкования квантитатива ОДИН в китайском языке Семантика иероглифа - ‘один’ в современном китайском языке сохранила древние значения, зафиксированные уже в 4 и 3 веках до н.э. в трудах китайских философов. Так, в «Книге пути и достоинства» Лао Цзы объясняет смысл понятия Дао, используя иероглиф один. Он подчеркивает непосредственную связь числового иероглифа один с Дао. Лао Цзы пишет: «道生一,一生二,二生三,三生万物, 万物负阴而抱阳,冲气以为和。人之所恶,唯孤、寡、不古,而王公以为称。故物或损之而益,或益之而损。人之所教,我亦教之。强梁者不得其死,吾将以为教父» ‘Дао рождает один, один рождает два, два рождают три, а три - все вещи. Дао содержит в себе Инь и Ян, которые вместе образуют стабильное состояние. Человек и вещество должны соблюдать законы развития вещи. Снижение иногда получает повышение, а увеличение, наоборот, приводит к уменьшению. Другие так меня учат, а я тоже так их учу’ . В другой древней работе 700 г. до н.э. - в Книге перемен 易经 [И цзин], по мнению автора 周文王 [Чжоу Вэньван], число один означает небо, а два - землю. Первоначальная сила делит хаос на две части: тяжелая превращается в землю, а легкая - небо. Наш разум делит мир на небеса и землю, день и ночь, свет и тьму, правое и левое, мужчину и женщину, на я и мы . Сюй Шэнь, автор словаря «Шовэня» (147 г. н.э.), развивая идеи даосизма, изложенные Лао Цзы, дает числу один объяснение, которое основывается на понятии Дао. Число 1 выступает как первоначало всего сущего. Дао, по мнению Сюй Шэня, существовало изначально, его невозможно выразить словами, но из нелинейного сознания Дао происходит единое (один), единица это два, два это три, три - это все множество вещей. Таким образом Сюй Шэнь объясняет семантику числовых иероглифов, которая неразрывно связана с идеей образования мира. Автор словаря с позиции даосизма не только объясняет числовое значение один, два и три, но и с точки зрения даосизма выясняет скрытый философский смысл чисел. Приведем цитату Сюй Шэня: 一,惟初太始,道立于一,造分天地, 化成万物,凡一之属皆从 - ‘единица - это начало всех начал; Дао существует и получает отражение в единице; Дао разделяет хаос на небо и землю’ . Итак, в современном толковании иероглифа - ‘один’ содержатся идеи, изложенные в древних философских текстах, а именно: - число 1, количество; - единое целое; - являться, представлять собой. Рассмотрим подробнее другие значения полисемантического иероглифического комплекса, которые, очевидно, также представляют собой древние значения знака один: - 数名,最小的正整数 ‘числительное количество, единица; - 纯,专:专一,一心一意 ‘особенно, исключительно, только, например, целиком сосредоточиться на чем; всей душой’; - 全,满:一生,一地水 ‘весь, полный, например, всю жизнь; вода пролилась на весь пол’. Приведенные значения иероглифа 一 ‘один’ могут быть легко объяснимы в диахроническом аспекте. Так, Се Гуанхуй в «Этимологическом словаре китайских иероглифов» о происхождении древнего китайского иероглифа 壹 ‘один’ пишет: “形声字 篆书壶表意,以水壶藏液体而不泄漏表示专一而不涣散; 吉表声,表示吉祥幸福需心智专一地追求才能得到 本义专 一 后用作数字‘一’的 大写” . ‘Иероглиф 壹 относится к иероглифам фонетической категории. В письменности Сяожуань отчетливо видна модель образования иероглифа, состоящего из двух частей: 壶 ‘кувшин’ и 吉 ‘счастье’. Иероглиф 壶 ‘кувшин’ выражает значение ‘вода в кувшине не будет уходить’, которое является символом сосредоточенности на чем-либо, а иероглиф 吉 ‘счастье’ представляет собой символ того, что ‘во время стремления к счастью нужно быть сосредоточенным’. Семантический объем иероглифа 壹 ‘один’ включает в себя значение ‘сосредоточенность’, позже в нем развиваются значения ‘один, единица’, и он начинает употребляться как числовое выражение - ‘один’. В современном иероглифе сохраняются древние значения: ‘сосредоточиться на чем-либо, всей душой, вся жизнь, вода пролилась на весь пол’, которые восходят к пиктограмме древнего иероглифического знака. Можно предположить, что значение ‘один, единица’ появилось в данном иероглифическом комплексе как результат метонимического переноса: кувшин с водой целый объект целый объект единица, один. Рассмотрим подробнее следующие значения иероглифа один: ‘являться, представлять собой, части составляют целое’. В словаре «Шовэнь» семантика числа один объясняется с точки зрения философии даосизма, так числовой иероглиф - ‘один’ выражает единство, начало исчисления, начало всего сущего, Сюй Шэнь пишет: «惟初太始一, 道立于一,造分天地,化成万物 凡一之属皆从一. 惟初 太始 惟初太始». Смысл толкования заключается в том, что иероглиф один, с одной стороны, трактуется как хаос/космос, с другой стороны, как закон/дао, делящий хаос на небо и землю, т.е. один в философии Дао представляет собой двуединую сущность: единое целое и то, что делит космос на небо и землю; другими словами, семантика иероглифа - ‘один’ с точки зрения даосизма представляет собой начало жизни. Отметим, что в русском языке идея единства также может быть выражена именем со значением ‘один’ - единица. Таким образом, в русском и китайском языках обнаруживается изоcемичность в толковании семантики значения один с той разницей, что в китайском иероглифе со значением один соединены два именных значения русского языка - имени числительного один и имени существительного единица. Дериваты имени существительного единица, как, например, единый, единение, раскрывают семантику «нечто неделимого». Рассмотрим толкование семантики числового иероглифа - ‘один’ в новейшем философском словаре Чжан Дайняня. В словаре значение иероглифа один определяется как видимое Дао (Бог, слово, логос, путь). Чжан Дайнянь пишет: «夫道,有情有信,无为无形;可传而不可受,可得而不可见;自本自根,未有天地,自古以固存,神鬼神帝,生天生地;在太极之先而不为高,在六极之下而不为深,先天地生而不为久,长于上古而不为老» (в переводе: «Дао - правдивость и достоверность, Дао не имеет содержания (имени) и формы; Дао можно чувствовать, но ему невозможно научиться; Дао можно воспринимать, но его нельзя видеть; Дао является корнем всего; Дао уже существовало до возникновения Земли и Неба; Дао есть везде и всегда: Дао раньше всего и всех появилось») . Современное толкование семантики иероглифа - ‘один’ продолжает идеи даосизма в интерпретации числового иероглифа - ‘один’ как начала мироздания и как видимого олицетворения Дао, который делит космос на небо и землю, т.е. Дао порождает небо и землю. Дао есть невидимая сущность, - ‘один’ обозначает видимое Дао, т.е. Дао существует в виде видимой единицы. Отметим, что в русском языке в выражении закон един, наблюдается совпадение с семантикой китайского числового иероглифа - ‘один’. Однако в отличие от китайского языка, где смысл концентрируется в одном иероглифе, в русском языке произошло расщепление некогда единого смысла. Так, русская лексема закон восходит к праславянскому *zakonъ «закон», которое образовано с помощью приставки za «за- «от *konъ «предел, начало, конец, граница», производного от глагола *kenti/*kьnti «появляться, наступать». Первоначально лексема закон совмещала два противоположных смысла: «то, с чего все начинается, и то, чем все кончается». Совмещение двух противоположных значений в одном и том же корне (начало и конец) обнаруживается во фразеологических оборотах и пословицах: без начала, без конца. О.Н. Трубачев предположил наличие у слова закон семантики «установления, регламентации поведения, обязательств, главным образом между людьми», что также перекликается с семантикой китайского иероглифического знака - ‘один’ . Итак, два разноструктурных языка - изоморфный китайский и флективный русский языки - обнаруживают удивительное совпадение в понимании и толковании семантики числа один. Значения анализируемых единиц систематизированы в матрице. Таблица 1 Матрица значений числа один в китайском и русском языках Значения в китайском языке Значения в русском языке 1. 数名,最小的正整数 числительное, количество числительное, количество 2. 纯,专:专一,一心一意 ‘особенно’ единственный 3. 全,满:一生,一地水 ‘весь’ единство 4. 相同的:一样的,颜色不一 ‘тот же самый’ один в один 5. 另外的: 工作是一回事儿,玩又是另一回事儿 ‘какой-нибудь элемент в ряду сходных или сопоставляемых друг с другом’ говорить в один голос 6. 表示动作短暂,或是一次,或具有试探性:算一算,试一试 ‘выражает короткое действие’ один раз 7. 部分联成整体:统一,各种方言融合成一种语言 ‘части составляют целое’ все как один 8. 初次:一见如故 ‘первый раз’ первый раз + 9. 乃,竟:一至于此 ‘являться’ - В обоих языках сохранилось: - значение закона/дао, который порождает и регламентирует этот мир; - значение единства (лексемы единица, единый, закон един и т.д.). Однако со временем в русском языке некогда единый смысл числа один дифференцировался: значение единичности передается лексемами один, одиночество, а значение единства - старославянскими по происхождению лексемами единый, единство. Заключение Проанализировав семантику китайского иероглифа - ‘один’ на материале словаря Лао Цзы «Книга пути и достоинства», Чжоу Вэньван «Книга перемен» и Сюй Шэнь «Происхождение китайских символов», можно прийти к следующим выводам. ¨ Семантический объем китайского иероглифа со значением числа - ‘один’ и русских лексем со значением один - имени числительного один и имени существительного единица, а также производных (одиночество, одинокий, единый, единство и т.д.) обнаруживает изоморфизм значений. Значимость анализируемых лексем также обнаруживает сходство, что, по-видимому, может быть объяснено несколькими причинами. ¨ Изначально слова со значением один в русском и китайском языках не использовались как начало счета, а служили для идентификации объекта, отсюда в китайском языке внутренняя форма числового иероглифа - это кувшин с водой, в русском языке - указательное местоимение. ¨ Как в китайском, так и в русском языках в результате метонимического переноса появились значения, которые выражают нечто целое; особенный или исключительный. Таким образом, проведенный анализ семантики иероглифа с числовым значением один и русских лексем, выражающих аналогичные значения, доказывают, что, несмотря на разные структуры языков, различные лексические и грамматические способы выражения идеи числа один, русский и китайский языки демонстрируют удивительное сходство, что можно кратко резюмировать фразой В. фон Гумбольдта о том, что язык есть сочетание всеобщего и индивидуального: каждый человек говорит на своем языке, но все мы говорим на одном языке.

ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.Х. Общетеоретические и общелингвистические свойства имени собственного.

1.2. Ономастика как наука.

1.3, Теоретические аспекты антропонимии.

1.3.1. Антропоним в русском языке.

1.3.1.1. Лингвокогнитивный и прагматический подходы к выбору русского антропонима.

1.3.2. Антропоним в китайском языке.

1.3.2.1. Лингвокогнитивный и прагматический подходы к выбору китайского антропонима.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ.

2.1. Функционирование имени собственного вторичной номинации в русском языке.

2.2. Функционирование имени собственного вторичной номинации в китайском языке.

2.3. Психолингвистические аспекты выбора нового имени собственного (китайцами на территории Китая).

2.4. Психолингвистические аспекты функционирования китайского и русского имени собственного.

2.5. Социолингвистические аспекты функционирования имени собственного.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО ЛИЧНОСТИ В АСПЕКТЕ БИЛИНГВИЗМА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ).

3.1. Современные аспекты билингвизма в ономастике.

3.2. Языковые контакты, двуязычие, билингвизм.

3.3. Функционирование имени собственного вторичной номинации в языковом сознании личности при русско-китайском и китайско-русском билингвизме.

3.3.1. Функционирование имени собственного вторичной номинации в сознании билингва.

3.3.2. Выбор имени собственного вторичной номинации при русско-китайском билингвизме.

3.3.2.1. Графическое отражение русского антропонима в китайской иероглифике.

3.3.3. Выбор имени собственного вторичной номинации при китайско-русском билингвизме.

3.3.3.1. Анализ функционирования русского антропонима в лингвокультурном пространстве Китая (Пекин, район

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма: на материале русского и китайского языков"

Ежедневно человек сталкивается с именами собственными, которые важны для общения и взаимопонимания. Диапазон использования имени собственного очень широк. Оно служит для наименования людей, географических и космических объектов, различных объектов материальной и духовной культуры. Вероятно, поэтому интерес к изучению имени собственного с течением времени не ослабевает, а, наборот, возрастает. Это становится особенно актуальным при исследовании его функционирования в аспекте сопоставления двух и более языков. Усиливающиеся тенденции языковых контактов открывают возможности для обогащения языка и его изменения под воздействием другой системы.

Выделение ономастики в специальную науку и её расцвет приходятся на середину XX в. В течение всего XX столетия продолжалась дискуссия об имени собственном, в ходе которой было высказано немало как позитивных однозначных, так и ряда конфронтативных суждений.

Под именем собственным в лингвистической литературе понимается универсальная функционально-семантическая категория имён существительных как особый тип словесных знаков [Виноградов 1938, 1947; Су-перанская 1973, 1986; Ермолович 2001, 2005].

Антропонимы в лингвокультурологическом пространстве выполняют индивидуализирующе-идентифицирующую функцию имени собственного вторичной номинации, способного быть определённым маркёром в иноязычной лингвокультуре.

Хотя к настоящему времени собран и осмыслен богатый материал различных аспектов изучения онима - структурно-типологического, исторического, семантического, функционального (М.Я. Бич, М.Я. Блох, А. Веж-бицкая, Э. Гуссерль, Д.И. Ермолович, О. Есперсен, A.A. Живоглядов, Ю.А. Карпенко, Н.И. Клушина, Е. Курилович, А.Ф. Лосев, Дж. Милль, В.А. Ражина, И.Э. Ратникова, Д.И. Руденко, М.Э. Рут, Т.Н. Семёнова, Ю.С. Степанов, A.B. Суперанская, A.A. Уфимцева, Ван Цзиньлин, Jly Хуйпин, Нин Егао, Сяо Яотиань, Хэ Инюй, Хэ Сяомин, Цзэн Тин, Шэнь Лижэнь, А.Н. Gardiner, Е. Grodzinski, D.G. Hall, Z. Kaleta, J.J. Katz, S.A. Kripke, J. Macnamara, M. Malee), постоянно возникают новые проблемы. Одна из них связана с выявлением общих и частных закономерностей национально-культурных особенностей функционирования русских и китайских антропонимов, использующихся в России и Китае. Этому и посвящена данная работа.

В современном мире стремительно расширяется информационное поле, происходят количественные и качественные изменения в составе единиц языков, находящихся в непосредственном контакте. Не остаются без внимания лингвистики и экстралингвистические факторы, связанные с кардинальными преобразованиями в экономической, социальной и духовной жизни.

Исследование базируется на функционально-стилистическом (В.Н. Вовк, Е.С. Отин, П.А. Санцевич, В.И. Супрун, И.Н. Тюкова, Е.Т. Черкасова, Лоу Гуанцин, A. Bain, С. Cazeaux, D.E. Cooper, J. Grady, I. Hellsten, S. Hinds, K.H. Jamieson, Y. Kennedy, P. Lennon, J. Th. Lokrantz, M. Osborn, D. Ritchie, M. Turner, M. Wheeler и др.), когнитивно-дискурсивном (A.M. Кузнецов,

A.П. Чудинов, Ян Цзе, M. Black, G. Lakoff, A. Musolff, D. Ritchie,

B.A. Spellman, J. Zinken, T. Zsika и др.), лингвокультурологическом направлениях (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, И.А. Стернин, В.Н. Телия, H.A. Химунина, Бай Цюне, Ван Цзяньхуа, Чжан Цзе, Z. Abramowicz, J. Fiske, A. Galkowski, J.С. Hitchon, Z. Kaleta и др.) и на основных положениях ономастики о месте и статусе имени собственного в языке и культуре, о семантике и прагматике антропонимов в сопоставительном аспекте.

Как отмечает A.B. Суперанская, специфика предмета ономастики состоит в том, «что лингвистический в своей основе, он включает также этнографический, исторический, социологический, литературоведческий компоненты, которые помогают лингвисту выделить специфику именуемых объектов и традиций, связанных с их именованием» [Суперанская 1973: 78].

На современном этапе развития человечества актуальной проблемой является изучение функционирования билингвизма и роли билингвальной личности в социуме. Это связано как с нарастающими темпами миграции населения, так и с национальной политикой государств. В Российской Федерации русский язык является государственным. Им в той или иной степени владеет всё нерусское население, поэтому национально-русское двуязычие образует основной тип билингвизма. Распространён бытовой билингвизм [Пирс 2000: 120-128], рамки которого, на наш взгляд, сужены, поэтому мы вводим термин «прагматический билингвизм», возникающий как общий языковой метод решения проблем в различных жизненных ситуациях, как средство приспособления индивидуума к иной среде с целью достижения успеха.

Будучи разделом ономастики, антропонимия является её главной частью. Антропоним выражает отношения языковой личности к языковым знакам. Актуализируя все аспекты семантики (денотативный, сигнификативный и др.), но главное - прагматики, билингвальный индивидуум, выбирая имя собственное вторичной номинации, старается добиться наибольшего контакта в иносоциуме.

Придерживаясь мнения В.И. Супруна, мы считаем, что онимы отражают субъективные отношения при их выборе и имеют собственное созначение (коннотацию), которое сопутствует значению лексемы и свидетельствует в пользу их полноценности как лексико-семантических единиц [Супрун 2000: 20].

Имена людей - это часть истории народа. В них отражаются быт, верования, чаяния, фантазия, художественное и эстетическое творчество, исторические корни, экономические и языковые контакты и т.д. Слово, которым именуют человека, окружающие воспринимают как идентифицирующий компонент личности, его национальную принадлежность. Следовательно, любое слово может стать именем (как, например, в русском языке) или основой для его создания (как, например, в китайском языке).

Личное имя в русском языке (древнерус.: рекло, назвище, прозвище, название, прозвание, проименование) - это специальное слово, служащее для обозначения отдельного человека и данное ему в индивидуальном порядке, для того чтобы иметь возможность обращения к другому и его идентификации [Суперанская 1986]. В русской традиции антропоним статичен и сопровождает человека, как правило, от рождения до конца жизни, имея варианты одного и того же имени.

В китайском языке антропоним - это тоже единичное наименование человека, но содержащее эволюционные этапы развития личности, её социальный онтогенез. Он сопровождает человека с момента вступления в определённую социальную группу и причисления к ней, вследствие чего содержит поступательную динамику его социализации.

Антропонимические исследования помогают выявить и проследить пути не только появления имени собственного, процесс его функционирования, но и миграции, места расселения различных этносов и народов, вскрыть языковые и культурные контакты, реконструировать более древнее состояние языка и соотношение диалектов, проанализировать этапы языкового проникновения, время и периоды языковых контактов и т.д.

На этом основании изучение антропонимов представляет огромный интерес вследствие специфических закономерностей их передачи и сохранения в мировом социуме. Благодаря своей социально-значимой функции -служить простым индивидуализирующим и идентифицирующим указанием на определённый субъект - антропоним способен сохранять основную значимость при полном затемнении своего этимологического значения, т.е. при полной невозможности связать его с какими-либо другими словами того же языка [Подольская 1988].

Эволюционно прослеживается невероятная устойчивость антропонима, сохраняющегося не только при различных сдвигах в истории конкретного языка и смене социальных формаций, но даже при замене одной системы языка другой. Тем самым устанавливается возможность этимологической реконструкции тех или иных личных имён, характера языка, на котором была впервые именована соответствующая личность.

В каждом конкретном языке антропоним имеет свою формулу именования, свой порядок присвоения, свою семантику, номинативную технику составления, свои способы формирования и контаминации единиц номинации с точки зрения репрезентативной функции, лексическую объективацию, фонологическое благозвучие, табуирование и т.д.

Законы функционирования антропонима в каждом конкретном языке закреплены его системой и имеют специфику идентификации и индивидуализации личности с использованием собственных языковых средств.

Антропонимика является универсальным лексическим компонентом любого языка. Она располагает богатым выбором имён для индивидуума. У каждого народа свой антропонимикон, свои списки, святцы, реестр личных имён и т.д. Содержание реестра личного имени по-разному может заполнять общие для всех звуковые формы принятых вариантов. Особенности содержательной стороны личного имени и специфика его функций отражают индивидуальное использование имени в различных функционально-стилевых сферах [Бельчиков 2003: 696-698], что может приводить к возникновению нежелательного явления - омонимии, т.е. самостоятельных, семантически между собою не связанных, не зависимых друг от друга единиц.

Антропонимика не только изучает имя собственное личности, но и оп-реляет её человеческие качества, характеризует связь с семьей, родом, даёт информацию о национальности, месте рождения (например, Родмонга -родившаяся в Монголии), сословии, касте и т.д.

Задача анропонимики - изучение функции антропонима в речи: номинация, идентификация, дифференциация, смена имени, связанная с возрастом, изменением общественного или семейного положения, сменой гражданства, временной (короткой или длительной) миграцией, вступлением в тайные общества, принятием иного вероисповедания и др. [Языкознание. БЭС 2000: 36-37].

Актуальность темы исследования определяется всё более возрастающим интересом к изучению сопоставительного аспекта имени собственного человека в свете расширения границ языковых контактов. Функционирование антропонима как на территории Китая (русских имён), так и на территории России (китайских имён) впервые решается с позиций билингвизма. Представляя этим несомненную актуальность, антропоним попадает в сферу интересов билингвальной личности современного социума.

Исследование базируется на гипотезе о том, что национальное языковое сознание, опосредованное этническим образом мира, включающим первичную социализацию и языковую компетенцию личности, определяет впоследствии семантику имени собственного вторичной номинации, использующегося билингвом в ходе его деятельности в иносоциуме.

Целью исследования является изучение функционирования имени собственного в аспекте билингвизма, когда билингвальная личность, вживаясь в иносоциум, выбирает себе новое имя или пытается встроить имеющееся (с различной степенью коррекции) в существующее иноязычное лингво-культурное пространство. Имя, данное при рождении, приспосабливается к новым социальным условиям, выбирая свой фонетический рисунок, семантическую сущность и грамматический вариант.

В соответствии с поставленной целью в процессе доказательства выдвинутой гипотезы решались следующие задачи:

1) определить основные ономастические пространства китайского и русского антропонимов;

2) выявить причины возникновения и использования антропонимов вторичной номинации в инокультурном лингвистическом пространстве;

3) рассмотреть различные подходы к выбору, интерпретации и интеграции имени собственного вторичной номинации и установить специфику его функционирования в иносоциуме;

4) исследовать психолингвистический аспект функционирования имени собственного вторичной номинации (русского антропонима на территории Китая и китайского антропонима на территории России);

5) проследить коннотативные аспекты скрытых смыслов, заложенных в антропониме, и произвести их дешифровку.

Для решения поставленных задач использовались следующие общенаучные и специальные лингвистические методы исследования: метод анализа и синтеза, метод интерпретации, методы контекстуального и функционального анализов, этимологический, текстологический, классификационный, сопоставительный, контрастивный и статистический анализы.

Методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных учёных в области имени собственного: Н.Д. Арутюновой, М.Я. Блоха, Н.В. Васильевой, Д.И. Ермоловича, О. Есперсена, Е.С. Кубряковой, Дж. Милля, Б. Рассела, Д.И. Руденко, Т.Н. Семёновой, A.B. Суперанской, Гуань Сихуа, G. Evans, G. Frege, S.A. Kripke, J.R. Searle и др.

Изучение особенностей функционирования антропонима в ономастике потребовало рассмотрения основных направлений исследования в области функционального текста, описанных М.В. Крюковым, В.А. Никоновым, A.M. Решетовым, A.B. Суперанской, Ван Цзиньлин, Jly Хуйпин, Нин Егао, Сяо Яотиань, У Синцзюнь, Хэ Инюй, Хэ Сяомин, Цзэн Тин, Шэнь Лижэнь и др.

Объект исследования: оним в лингвокультурном пространстве России и Китая.

Предмет исследования: китайские и русские имена собственные вторичной номинации, функционирующие в аспекте билингвизма в иносо-циуме.

Материал исследования: картотека имён собственных, составленная на основе полевых изысканий в России (г. Иркутск) и в Китае (гг. Пекин, Шэньян) и включающая в себя типичные антропонимы в количестве 12860 (в том числе 10589 имён собственных вторичной номинации), которые используются билингвами обеих стран. Общее число информантов составило 1102.

В этом ключе имя собственное вторичной номинации (термин предложен нами) отражает «резерв семантического дорегулирования» [Лотман 1996: 46-73] антропонима индивидуума, направленного на формирование его равновесного положения в иносоциуме. Вот почему под именем собственным вторичной номинации мы понимаем функционирование антропонима, образующегося как официальный или полуофициальный в определённый период становления личности и позволяющего корректировать психологическую составляющую судьбоносной линии, а также имеющего прагматическую направленность.

Научная новизна исследования определяется тем, что до настоящего времени не было предпринято попытки описания функционального аспекта антропонима вторичной номинации в свете билингвизма, в частности, не рассматривались вопросы лингвистической адаптации имени собственного вторичной номинации, существующего в иносоциуме (русского на территории Китая и китайского на территории России).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что работа вносит определённый вклад в изучение специфики функционирования современного антропонима в аспекте билингвизма. В лингвокультурном пространстве иносоциума, часто с иной семантической значимостью и коннотацией, раскрываются закономерности возникновения и развития антропонимов, их структура, модели, взаимодействие языковых элементов, устанавливаются лингвистические универсалии, учитываются условия появления, мотивы и обстоятельства именования индивидуума, обычаи, влияние моды, социальной среды при выборе имени собственного вторичной номинации. Результаты работы могут быть использованы в общем языкознании, теории ономастики, в теоретических курсах по антропонимике, сопоставительной лингвистике, социолингвистике, других теоретических курсах и спецкурсах.

Практическая значимость исследования заключается в создании справочного материала в виде словника имён, точно передающих орфоэпическую, фонетическую и грамматическую норму каждого из них в лингвокультурном пространстве иносоциума, а также типологической схемы (карты) выбора носителем языка «вторичного» имени, предполагающей фиксацию его фонетических, графических и грамматических особенностей, а также семантического наполнения. Полученный материал может быть использован в практических курсах по ономастике, в курсе по сопоставительной лингвистике при изучении проблемы нормы в антропо-нимии, в практических рекомендациях по описанию способов передачи одного и того же имени в разных лингвокультурных пространствах, может способствовать созданию антропонимических словарей имён собственных вторичной номинации, помочь в работе ЗАГСов при регистрации иноязычного имени собственного личности, в решении некоторых спорных юридических вопросов именования человека, а также использоваться УФМС при оформлении различного рода официальных документов и видов на жительство для иностранных граждан.

На защиту выносятся следующие положения:

1) сопоставительный и контрастивный анализ помогают раскрытию внутренних психолингвйстических механизмов функционирования антропонима в языковом сознании билингва;

2) билингвальной личностью в иносоциуме используется имя собственное вторичной номинации, оформляющееся по модели родного языка;

3) формирование имени собственного вторичной номинации, использующегося билингвами России и Китая, происходит под влиянием комплекса факторов, включающего в себя, кроме лингвистического, также культурный, социальный и прагматический компоненты;

4) необходимость выбора имени собственного вторичной номинации в иносоциуме диктуется ономастическими законами конкретного языка и прагматическим выбором индивидуума.

Апробация исследования проходила на аспирантских семинарах при кафедре русского языка и межкультурной коммуникации ИрГТУ. Отдельные разделы диссертации нашли отражение в докладах на международных и региональных конференциях: в Иркутском государственном техническом университете (Иркутск, 20 сентября 2009 г., 25 мая 2010 г., 17-21 июня 2011 г., 7-8 октября 2011 г.), на Пятой региональной конференции молодых учёных в Бурятском государственном университете (Улан-Удэ, 18 ноября

2011 г.). Основные результаты исследования отражены в 9 публикациях (общий объёмЗ,19 п.л.), из них 3 - в изданиях, рекомендованных ВАК Минобразования и науки РФ.

Структура и объём: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и 6 приложений. Общий объём работы 160 страниц. Список литературы включает в себя 353 наименования.

Заключение диссертации по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание", Ли Чэньчэнь

Выводы об использовании имени собственного вторичной номинации в социумах сопредельных территорий подтверждают наши положения, выносимые на защиту, и свидетельствуют о его высокой значимости для билингвов. Это особенно характерно для владельцев бизнеса, в частности китайцев, которые после регистрации фирмы на официальное китайское имя выбирают с целью успешного ведения дел русский антропоним, подходящий им по ментальности. Психологические мотивы, традиционные воззрения на функционирование антропонима предопределяют его широкий выбор на территории Китая. Кроме того, российские граждане также склонны к выбору имени собственного вторичной номинации и приобретению китайского антропонима для вхождения в иносоциум.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализом семантического, характерологического и функционального аспектов антропонима занимаются многие ономасты. Их интересует не только семантика имени собственного человека, его этимология, но и то, как характер зависит от имени, судьбоносная линия антропонима, власть над людьми и т.д., другими словами, различные аспекты появления, образования, функционирования, востребованности, трансформации в социолингвистическом пространстве.

Оним разнообразен и многопланов, представлен классами, различающимися как в структурно-словообразовательном, так и в семантическом отношении. Выбирая определённый ономастический материал для построения, в именах собственных используется особая ономастическая природа, отражающая национальную картину мира. Представлена сводная таблица критериев разграничения имён собственных на реальные (антропонимы, топонимы, астронимы и др.) и нереальные (мифонимы, поэтони-мы, теонимы, библионимы и др.), которая, на наш взгляд, имеет практическую направленность, помогает ориентироваться в мире онимов не только наивному носителю языка, но и специалисту. Мы ввели в терминологический обиход некоторые новые онимы: агрононимы, документонимы, кос-метонимы, орденонимы, прототипонимы, селебронимы, униконимы, эн-денимы.

Необходимым условием всестороннего изучения и трактовки номинации имени собственного признаётся нами акт первичного присвоения имени. В рамках данного исследования оправдано привлечение то диахронического, то синхронического метода изучения, то их синтеза. Эта направленность помогает выявлению этимологии, причин образования и функционирования имени собственного в социуме.

Ономастические аспекты исследования антропонима в русском и китайском языках направлены на изучение социолингвистических, лингво-культурологических и, несомненно, собственно лингвистических явлений его функционирования.

Изучение различных ономастических явлений раскрывает роль языка в обществе, с одной стороны, и взаимоотношение общества и личности, с другой. Одним из главных компонентов ономастики признаётся антропонимика. Согласно такой точке зрения, в данной работе исследовалось образование и функционирование имени собственного вторичной номинации в социолингвистическом пространстве Китая и России как нового явления, ранее не существовавшего.

В истории русского языка варьировались практически все формы имён: и языческие, и церковные, и светские, и иностранного просхождения, и «эпохосозидающие», и окказиональные, однако светские, привычные и общеупотребительные, - русским социумом используются в значительно более широком диапазоне.

В русской лингвокультуре с именами собственными в различных подвидах бытовой ситуации связана такая нормативность, как официальность и нарочитая официальность, способствующие подчёркиванию моментов негативного отношения к собеседнику. Наличие двух статусов антропонима и разветвлённой системы вариативных форм личного имени в русском языке (что отсутствует, например, в китайском) даёт возможность его носителям активно использовать их в прагматических целях.

Имя собственное принадлежит языку в целом, оно по-разному может заполнять общие для всех звуковые и грамматические формы принятых языком вариантов и функционировать в социолингвистическом пространстве. Особенности содержательной стороны и специфика функций личного имени отражают его индивидуальное использование в различных сферах речи, что часто приводит к возникновению омонимов, между собой не связанных и выступающих самостоятельно. Такие имена собственные являются не зависимыми друг от друга единицами, действующими в рамках разных функциональных стилей.

Список китайских фамилий ограничен, их семантика затемнена, фамилия, чаще всего, не имеет значения. Среди большинства распространённых в Китае фамилий из одного слога состоят 5313, из двух - 4311. Фамилий с тремя и более слогами насчитывается 2315 (происхождение не ханьское -маньчжурское).

Для индивидуального имени собственного человека в китайском языке характерен состав из одного или двух иероглифических знаков, т.е. одно-слогов или двуслогов, пишущихся слитно. Это связано с многовековой этнической традицией и особенностями иероглифики. В отличие от фамилий, репертуар китайских имён теоретически неограничен, канонизированных списков не существует. Любое слово или словосочетание может быть выбрано в качестве индивидуального имени, которое, однако, должно быть не только благозвучным, но и содержать определённую положительную семантику. Этимология большинства индивидуальных имён связана с благопожеланием или традиционным художественным образом.

Основной задачей данной главы явилось раскрытие сущности имени собственного человека в русском и китайском лингвокультурном и социокультурном пространствах, определение способов имянаречения, приобретения, функционирования и трансформации антропонимической парадигмы первичной номинации. С этой целью был произведён анализ возникновения и функционирования имени собственного в обоих антропони-мических пластах лексики (русского и китайского языков).

Как новый функциональный антропоним, имя собственное вторичной номинации в целом не характерно для социолингвистического пространства России. Исключением является имянаречение священнослужителей согласно обрядовой традиции.

Репертуар китайских имён теоретически неограничен вследствие отсутствия канонизированных списков. Любое китайское слово или словосочетание может быть выбрано в качестве имени собственного. В практике имянаречения большое значение придаётся традициям. Имя должно не только быть благозвучным, но и иметь определённый смысл. Этимология и семантика большинства индивидуальных имён связана с благопожела-нием или с традиционным художественным образом китайской культуры.

В Китае, кроме личного традиционного официального имени, существуют имена собственные вторичной номинации, дающиеся в традиции Цзы (?) и Хао Такие имена отражают характер, опыт или духовные и физические качества человека.

Функционирование китайского имени собственного рассматривалось нами прежде всего с точки зрения синхронии, но всегда с необходимостью обращения к диахронии как к важному источнику доказательств изменчивости и зависимости имени не только от языковых, но и от экстралингвистических факторов, акцентирующих внимание на культурной психологии национальности Хань как нациоопределяющей в Китае.

Как показал анализ, существует тесная и неразрывная связь между языком и культурой, спецификой психологии нации, уровнем образования, политикой, экономикой, правом и другими неязыковыми факторами, оказывающими воздействие на возникновение пласта новых имён, появляющихся в социокультурном и социолингвистическом пространствах России и Китая.

Антропонимические исследования помогают установлению причин переименования личности, её идентификации, определению ономастической культуры нации, раскрывают психолингвистические аспекты функционирования и выбора имени собственного человека в социуме.

Билингвизм и многоязычие являются характерными особенностями глобального лингвистического процесса, т.к. в условиях интенсивных межгосударственных и межличностных контактов без знания иностранного языка невозможно существовать в современном мире.

Сегодня мир воспринимается как единая цивилизация, когда редкий представитель монолингвального общества не ощутил бы проникновения элементов иного языка и культуры в повседневную жизнь или профессиональную деятельность. Без определённой суммы знаний неродного языка (Я2) человек чувствует себя не просто ущербным, а «языковым инвалидом». Единая социализация по-новому расставляет акценты глобальных социолингвистических и лингвистических исследований и в частных вопросах. Так, например, в настоящее время довольно остро стоит вопрос не только о проблемах иммиграции, но и о личности самого иммигранта, его языковом поле, языковом коде, которые он неизбежно привносит в иносо-циум и инокультуру.

Лингвистические и социолингвистические исследования помогают изучению путей миграции отдельных этносов, выявлению мест их прежнего обитания, определению языковых и культурных контактов, социальных ценностей, а также раскрывают психолингвистические и социолингвистические аспекты функционирования имени собственного человека, подтверждают мнение о полезности языков для обладателя субординативного билингвизма в России.

Исследование показало, что в большинстве случаев русские и китайцы выбирают доминантный язык в зависимости от среды обитания и конкретной ситуации. Прагматическая направленность определяется прежде всего возможностью быстрой адаптации в новом социуме. В России представление о полезности языков диктуется социальными условиями жизни индивидуума.

Психолингвистические эксперименты помогают изучению, выявлению и определению ценностной парадигмы билингва в иносоциуме, в которую входит такая ценностная ориентация, как выбор нового имени собственного.

Ономастические исследования помогают изучению путей миграции, раскрывают сущность механизма внедрения языковых элементов в языковую структуру этносов, выявлению мест их прежнего и настоящего пребывания, определению языковых и культурных контактов, а также раскрывают психолингвистические и социолингвистические аспекты функционирования имени собственного в иносоциуме.

На основании антропонимического анализа установлено, что в большинстве случаев русские и китайцы выбирают имя собственное вторичной номинации не случайно. Категория людей, имеющих «приращённое имя», или имя собственное вторичной номинации, относится к репродуктивному возрасту - от 16 до 45 лет. Выбор второго имени диктуется новыми социальными условиями жизни индивидуума и происходит по определённым ономастическим, психолингвистическим, социолингвистическим и правовым законам.

Семантика китайского имени собственного очень разнообразна. Невозможно сколько-нибудь полно охватить и классифицировать все существующие его смысловые комбинации. В типичных женских именах выражаются эстетические взгляды народа, в мужских находят отражение общественные, моральные и сакральные ценности. Формирование семантических комбинаций иероглифов имени не случайно, за значением каждого иероглифа стоит определённая логика и смысл. Русские имена в китайской иероглифике не имеют тех семантических компонентов, которые включает в себя китайский антропоним. В этом плане они содержательно не наполнены, пусты.

Китайские иероглифы, так же как и письменные знаки в других языках, обладают тремя основными характеристиками: графикой, чтением и семантикой. Графический образ каждого иероглифа (или составляющих его частей) напрямую восходит к какому-либо изобразительному знаку и далее к рисунку, что позволяет говорить о возможности взаимосвязи графики и передаваемого иероглифом значения. Связь графического знака с его произнесением в китайском языке весьма условна либо вообще отсутствует. Вот почему передача иероглифами русских антропонимов - это целая наука, требующая изучения, соблюдения определённых графических норм, правил транслитерации, знания семантики.

Если русский человек серьёзно заинтересован в контактах с Китаем (хочет изучать язык, культуру или заниматься бизнесом), ему необходимо выбрать для себя китайское имя. Оно поможет в нелёгкой проблеме социализации, адаптации в иносоциуме, в ведении бизнеса в новых условиях.

Анализ функционирования русского антропонима на территории Китая (район Ябаолу, Пекин) подтвердил, что современная языковая система китайского языка имеет гибкую структуру и открыта для проникновения иноязычных элементов. Гибкость и подвижность китайской языковой системы направлена не только на устные языковые контакты, но и на официальное включение в неё различных единиц русского языка (фонем, лексем).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Многие иностранцы не пытаются узнать настоящие имена своих китайских друзей и продолжают заполнять телефоны бесконечными Пятницами , следуя традиции персонажа романа Дефо. Тем временем за каждым именем скрыта своя история, ведь его выбор в Китае — процесс серьезный.

Более трех лет назад, приехав учиться в Китай, я попросила свою подругу подобрать мне имя со значением «чистый кувшин», подразумевая этим свои незнания и то, что я собираюсь наполнять его по мере изучения китайского и Китая. Фамилия Вэн (瓮, кувшин) была найдена в словаре. А из нескольких вариантов имени собственного было выбрано Сюэ (雪, снег), одним из значений которого также является «чистый».

В Китае до сих пор сохранился обычай употребления нескольких имён для одного человека. Магазета уже писала про , и каким образом происходит разделение на мужские и женские имена. Вначале записывают фамильный знак, а затем личное имя: например, Ли Ухуэй (李无辉), где Ли — фамилия, а Ухуэй — имя. Фамильный знак рода, чаще односложный, традиционно сохраняется от поколения к поколению и почитается выше индивидуального. Еще в Книге перемен (易经) описана традиция ставить вначале фамилию, а затем имя.

Раньше в материковом Китае в именах замужних женщин первой стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия. Также было возможно, хотя и менее распространено, для ребенка объединить фамилии обоих родителей. У известной в Китае героини легенды Мэн Цзян Нюй (孟姜女): Мэн (孟) — это фамилия отца, а Цзян (姜) — матери. В наши дни эта традиция распространена в Гонконге. Например, имя главы Всемирной организации здравоохранения Чэнь Фэн Фучжэнь (陈冯富珍), где Чэнь (陈) и Фэн (冯) — это фамилии.

Имя и фамилия могут нести в себе информацию о месте и времени рождения. Например, знакомую китаянку зовут Хуан Хэлоу (黄鹤楼): ее назвали в честь знаменитой в Китае башни Желтого журавля (город Ухань). Фамилия Е (叶, лист) достаточно распространена в провинции Гуандун, а фамилия Сюн (熊, медведь) — в провинции Хубэй.

Существует список распространенных китайских фамилий байцзясин (百家姓). Это рифмованный список, служащий учебным материалом для заучивания иероглифов наизусть. Число фамилий в различных его изданиях колеблется от четырех до почти шести сотен. Самые популярные по статистике фамилии в Китае: Ван (王) , Ли (李) и Чжан (张).

В настоящее время количество китайских фамилий приближается к двенадцати тысячам: из них чуть больше 5 000 состоят из одного иероглифа, около 4 000 — из двух иероглифов, больше 1 500 фамилий — из трех, приблизительно 600 фамилий четырехзначные, 22 фамилии состоят из шести знаков, 7 — из семи знаков, 3 — из восьми и 1 фамилия — из девяти.

Большинство ханьских фамилий - из одного иероглифа, хотя изредка встречаются и из двух, такие как Оуян (欧阳) или Сыма (司马). Все фамилии из трёх и более иероглифов принадлежат национальным меньшинствам Китая. Например, некоторые наследники цинской императорской семьи до сих пор носят маньчжурскую фамилию Айсиньгёро (爱新觉罗), хотя многие поменяли её на близкую по смыслу китайскую Цзинь (金).

В отличие от фамилий, среди многих имён, которые человек традиционно имеет в китайском обществе, различают детские, школьные, взрослые и другие. В раннем детстве китаец носит детское имя (小名), в начале учебы ребенку дают школьное (学名), после достижения совершеннолетия он получает официальное (名), которое ему сопутствует до самой смерти. Также может быть имя по семейной родословной книге (谱名).

Например, несколько имен было у политического и военного деятеля Цзян Цзеши (蒋介石): при рождении ему дали имя Жуйюань (瑞元, благой первенец), потом было школьное имя Чжицин (志清, чистота помыслов). Затем по окончании учёбы он получил взрослые имена: Цзеши (介石, непоколебимый как утёс) и Чжунчжэн (中正, справедливый и прямой человек). За пределами Китая он известен как Чан Кайши.

Выбор официального имени регламентировался определенными правилами, известными под названием системы пайхан (排行, выстраивание в ряд) и имевшими значение до внедрения политики ограничения рождаемости. Согласно этой системе имена всех представителей одного поколения в пределах родственной группы включали повторяющийся общий элемент. В каждой семье была семейная родословная книга (家谱), в которой обязательно был список иероглифов для слогов, которые должны были включаться в имена. Например, имя Цзян Цзеши в родословной книге было Чжоутай (周泰, надёжность).

Также родители могут привлечь внимание к ребенку, если назовут его именем выдающегося исторического деятеля. Например, преподавательский состав из университета, где учится мой друг, считает имя студента Сюанье не совсем скромным, так как такое собственное имя носил цинский император Канси.

По значению иероглифических знаков, составляющих личное имя китайца, возможно определение и гендерной принадлежности человека. В современном Китае в женских именах часто можно встретить названия цветов, драгоценных камней, птиц, или иероглифы, символизирующие красоту, счастье, женственность. Например, в 2015 году среди иероглифов, которые использовались в популярных именах для девочек, чаще других встречались: сюэ (雪, снег), юй (雨, дождь), мэн (梦, сон, мечта), тин (婷, изящный), мэй (美, красивый).

В мужских именах принято использовать более мужественные иероглифы, например, обозначающие животных или природные явления. Распространены имена, в составе которых есть иероглиф «дракон», «тигр», а также иероглифы со значением ума, силы воли и т.д. Знакомый моего друга неофициально сменил себе имя, потому что стесняется своего «женского» имени Синьчунь (新春, ранняя весна). Самые популярные из мужских имен: Мин (明, светлый) и Вэй (伟, великий).

Китайские имена могут содержать редкие иероглифы, чем подчеркивают свою уникальность. Например, друзьям китаянки по имени Ма Ян (马玚) периодически приходится писать вручную второй иероглиф Ян (玚), потому что он может отсутствовать в раскладке. Интересными могут быть имена, в которых оба знака являются связанными по смыслу. Например, Чжаньгэ (战戈), где оба иероглифа имеют значение военных действий. А в имени Пэн Юхао (彭友好) присутствует игра слова, где фамилия Пэн (彭) в составе с первым иероглифом имени Ю (友) созвучно слову «друг», в тоже время значение имени Юхао (友好) тоже «близкий друг».

Казалось бы, новообразованных имён, как в русском языке после революции 1917 года (например, от сокращения лозунга «Да здравствует первое мая»), в китайском быть не может из-за структуры языка, но они тоже есть — в честь 1 октября 1949 года. Очень приближенными по смыслу получаются имена, популярные в коммунистическую эпоху: Цзяньго (建国, основание государства), Гохун (国宏, величие государства).

Как и во многих странах, в Китае существовала (и до сих пор кое-где присутствует) традиция не использовать личные имена вслух. Это касалось не только имён верховных правителей, но и простого народа. Раскрыть личное имя - значит дать другому человеку определенную власть над собой. В Китае и сейчас принята разветвленная система обращений для младшего поколения в отношении старших, где родственников называют заместительными словами в поряд­ке старшинства по родству: ее (爷爷, дедушка), найнай (奶奶, бабуш­ка),лаое (姥爷, дедушка по линии матери) и т.д.

По древнему суеверию , детям при рождении часто давали некрасивое детское имя, сохранявшееся за ребенком до школы, назначением которого являлось обмануть злых духов. Например, считалось, что на ребенка с именем Гоушэн (狗剩, остатки собачьей еды) никакой нечистый дух не польстится, и ребенок будет здоров. Однако в последние десятилетия из-за неблагозвучности ряда письменных знаков решением членов консультативного совета при Министерстве юстиции было запрещено использовать в именах детей иероглифы: труп, рак (заболевание) и т.д.

При желании и наличии уважительной причины китайцы могут изменить свое официальное имя. Причиной может являться смена фамилии у женщины после замужества, смена имени по религиозным соображением, при совпадении фамилий и имен у родственников. Например, знакомый маредактора Полины Струковой по имени Ван Вэй (王伟) имел несколько родственников с таким же именем. Собрав подтверждения того, что они проживают в его регионе, а также приложив объяснительную и заявление на изменение имени, он сменил имя на Ван Юн (王勇), которое тоже распространено, но значительно меньше.

Имена собственные в своей изначальной языковой среде могут обладать определенной смысловой нагрузкой и уникальными особенностями. Знание принципов передачи имен и их свойств помогают создавать максимально эквивалентный перевод. Корректный перенос имени на другую лингвистическую почву помогает читателю ускорить процесс идентификации его носителя.

Например, в переводе книги лауреата Нобелевской премии Мо Яня « » Игорь Егоров добавляет большое количество примечаний к именам главных героев. Переводчик поясняет читателям, что Лань Лянь (蓝脸) — дословно синее лицо, а у персонажа Лань Цзефан (解放) имя переводится, как освобождение. Имя героя Юй Уфу (五福) — это пример «говорящего» имени: уфу — «полное счастье», «целых пять»: долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы.

Отступать ли от регулярных правил транскрипции и фонетического принципа, если при переводе с китайского имя собственное вызывает нежелательные ассоциации со сниженной лексикой? На этот вопрос не существует однозначного ответа. На встрече, прошедшей в Шанхае в декабре 2015 года, переводчик Игорь Егоров привел пример рабочей ситуации из своего опыта. В недавнем номере литературного журнала «Светильник», выпускаемого редакцией Жэньминь Вэньсюэ (人民文学), есть рассказ «Небесный мост» писательницы Цай Дун. Главного героя зовут Хуянь Фэй (呼延飞), и переводчица предложила изменить его имя. Китайский главный редактор предложение отклонил, и от правил транскрипции отступать не стали.

Иногда нежелательные ассоциации с именем могут возникнуть и у самих китайцев, потому что смысловой вариант слов зависит исключительно от тона. На практике вы всегда поймете, что речь идет о разных словах, ведь их значения определяет контекст, расположение в предложении и многое другое. Но если взять слова без контекста, например, оригинальное китайское имя, то возможны неоднозначные восприятия из-за похожего звучания.

Например, носителям следующих имен сложно избежать казусов:

Ши Чжэньсян : ши (史, история), чжэнь (珍, драгоценность), сян (香, цениться) — ши (屎, навоз), чжэнь (真, действительно), сян (香, благоухать);

Фань Цзянь : фань (范, эталон), цзянь (剑, меч) — фаньцзянь (犯贱, опозориться);

Чжу Ицюнь : чжу (朱, красная краска), ицюнь (逸群, выделяться из толпы) — чжу (猪, свинья), ицюнь (一群, стадо).

В исключительных случаях возможна запись имени, состоящего из двух иероглифов, по всем документам без использования фамилии. Дочку моих знакомых решили назвать Чуньтянь (春天, весна). Родители девочки полностью уверены, что ребенку с таким красивым именем распространенная фамилия Ван (王) будет мешать, поэтому по всем документам девочка проходит без фамилии.

К выбору иностранного имени китайцы также подходят серьезно, следуя привычным традициям: их интересует значение и звучание имени для китайского человека, а не для носителя культуры и языка той страны, язык которой они изучают. Китаец по имени Чжан Минши (张明石) изучал русский и хотел себе русское имя. Мои друзья предложили ему имя Миша (Михаил — богоподобный), которое созвучно с Минши (明石). Он сильно возмутился, сказав, что оно созвучно китайскому Миша (米沙, рисовая крошка), а это звучит совсем «не круто», и стал Володей.

Не имя красит человека, но его поступки. И всё же.

именной антропоним семантический китайский

В работе Концевича Л.Р. «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» предлагается следующая классификация:

1)Фамилии ЈЁРХ xмngЈ©.

Китайские фамилии в большинстве своем односложные и двусложные. У современных китайцев в основном односложные фамилии. Число их колеблется от 408 до 586, из них наиболее употребительны около 250. За каждой фамилией закреплен определенный иероглиф, без которого не различить фамильные знаки, совпадающие по звучанию.

Фамилии в китайском тексте редко встречаются самостоятельно, без сопровождения имени, псевдонима, прозвища, нарицательной номенклатуры, обращений и т.д. При связном сочетании с этими компонентами отличить фамилию не всегда просто.

Фамилия обычно стоит на первом месте перед личным именем (одно- и двусложным), вторым именем, уменьшительным именем, прозвищем, псевдонимом, и т.д. Вот некоторые случаи:

  • а) односложная фамилия + односложное имя -№«РР Gуng Xнng, №«І® Gуng Bф, относятся псевдонимы, напоминающие эту конструкцию, - Г¬¶Ь Mбo Dыn противоречивый, РЬГЁ Xiуng Mвo панда.
  • б) двусложная фамилия + односложное имя - ЛѕВнЗЁ Sоmг Qiвn, ЦоёрБ¬ Zhыgй Liбn , ЛѕїХНј Sоkфng Tъ.
  • в) односложная фамилия + двусложное имя - ХЕЧФТ» Zhвng Zмyм, ЦЬ ¶ЇТй Zhфu Dтngyо.
  • г) двусложная фамилия + двусложное имя -ЦоёрїЧГьZhыgм Kongmнng, ПюУч ЧФЧкXнaoyъ Zizuвn.
  • - Фамилия может находиться между прозвищем или псевдонимом и именем: МъИЛ Нх ѕ«Пё Tiмrйn Wвng Jinxо, где- Нхфамилия, МъИЛпрозвище «Железный человек», ѕ«Пё - имя.
  • - Фамилия может сопровождаться различными формами обращения названиями лиц по степени родства, по положения в обществе, возрастному признаку и т.д., а также титулам и званиям. ХЕН¬Цѕ Zhвng tуngzhм товарищ Чжан, АоАПК¦ Lо lгoshо учитель Ли.
  • -Иногда обращения, титулы, а также прилагательные (типа ґу dа большой, великий, РЎxiгo младший, маленький, АП lгo старший, почтенный) встречаются перед фамилией, указывая на почтительное отношение к собеседнику: РЎАоxiгo Lо молодой Ли, АПНхlгo Wбng старина Ван.

Слова обращения АПlгo Ј¬АПТЇlгoyиЈ¬АПИЛlгorйn старец, господин, почтительный, присоединяясь к фамилии перед ней или после нее, употребляются по отношению к почтенным лицам мужского пола: БЦАП Lнn lгo старина Линь.

Фамилии могут употребляться с числительными, которые указывают либо порядковый номер родства по признаку возраста в пределах одного поколения. НхЖЯ Wбng qо Ван Седьмой, либо порядковый номер в клане: їЧАП¶ю Kong lгoйr Кун Второй Старший.

2) Личные имена (Гы mнng).

Китайские имена в основном двусложные, реже - односложные. Разнообразие китайских личных имен практически неограниченно. В отличие от фамилий, представляющих самую устойчивую часть китайских антропонимов, личные имена у китайцев могут меняться несколько раз на протяжении жизни. Среди них различают детские, школьные, взрослые и другие имена.

Детские имена (ИйГы rumнng или ДМГыnгimнng «молочное имя», ¶щГы ermнng «детское имя» или РЎГыxiгomнng «малое, неофициальное имя») давались при рождении и сохранялись до школьного возраста. Для этой категории имен обычно подбирались ласкательные поэтические слова. Они употреблялись родственниками, соседями, друзьями.

Мотивировка выбора молочного имени может быть различной. В одних случаях в качестве жу-мин выбираются апеллятивы, значение которых отражает какую-либо отличительную черту ребенка, например Хэйятоу «черномазая», в других значение имени передает какое-либо пожелание родителей в связи с рождением младенца: например, имя Линди «приведет младших братьев» (т. е. «та, которая приведет за собой младших братьев») могли дать девочке в той семье, где с нетерпением ждали рождения сына.

С поступлением в школу родители или учитель давали ребенку школьное имя (С§Гы xuйmнng), а с достижением совершеннолетия или в старом Китае после сдачи экзаменов на государственный чин человек получал взрослое или официальное имя (ґуГы dаmнng «большое имя» или №ЩГыguвnmнng «официальное имя»), которые сохранялись на всю жизнь и употреблялись во всех официальных случаях после фамилии.

При поступлении на службу родители, друзья или близкие давали второе имя (цзы). Кроме того, сам взрослый человек нередко выбирал себе псевдоним (хао єЕ).

Женские имена в современном китайском языке внешне ничем не отличаются от мужских. Их можно различить только по смыслу входящих в них компонентов или в контексте. Обычно для имени подбираются один или два иероглифа, значение которых в мужском имени символизирует силу, ум и т.д., а в женском имени красоту, счастье и т.д. В женских именах чаще встречаются названия цветов, бабочек, птиц, драгоценных камней.

В современных именах эти особенности нередко нивелируются. Так, имя поэтессы АоЗеХХ Lм Qоngzhаo Ли Цинчжао означает «чистый свет»; ВнХюєм Mг Zhзnghуng Ма Чжэнхун - пример имени, которое носит политическую окраску и не содержит признаков, позволяющих отличить его от мужского (Чжэнхун - красная политика). В современном Китае женщины после замужества сохраняют девичью фамилию в отличие от прошлого, когда они присоединяли ее к фамилии мужа .

Имена у китайцев всегда семантически значимые и составляющие их знаки выбираются из обычного словарного запаса с учетом значения, благозвучия и красоты иероглифического написания. Имя ребенку выбирают, а точнее сказать, сочиняют, его родители исходя из определенных правил и традиций. Зачастую такие имена заключают пожелания благополучия самому носителю имени, семье или государству, так что изучение имен, господствующих в ту или иную эпоху, позволяет судить о жизненных, общественных, этических, эстетических и других ценностях китайцев.

В отличии от русского языка родители в Китае придумывают имя своему ребенку сами, опираясь на его отличительную черту, или это имя передает какое-либо пожелание родителей в связи с рождением младенца. Особенность китайских имен заключается в их ограниченном количестве. В связи с этим происходит частая повторяемость не только имен, но и фамилий.

Имена людей - история народа. В любой культуре имя человека выступает как социально-культурный знак. . Система личных имен любого языка, уходящая корнями в глубокую историю, несет на себе отпечаток национального самосознания народа и включается в национальную картину мира. Китайские личные имена обладают яркой национально-культурной спецификой и являются чрезвычайно важным источником не только лингвистических, но и историко-культурных знаний. В них, как в особого рода языковых реалиях отражаются особенности национальной культуры, традиции и обычаи народа.

с позиций теории семантических примитивов

Аннотация
Подход теории семантических примитивов Анны Вежбицкой основан на факте соотношения лексем с прототипическими для них объектами - универсальными понятиями, существующими во всех языках. Цветонаименования, согласно этой теории, могут ассоциироваться со следующими основными точками референции: ночь, день, огонь, солнце, растительный мир, небо, земля.

Анализ базовых цветонаименований китайского языка и соответствующих им эталонов показал принципиальные отличия в красно-желтом участке спектра. Категория «макро-белого» представляется более дробной, чем в схеме эволюционной последовательности возникновения цветонаименований, составленной А. Вежбицкой.

Abstract
Bogushevskaya V. A. Semantics of Colour Terms in Chinese Language: the Theory of Semantic Primitives’ Approach.

The approach of the theory of semantic primitives by Anna Wierzbicka is based on correlation of linguistic terms with basic universal definitions, known as semantic primes, i.e. elementary primitive meanings present in all human languages. According to this theory, colour terms can be associated with the following basic references: night, day, fire, sun, flora, sky and ground.

The study of basic colour terms and their references in Chinese language discovered the conceptual differences in the red-yellow part of the spectrum. The “macro-white” category appears to be more detailed than in A. Wierzbicka’s colour terms’ evolution order scheme.

Семантика цветовых терминов привлекала внимание многих лингвистов . При этом, как правило, под семантикой цветонаименований (названий, имен цветов, далее - ИЦ) понимался сам цвет - физический объект, стоящий за данным признаком, вследствие чего «<…>исследовали не ЗНАЧЕНИЕ названий цвета, а межъязыковое соответствие цветовых ФОКУСОВ» .

В этом отношении исключением является подход Анны Вежбицкой, которая предлагает рассматривать семантику цветовой терминологии как соотношение не с реальными цветами, а с прототипическими для них объектами. Идею формализации значений Вежбицкая обосновывает при помощи созданной ей теории семантических примитивов - универсальных элементарных понятий, которые есть во всех языках. При помощи их комбинаций каждый язык может создавать бесконечное число специфических только для него и для данной культуры конфигураций. Семантические примитивы являются лексическими универсалиями, иными словами, это такие элементарные понятия, для которых в любом языке найдется обозначающее их слово. Таким образом, происходит цепочечное толкование одного понятия через другое, нечто сродни объяснениям в любом толковом словаре. Например, «красный» может быть определен как «цвет, близкий цвету крови», а «кровь», в свою очередь, как «жидкость, циркулирующая в организме, красного цвета».

Знания носителей языка о собственном языке в существенной степени подсознательны. Так, например, если розовый и красный для русскоговорящего похожи по цвету, то желтый и коричневый - просто разные цвета, такие же разные, как, например, красный и фиолетовый. Рядовой носитель языка никогда не скажет, что «желтый малой яркости - это бурый, а оранжевый малой яркости - коричневый» .

Вежбицкая оспаривает состоятельность идеи описания семантики ИЦ в терминах физики, указывая на то, что системы цветонаименований в различных языках использовались задолго до появления знания о природе цвета, и обучение их использованию проводится без помощи цветовых пластинок, на реальных объектах окружающего мира. Она считает, что хотя и невозможно выразить словами цветовое восприятие, тем не менее, можно связать зрительные категории с определенными универсальными доступными человеку образцами - объектами наивной картины мира, после чего они будут доступны передаче другим людям. В число таких образцов исследователь включает день, ночь, огонь, солнце, растительный мир и небо, которые составляют основные точки референции в человеческом «разговоре о цвете».

Универсальными по отношению к понятию «цвет» А. Вежбицкая предлагает считать следующие факторы:

1) различие между временем, когда человек видит («день»), и временем, когда он не видит («ночь»);

2) понятие фона (окружения) как фундаментального структурного элемента референции при любом описании зрительного восприятия (например, не все люди знакомы с морем или снегом, земля не везде коричневая);

3) роль сравнения или универсальное понятие ПОДОБИЯ в передаче зрительных ощущений .

Результаты ее исследования были представлены в виде схемы с указанием соответствующих этапов возникновения основных цветовых терминов (рис. 1 ):

Рис.1. Схема семантической эволюции ИЦ А. Вежбицкой

Основываясь на результатах нашего исследования и принимая во внимание представления о толковании цвета китайским этносом, мы внесли корректировки в схему семантической эволюции цветонаименований Анны Вежбицкой. Применительно к ИЦ китайского языка (КЯ), эту схему мы представляем на рис. 2 .

Как видно из этой схемы, в КЯ существуют принципиальные отличия семантических примитивов, и это прежде всего наблюдается в красно-желтом участке спектра. Так, в китайской цветовой картине мира солнце и солнечный свет первоначально представлялись белым. Существует мнение, что ИЦ 白b á i «белый» является производным от лексемы 日 r ì «солнце» . Впоследствии солнце стало ассоциироваться с обозначением красного, но никогда не отождествлялось с желтым цветом.

В качестве семантического прототипа «желтого» выступала земля. Как известно, в китайской пятичастной модели мира центральная зона была представлена конкретно бассейном района реки Хуанхэ, желтые лессовые почвы которого служили главным ареалом сельскохозяйственной деятельности иньцев . Именно поэтому желтый у китайцев особенный, он выступает скорее как макро-желтый, являясь гипонимом для «желтого» и «коричневого» в силу своей ассоциации с цветом земли, но это ни в коем случае не тот яркий и солнечный «жёлтый», как в классификации А. Вежбицкой.

В КЯ существует аналог «тёмного» синкретичного grue (симбиоз от англ. ИЦ green + blue) - это лексема 青q ī ng . Специфика этого ИЦ заключается в том, что он является не только гипонимом для «зеленого» и «синего», но также и для «черного, темного» .

Рис. 2. Схема семантической эволюции ИЦ китайского языка

Более сложным и дробным в китайской цветоязыковой картине мира представляется также синонимичный ряд для обозначений светлого (макро-белого) цвета. В рамках этой группы мы выделили следующие две подгруппы:

1) окрашенный/неокрашенный от природы (противопоставление ИЦ 白 b á i «белый» и 物 w ù «пестрый» в иньских гадательных надписях );

2) окрашенный/неокрашенный при помощи красителей, где ИЦ 素 в качестве обозначения некрашеной ткани противопоставлено описанию получаемых при помощи крашения цветов. Все цветовые термины этой подгруппы относятся первоначально к текстильным и описаны в «Шовэнь цзецзы» через лексему 帛 как через основу для создания цвета, поэтому схематично изображены как «帛 + ИЦ».

Принципиально важным мы считаем то обстоятельство, что текстильные термины уже на этом этапе включали обозначения для розового (红 hóng ) и фиолетового (пурпурного) (紫 z ĭ ) цветов.

Таким образом, в цветообозначающей лексике КЯ два фактора из трех по отношению к понятию «цвет» не совсем совпадают с теми универсальными, которые были предложены А. Вежбицкой. Китайский этнос своеобразно представляет понятия: 1) окружения - земля видится не коричневой, а включающей категорией «макро-желтого», 2) подобия - солнце для китайцев не желтое, а красное.

Как показывает опыт исследования терминов цвета китайского языка, семантические примитивы в языках могут в той или иной степени отличаться. В связи с этим, познание языковой картины мира любого этноса не представляется возможным без когнитивного подхода к представлению информации этим этносом, то есть без обращения к этимологическим словарям, а также без учета «культурной памяти» слова.

Ст. опубл.: Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Серия «Языкознание» № 6 // Московский лингвистический журнал. Том 11. - 2009. - С. 81-85.