Болезни Военный билет Призыв

Вилли мельников разоблачение. Интервью с вилли мельниковым. В тонком мире сформирована зона знаний о Вселенной

поэт, фотохудожник, полиглот, график. Окончил Московскую ветеринарную академию. Служил в Афганистане. Работает научным сотрудником Института вирусологии РАН. Автор экспериментальных текстов, написанных с использованием разных языков, интенсивного словотворчества, монтажа слова и фотографии...
...Представьте только, на сегодняшний день в активе Вилли Мельникова... 103 языка! И это еще не предел: услышав незнакомую речь, он сразу ее понимает. Подобного человека нет в мире!

Мельников, между прочим, гид по истории архитектуры Москвы и Санкт-Петербурга, актер - Вилли снялся в художественном фильме "Мир меня не поймал" о великом украинском философе XVIII века Григории Сковороде (режиссер Ю. Зморич). Затем в фильме по роману Бориса Пастернака "Доктор Живаго" (режиссер А. Прошкин)... Словом, этого разностороннего человека интересует если не всё, то многое...

Вилли давно уже не "укладывается" ни в один вид деятельности. Кроме интереса к фрактальной стереометрии (прикладной математике), знанию языков, написанию стихов и песен, игры на многих музыкальных инструментах, у него существует свой, особый мир фотоживописи, а также мэйл-арта (искусства почтовых отправлений), который он создает с помощью самых обычных открыток, марок, вырезок из журналов, газет и даже слов на древних языках. Его слова: "Я снимаю не столько то, что есть, сколько то, что я вижу!"...

Обладая феноменальным знанием языков, Вилли Мельников трансформирует их в искусство, придумывает авторские жанры. Его муфтолингвы - это стиль неологизмов, слов-кентавров. Лингвогобелен - многоязычное графическое стихотворение, объединенное одной темой, это по сути картины, которые художник рисует на картоне. А в его необычной фотопоэзии отражено многомерное видение мира. Все это многообразие жанров сочетает в себе несочетаемое, образуя, по словам автора, "симбиоз контрастов".

18 октября 2016 года Виталий Робертович Мельников, известный как Вилли Мельников, скончался после перенесенного инсульта.

ЛИНГВОГОБЕЛЕН

Представляет собою поэтический текст в духе "притчевой мифологии", сочиняемый попеременно на разных языках - как современных, так и древних (в зависимости от языкового арсенала автора), используемых как в унисон, так и в контраст к эмоционально-смысловой окраске текста. По мере написания лингвогобелена изменяется психоэмоциональный настрой пишущего, в соответствии с чем активируется язык, природный строй которого перекликается с данной настроенческою ступенью автора, не контролирующего смену языков. В результате формируется подобие языкового ковра (но не лоскутного одеяла!), фрагменты которого, очень различные по эпохам, географии, фактуре, "вшиты" друг в друга единым повествовательным смыслом. Так формируется симбиоз контрастов, в котором языки как близких, так и взаимоудалённых цивилизаций составляют единое органичное арт-полотно -- некий глобальный поэзо-разговорник. Со времени своего появления весной 1998 года, лингвогобелены доказали возможность их практического применения. Они, будучи индивидуально подобраны, оказываются действенным психотерапевтическим средством (лингвотерапия) при их демонстрировании и/или озвучивании. А с другой стороны, выявлена их дидактическая эффективность: восприятие человека, решившего освоить иностранный язык, с помощью лингвогобеленов подготавливается к лучшему усвоению новых слов и речевых конструкций.

ДРАКОНОГРАФИЯ

Сформировавшаяся в конце 1999 года разновидность художественного текста на разных языках, стилизованного под силуэты представителей мифологической флоры и фауны, по-новому преломляя живописную традицию средневековых "бестиариев". Орнаментальный характер данного жанра визуальной поэзии придаёт тексту вид драконообразно переплетённых узоров, напоминая снятые из космоса ландшафты планет и/или животных и растительных тканей, тем самым подчёркивая идею восприятия окружающего нас мира как конгломерата разноязычных текстов, что, в свою очередь, оптимизирует настрой человека, вознамерившегося взяться за изучение иностранного языка. К тому же, драконография может служить элементом нестандартного интерьерного дизайна.

ЛЮМЕНОСКРИПТ

Вживление поэтического текста в пространство фотоизображения: разноязычные слова и детали художественной фотокомпозиции иллюстрируют друг друга, создавая новые измерения восприятия. Стихи же вписываются в фотолист, будучи сочинёнными ещё при съёмке, либо рождаются при первом созерцании отпечатанной фотоработы, что становится аналогом японского творческого метода "дзуйхицу" -- "вслед за кистью".

МУФТОЛИНГВА -- неологизмы-кентавры; сливаясь, рождающие их слова объединяются двойною "муфтой": едиными общеударными слогом и смыслом. При этом достигается равновесное сочетание смысловых концентрации и прозрачности неологизма.

ИНТРА-КСЕНО-ЛИНГВА -- неологизмы, образуемые прочтением (и записью) части слова одного языка на другом языке в силу их близкого фонетического совпадения. В результате возникает смысловое, подчас ироничное и парадоксальное взаимообогащение разных языков, культур и эпох.

Тема: РАСКРЫТИЕ ТАЙНЫ ПОЛИГЛОТА ВИЛЛИ МЕЛЬНИКОВА И ДРУГИХ ЛЮДЕЙ С ФЕНОМЕНАЛЬНЫМИ СПОСОБНОСТЯМИ. В России живет человек, говорящий на 104 языках.

ВОПРОС № 96

В чём заключается тайна появления феноменальных способностей памяти у некоторых людей после клинической смерти?

Ответ:

Кратко об интервью с В.Р.Мельниковым: «Ученые подтверждают: Вилли Мельников /Виталий Робертович Мельников, 1962 г.р./ действительно полиглот, достойный Книги рекордов Гиннесса. Сегодня в его «коллекции» — традиционные европейские и восточные языки, редкие и экзотические наречия, на которых говорят племена индейцев и эскимосов, а также языки, носителей которых на земном шаре не осталось, например древнеисландские … По оценкам специалистов, на Земле около шести тысяч языков и диалектов. Среди них есть изолированные языки, то есть не имеющие родственных себе. Вилли их называет «изоляты» и любит их больше всего. Это языки японских айнов, бирманских гэрулау, вьетнамских руккьюм, каталонских басков, британских пиктов, карибских гуанчи, — смакуя, перечисляет Мельников. — Поэтому я, владея лишь 104 языками, включая пригоршню древних, сожалею лишь о краткости жизни…

Учёные пытались изучать мои способности, — признается полиглот. — И нейрофизиологи, и психологи, и лингвисты, и психотерапевты. Но все разводили руками.
— Ученые, — продолжает Вилли, — мне объяснили, да я и сам врач, биолог: для того чтобы объяснить мой феномен, искать надо не то, что можно разъять скальпелем и нашинковать на томографе. Здесь что-то связано со структурами, которые еще нельзя изучить современным инструментарием. Может, в мозге полиглотов работает какая-то иная полевая форма жизни — как электромагнитные поля, которые нельзя пощупать и увидеть… Кстати, свою память я совсем не считаю феноменальной. Плохо запоминаю отчества людей и анекдоты.
В 13 лет родители мне раскрыли семейную тайну. Оказалось, что моя настоящая фамилия – Сторквист /»мельник» по шведски/. Мой дед был шведом, бабушка исландкой. Как ветеринарный врач он был приглашен в революционную Россию по линии Коминтерна, но попал в жернова сталинской мясорубки. Отец для спасения семьи сменил фамилию на Мельников. А имя по паспорту — Виталий — я сменил сам на Вилли…

К армии уже хорошо знал с десяток языков. Сослуживец доложил в особый отдел части (часть была секретная — ракетная), что Вилли — полиглот. Особисты допросили его с пристрастием и записали в личном деле, что он является «шпионом». Трибунал и штрафной батальон был заменен Афганистаном… А 22 ноября 1985 года, — уже с болью вспоминает Вилли — во время минометного обстрела разорвалась глинобитная стена и упала на наш взвод, накрыло взрывной волной. Выжил я один. Без сознания пробыл 20 минут, клиническая смерть длилась 8 минут. Рекорд — 15 минут, после этого нейроны уже погибают. Почти три года голова болела так, как будто ее выскребали изнутри… Но потом освоение новых языков вдруг пошло еще быстрее и легче. Происходит это примерно так. Вилли внимательно смотрит на человека, говорящего на незнакомом наречии, слушает его речь, потом будто настраивается,… и внезапно, словно приемник, «ловит волну» и выдает чистую речь без помех. Берет в руки книгу на незнакомом наречии и сразу начинает читать. По мере того как читает, в голове у него начинает звучать мелодия. Это означает, что мозг уже готов к работе над языком…

Ченнелинг — (прокладывание канала или передача по каналу), так мой феномен попытались объяснить американские психоневрологи, с которыми я познакомился в Праге на конференции по биометрии.

Но языки для меня, их количество, не самоцель, — уверяет Вилли. — Они двери в другие миры, строительный материал для создания своего арт-космоса, а иной раз — и ключи к загадкам истории…

Он, например, изучил происхождение африканского племени догонов, живущего на территории современной Республики Мали. Их предки, как гласит легенда, прилетели со звезд, и их потомки до сих пор поклоняются Сириусу. Специально изучил язык их жрецов — хтачингу. Разговаривал с их детьми, которые учились в Москве. Те даже не сомневаются, что они — дети космических пришельцев…

Сегодня Мельников-Сторквист — научный сотрудник Института вирусологии им. Д. И. Ивановского РАМН. Кандидат медицинских наук. В известных книгах рекордов — России и Гиннесса — его фамилии нет. Для того чтобы попасть на их страницы, нужно подать официальное заявление о своем желании признания рекордсменства. Такого желания у Вилли нет.
Он был полиглотом до травмы, до армии он уже знал 6 языков. А после черепного ранения его мозг получил некий загадочный доступ к мировым «лингвистическим каналам».
Директор Института мозга человека (Санкт-Петербург), член-корреспондент РАН, доктор биологических наук Святослав МЕДВЕДЕВ:

Есть утверждение зарубежных коллег, что полиглоты отличаются от обычных людей тем, что в их мозге больший объем белого вещества в височной доле левого полушария, в так называемой извилине Гешля, где обрабатывается звук. Но я считаю это утверждение во многом спорным. Значительное количество белого вещества говорит лишь о наличии больших связей между нейронами. Но дело в том, что объем какой-то области мозга далеко не всегда имеет связь с некой определенной функцией. Изучение языка — сложный процесс, в который вовлечены многие участки коры головного мозга и подкорковые структуры. Вполне возможно, что извилина, привлекшая внимание ученых, — лишь «оконечная» область процесса, которая отражает результат. Подобно тому, как мы видим результат работы компьютера на мониторе, но ведь работает-то весь системный блок. А как работает весь «блок» нам еще только предстоит узнать.

Что произошло и что помнит Вилли за время своей клинической смерти?

Это произошло в 1985 году, который считается периодом максимальных потерь войны в Афгане. В их число попал и взвод Вилли Мельникова. Все его товарищи погибли, а сам он после тяжелейшей контузии и ранения в голову оказался в состоянии клинической смерти, которая длилась около 8 минут.

Рассказ Вилли Мельникова о том, что он помнит, когда во время комы находился в Тонком, загробном мире:

«Все было очень красиво, трудноописуемо, никаких ангелов в конце я не видел, — рассказывает Вилли… — Подо мной был Солярис, бесконечный океан, состоящий как бы из жидких кристаллов, которые переливались один в другой, прочитывали друг друга и снова превращались. Я себя не видел, я был сознанием в чистом виде, тело тоже не видел. Но четко ощущал, что я — это я. Если пытался что-то разглядеть, объект выделялся из океана и приближался. Это были животные, растения, архитектурные сооружения… Но тут перед глазами встали взгляды моих погибших друзей, не глаза, а именно взгляды, И вот эти взгляды моих друзей, они словно отпружинивали меня назад. И меня выволокло обратно…

Судя по рассказу Вилли Мельникова, во время клинической смерти его мозг вышел на прямой контакт с глобальным информационным полем, из которого и поступала бескрайняя мозаика картинок-видений. После этого что-то случилось, продолжает он. — Я не мог понять, в чем дело, когда мне стали доступны другие языки, которые я сразу не мог идентифицировать, а некоторые не могу до сих пор. Сначала я думал, что это осложнения, но решил не делать быстрых выводов и понаблюдать. Я же представитель естественных и точных наук».

В тонком мире сформирована зона знаний о Вселенной.

ЗАГРОБНЫЙ МИР В ЗОНЕ ЗНАНИЙ — ЭТО МНОГОЧИСЛЕННЫЕ РАЗУМНЫЕ ОКЕАНЫ, ПОХОЖИЕ НА СОЛЯРИС ПИСАТЕЛЯ СТАНИСЛАВА ЛЕМА.

«Олег Кондрат приобрёл свои необычные способности во время службы в рядах пограничных войск, в составе мото-маневренной группы. В Афганистане он обеспечивал вывод советских войск, где получил контузию от разорвавшейся мины. Пройдя через мучительные боли, недели полной беспомощности и месяцы реабилитации, как бы в награду, он обрёл свой дар целителя и понял, что в этом состоит его призвание. Современная медицина шагнула далеко вперед, однако по-прежнему многие недуги ей не подвластны. Но они подвластны Олегу Евгеньевичу Кондрату.

Примеров «чудесного исцеления» в практике Олега Кондрата много. И патологии, которые ему удается побороть, весьма разнообразны: болезни нервной системы, неврозы, прединсультные состояния, стрессы и депрессии, тревоги и страхи, расстройства двигательной функции, варикоз, воспаления тройничного нерва, заикания, эндокринные расстройства, заболевания сердечно-сосудистой системы. Он устраняет также заболевания печени и желчного пузыря, астматические проявления, миомы и бесплодие, импотенцию, циститы, уретриты, тромбофлебиты, восстанавливает функции кишечника. Под его руками раны заживают быстрее, а рубцы рассасываются или становятся бледнее и незаметнее. Нормализуется гормональный фон, а фигура обретает красивые очертания — во многих случаях у пациентов попутно уходит лишний вес. У больных эпилепсией проходят приступы, или увеличиваются интервалы между ними. В настоящее время он, сотрудничая с медицинскими и научными институтами, продолжает совершенствовать свои методики и открывать новые пути исцеления. Так, совсем недавно Олег научился всего за один сеанс избавлять беременных женщин от токсикоза.

Феномен Кондрата получил научное подтверждение: способности Олега Евгеньевича прошли апробацию в лаборатории традиционных методов диагностики и лечения Минздрава РФ — в виде тестов, специально разработанных российскими учеными для выявления паранормальных (целительских, магических) способностей. Заключение экспертов данной лаборатории является на сегодняшний день самой объективной и независимой оценкой». Из интервью О. Беловой.

Профессор университета из Вирджинии Иен Стивенсон собрал коллекцию из более чем 2000 подобных фактов со всего мира.

Просмотры 4 036

Ученые подтвердили, что . После этого он попал в Книгу рекордов Гиннесса. Даже дома Вилли ходит в халате, расписанном всевозможными наречиями. При этом Вилли очень любит сочетать различные языки и выдумывать неологизмы. Таким образом, полиглот вычленяет похожее в словах и запоминает их. Он является настоящим собирателем наречий – в его «коллекции» есть и редкие восточные языки, и язык эскимосов, и мертвые языки.

Необычная страсть к слову

Мельников говорит о том, что он является настоящим языковым обжорой. После овладения одного языка ему хочется сразу приняться за другой. При этом интересно гению учить языки «изоляты», не имеющие между собой родственных связей.

Но не собирается останавливаться на этом. Он сожалеет только о том, что его жизнь когда-нибудь закончится, и он не сможет выучить все известные наречия.

Как ему это удается

О Вилли узнали в 1999 году, когда о нем написала «Комсомольская Правда». На тот момент он знал 93 языка. Сейчас Вилли знает 104 языка, то есть, один язык он учит всего за год. Как ему это удается, ведь многие учат второй язык всю жизнь, но все равно знают его плохо.

Почему Вилли Мельников говорит на 104 языках мира? Множество ученых и врачей пытались исследовать и объяснить феномен. Но результата так и нет. Дело в том, что феномен, наверняка, нельзя понять при помощи скальпеля или опытов, тут дело в чем-то более сложном и странном. При этом интересно, что Вилли не считает, что он обладает уникальной памятью. К примеру, он плохо запоминает анекдоты и отчества людей.

Толчком к изучению языков послужило то, что с 4 лет Вилли начал увлекаться коллеционированием бабочек. Это послужило тому, что мальчик стал запоминать их латинские названия. В 13 лет подростку рассказали, что его корни отходят к шведам и исландцам. Тогда-то молодой человек и начал учить их. А в 1985 году во время обстрела у Вилли была клиническая смерть. После этого он долго мучался от головных болей, но запоминание языков пошло быстрее. Мельников ощущает язык визуально, его мозг настраивается на язык как приемник, а затем он просто начинает говорить на нем. Грамматику Вилли учит позднее.

Есть и такая версия, что Мельников может быть «жертвой ченнелинга». То есть, он черпает информации и знание из более высоких реальностей. Такие случаи уже имели место в истории, так Д. Эванс, как-то раз взяв в руки шумерскую табличку, с удивлением обнаружил, что понимает, что на ней написано. Он также получил знания откуда-то из другой реальности, так как никогда не учил шумерский язык и полиглотом не был.

Вилли МЕЛЬНИКОВ: ИСПОВЕДЬ ПОЛИГЛОТА

Вилли владеет более чем 100 языками мира. Москвич. Родился в 1962 г.
В 1985 г. при выполнении интернационального долга в Афганистане чудом остался жив после тяжёлого осколочного ранения и контузии. У него была поражена левая височная доля мозга. Врачи опасались, что после такого ранения возможны психопатологические последствия. И действительно, Вилли изменился: у него открылось множество талантов, проснулась феноменальная память, которая дала возможность изучать не только языки, но и множество других наук: энтомологию, вирусологию, астрофизику. Основная профессия - врач, биолог-вирусолог, научный сотрудник Института вирусологии им. Ивановского.
Учёные бьются над разгадкой феноменальных способностей Вилли МЕЛЬНИКОВА, с которым нам удалось познакомиться. А мы увидели не только всевозможные таланты, но и потрясающую личность - скромного, интеллигентного, милого, обаятельного человека.
Сегодня Вилли необычайно популярен в Москве. О нём пишут статьи, его приглашают сниматься в кино. С осени 2004 г. он пробовал себя как киноактёр. В октябре в Киеве на киностудии им. А.Довженко он снялся в художественном фильме "Мир меня не поймал" - о великом украинском философе XVIII века Григории Сковороде (реж. Ю. Зморович).
Сейчас снимается в экранизации 12-серийного фильма по роману Б. Пастернака "Доктор Живаго" (реж. А.Прошкин) в роли Вольдемара - приятеля эсеров-анархистов, экзотического персонажа, уверенного в своей просветлённости и отмеченности свыше, т.е. типажа, которого в жизни Вилли терпеть не может!..
Смешное слово "полиглот" у меня всегда ассоциировалось с "обжорой". Впрочем, во многом это и есть не то языковое обжорство, не то лингвистическая наркомания: чем большим количеством языков овладеваешь (а если точнее - они овладевают тобой), тем дальше хочется исследовать ещё неведомые тебе, - срабатывает эффект недостижимой линии горизонта. А по оценкам специалистов, на планете Земля - около трёх с половиною тысяч языков и диалектов. Поэтому я, владея лишь девяносто семью из них (включая пригоршню древних), сожалею о краткости жизни и недоумеваю над действиями "Горца" Дункана МакЛауда, который всё своё многосотлетнее существование посвятил отрубанию голов своих собратьев по несчастью!.. Кстати, мне нередко приходится встречать сомнения в моей человеческой природе: мне объявляют, что полиглотство - это не дар Божий, а гостинец сатаны! Так что реальное Средневековье в сознании людей и не думает кончаться...
Как мне это удалось? Для меня самого здесь начинается территория загадок: ведь навскидку кажется, что полиглотство пришло ниоткуда. Хотя стартовые ступени всё-таки были. В четырёхлетнем возрасте я увлёкся энтомологией, а поскольку названия насекомых нужно было знать как по-русски, так и по-латыни, то с последней всё и началось.
Классу к шестому в моём багаже присутствовали немецкий и скандинавские языки, включая древние рунические типы письменности. Просыпался интерес к романской, кельтской группам, магнитами замаячили языки Востока и североамериканских индейцев... Но в школе моя половина класса изучала английский, а он-то мне как раз и не давался. Так что переходный экзамен в конце восьмого класса я отвечал учительнице немецкого, а "англичанка" сидела рядом и, кажется, ревновала...
Сразу после десятого класса я поступил в Московскую ветеринарную академию. Моими однокурсниками стали ребята из африканских стран, оказавшиеся открытыми и благодарными собеседниками. Они были польщены, встретив мой интерес в отношении их племенных наречий. Так в мой мир вселились языки суахили, мандэ, зулушу, эве, йоруба, мванга, хтачингу, догон... А учившиеся на других факультетах аргентинцы и чилийцы снабжали меня экзотическими языками южноамериканских народов.
Дома же я вертел ручку настройки радиоприёмника "Океан" и "висел на языках" дикторов радиостанций всего мира, вслушиваясь в произношение и интонацию. Но студенческую эпоху сменила донельзя контрастная ей армейская - меня призвали на срочную службу солдатом Советской армии. Моя часть базировалась в Туркмении, но долго пробыть там мне не довелось: возглавлявшему особый отдел этой ракетной бригады полковнику показалось подозрительным моё знание нескольких языков (тогда ещё шести). Мне был предложен ультиматум: сознаться, у каких иностранных разведок я в услужении. И когда до меня дошла вся серьёзность происходящего абсурда, сочувствовавшие офицеры части посоветовали подать рапорт о переводе в действующую Сороковую армию. Так я оказался участником войны в Афганистане (1984-85 гг.). Но мне всегда казалось, что главным принципом выживания в самой безнадёжной ситуации должно стать умение приручить эту ситуацию, заставив её работать на себя. И я начал впитывать речь обитающих в этой стране народов. И когда в начале января 1986-го я, сойдя с поезда "Ашхабад-Москва", поздоровался с родным городом на пяти новоприобретённых языках, то нацелившийся было на меня военный патруль почему-то раздумал ко мне подходить...
Осмелюсь заявить - неспособных к языкам нет! Есть лишь те, кто в силу неких досадных причин не успел ещё осознать то многомерье и разноокрасье жизни, которые она получает в дар от языков, одновременно сбрасывая с себя стереотипы, банальности и скуку. Основная моя языкопознавательная волна родилась в те годы, когда различные словари и курсы языков свободно лежали в словарных отделах "букинистов" и стоили копейки. А к началу языкового бума (в конце перестройки) моя лингвистическая коллекция продолжала пополняться уже через живых носителей: появились приятели в большинстве стран мира. Среди них люди, подарившие мне свои родные языки, многие из которых изолированные, то есть не имеющие родственных себе. Это, например, языки японских айнов, бирманских гэрулау, вьетнамских руккьюм, каталонских басков, британских пиктов, карибских гуанчи, австралийских калкадунов, аргентинских рдеогг-семфанг, сибирских юкагиров, камчатских ительменов, филиппинских икшью, калифорнийских хопи, канадских тлинкитов или индейцев-шайеннов из североамериканского штата Вайоминг... Не говорю уже о таких "Вавилонах", как Африка, Индия или Кавказ! Само по себе полиглотство настолько ошарашивает людей, вызывая зачастую далеко не доброжелательную реакцию, что мало кому приходит в голову поинтересоваться о механизме самого феномена - не то дара, не то проклятия, заложником которого я стал. Моим собеседникам становится не до того, чтобы взглянуть, что же я делаю из всех моих языков? А ведь в этом - один из ключей к многоязычию!
Прежде всего, мой главный критерий знания языка - писать на нём поэтические тексты, думать на нём в зависимости от ситуации и настроения. Я привык относиться к любому языку двояко: с одной стороны, он - живое существо, мой старший брат по разуму; а с другой - это стройматериал для создания моего авторского арт-пространства. И даже тот, кто привык считать себя человеком не творческим (условия жизни и/или род занятий к творчеству якобы не располагают), непременно откроет для себя огромный психотерапевтический потенциал языковых ландшафтов, будто всмотревшись в мир сквозь фасеточный глаз стрекозы.
Случалось, что жизнь навязывала мне экзотические обстоятельства совсем не радужного свойства, но они оборачивались трамплинами в языкознание и другие ниши человеческого интеллекта. Самый жёсткий из таких случаев - моя афганская контузия взрывною волной от разорвавшейся рядом мины. Несколько моих однополчан при этом погибли, а сам я, пройдя через клиническую смерть, вернулся из запредельности с перекроенным восприятием окружающего. Контузия долго мешала мне жить уже после войны, но мне удалось перепрыгнуть чрез неё, погружаясь во взаимоконтрастные области знаний и становясь в этом смысле многостаночником (или как я привык про себя говорить, мультименталистом). И жизнь на стыке таких разностей - ещё один ключ к полиглотству: как в физике между плюсом и минусом возникает электрический ток, так и при путешествиях между далёкими друг от друга сферами знаний также проскакивает некое подобие искры зажигания, заводящая мотор полиглотства. Но этот двигатель, в отличие от автомобильного, не только перерабатывает топливо, но и рождает своё, принципиально новое. Одним из вариантов последнего у меня стал литературный стиль неологизмов, слов-образов-кентавров, который я назвал "муфтолингва". Скажем, поговорка "долг платежом красен" будет в данном стиле звучать так: "Задолжадность возвращедростью красна!". Или - о песне: "Мерзлятся, медитая, льдинозавры...". А вот - предостережение: "Не всякая заглядевушка сможет стать головокруженщиной, а тем более дожить до неувядамы!..".
В моём арсенале есть немало языков, которые я освоил только для того, чтобы читать любимых авторов в оригинале. А поскольку поэзия изначально непереводима, то Артюра Рэмбо по-настоящему стоит читать лишь по-французски, Данте - по-итальянски, Сэй-Сёнагон - по-японски, Хайяма - на фарси, Библию - на древнееврейском и греческом...
Общая ошибка приступающих к новому для них языку - стремление зазубривать как можно больше слов, не задумываясь над идиоматикой и фразеологией языка. А ведь в них - его душа! Например, русской идиоме "после дождичка в четверг" соответствуют: в немецком - "когда собаки залают хвостами", в тибетском - "когда скалы станут мягче облаков", в бенгальском - "когда обезьяна поклонится брахману", а в болгарском - "когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается"! В языке же полинезийцев острова Таити до сих пор бытует оборот "когда Гоген налоги заплатит", родившийся ещё при жизни поселившегося там в конце 19-го века художника Поля Гогена.
Как видите, при таком подходе изучение языков превращается в истинное приключение на других планетах! К тому же у каждой из планет непременно открываешь разномастные спутники. Ими становятся разные варианты одного языка, например общепривычного английского: здесь и его американский вариант со своими особенностями в каждом штате; и новозеландский с австралийским, впитавшие слова и обороты из языков аборигенских племён; и канадский фринглиш; и гавайский пиджэн...
И ещё один секрет: довольно эффективным оказывается изучение двух и более языков параллельно, причём из различных групп (семей). Видимо, здесь проявляется синергизм действия - когда максимальный результат достигается совместным участием контрастов. Наконец, необходимо заметить: освоение языков не должно превращаться в тупую самоцель, когда изучающий с мрачной решимостью всякий раз берётся за книги, словно следуя расписанию некой мазохистской повинности. Так недолго забыть и родной язык! Незнакомая ещё языковая галактика должна стать и вашей советчицей, и исповедницей, и тогда лишь обернётся вашей наставницей и путём к самопознанию, сделав вас неприступными для депрессий и серых будней - или, говоря на муфтолингве, "действисельности и повседнервности".


Материал подготовила С. ЖИЛЬЦОВА
Газета "НОВЫЙ ПЕТЕРБУРГЪ"

В нашей сущности спит память прошлых воплощений. Разбудить её можно разными способами. Основные - два. Первый - естественный - это развитие, когда человек в процессе своего совершенствования активизирует, наполняет те структуры сущности (души), которые нарабатывались в предыдущих воплощениях. Второй способ - это происшествие, что-то, что заставляет сбиться на время систему сущность - физическое тело человека. Такие стрессы тоже зачастую открывают в людях новые возможности, способности. Но как бы это не произошло - важно ощущать ответственность при применении. И важно - идти дальше, изучать, докапываться до сути. Задавать себе вопросы и искать ответы на них. Загадку работы памяти (как и многие другие тайны природы) раскрывает в своих книгах Н.В. Левашов. Именно ему удалось не только докопаться до сути многих явлений как планетарного, так и космического масштаба, но и создать основу - основу для познания мира.

Так, становится понятно, что язык и письменность - это только средства для выражения мыслей - образов. И разговаривая с человеком говорящим на другом языке - можно воспринимать напрямую - образы, то же самое и с письмом. И именно образность даёт ключ к пониманию явления, когда в древние символы закладывается смысл (так называемые уровни информации), понимание которого как раз и зависит от системы образов, которые есть у человека. И чем более развита и полна эта система, тем больше сможет понять для себя из прочитанного человек.

И пример и опыт Вилли Мельникова - тому подтверждение.

В 1999-м, когда «Комсомолка» первой написала о 37-летнем уникуме Вилли Мельникове, он прочел нам фразы на 93 языках. Сегодня, спустя 11 лет, «коллекция» пополнилась еще на одиннадцать - по языку в год! Фантастика. Особенно для большинства из нас, которые несколько лет учили один иностранный в школе, а потом еще его же в институте, и в итоге в графе «знание иностранных языков» при поступлении на работу скромно пишут: «Со словарем». Но почему кому-то за всю жизнь не удается заговорить на одном иноземном, а некоторые, как Вилли, шпарят на нескольких? В чем секрет? Разобрались ли специалисты за эти годы?

Пытались изучать, - признается полиглот. - И нейрофизиологи, и психологи, и лингвисты, и психотерапевты. Но все разводили руками. Само по себе полиглотство настолько ошарашивает людей, вызывая зачастую далеко не доброжелательную реакцию, что не всем хочется досконально разобраться в механизме самого феномена - не то дара, не то проклятия, заложником которого я стал.

Ученые, - продолжает Вилли, - мне объяснили, да я и сам врач, биолог: для того чтобы объяснить мой феномен, искать надо не то, что можно разъять скальпелем и нашинковать на томографе. Здесь что-то связано со структурами, которые еще нельзя изучить современным инструментарием. Может, в мозге полиглотов работает какая-то иная полевая форма жизни - как электромагнитные поля, которые нельзя пощупать и увидеть. Какие-то не выясненные процессы нейрохимии. Кстати, свою память я совсем не считаю феноменальной. Плохо запоминаю отчества людей и анекдоты.

Однако исследователи точно узнали, что послужило для Вилли трамплином в лингвоманию.

Таких трамплинов в моей жизни было три, - рассказывает Вилли. - В 4 года я стал собирать бабочек, насекомых и запоминать их латинские названия. В 13 лет родители мне раскрыли семейную тайну. Оказалось, что моя настоящая фамилия - Сторквист. Мой дед был шведом, бабушка исландкой. Как ветеринарный врач он был приглашен в революционную Россию по линии Коминтерна, но попал в жернова сталинской мясорубки. Отец для спасения семьи сменил фамилию на Мельников. А имя по паспорту - Виталий - я сменил сам на Вилли.

Поступив в московскую ветеринарную академию, Вилли стал «качать» языки из иностранных студентов - суахили, мандэ, зулушу, эве, йоруба, мванга. К армии уже хорошо знал с десяток языков. Сослуживец доложил в особый отдел части (часть была секретная - ракетная), что Вилли - полиглот. Особисты допросили его с пристрастием и записали в личном деле, что он является «шпионом». Трибунал и штрафной батальон был заменен Афганистаном.

А 22 ноября 1985 года случился третий трамплин, - уже с болью вспоминает Вилли. - Во время минометного обстрела разорвалась глинобитная стена и упала на наш взвод, накрыло взрывной волной. Выжил я один. Без сознания пробыл 20 минут, клиническая смерть длилась 9 минут. Рекорд - 15 минут, после этого нейроны уже погибают.

Почти три года голова болела так, как будто ее выскребали изнутри. Но потом освоение новых языков вдруг пошло еще быстрее и легче. Происходит это примерно так. Вилли внимательно смотрит на человека, говорящего на незнакомом наречии, слушает его речь, потом будто настраивается, пробуя разные регистры, и внезапно, словно приемник, «ловит волну» и выдает чистую речь без помех. Или просто начинает чувствовать его. Берет в руки книгу на незнакомом наречии и сразу начинает читать. Постигает язык, так сказать, визуально. По мере того как читает, в голове у него начинает звучать мелодия. Это означает, что мозг уже готов к работе над языком. Позднее принимается за грамматику.

"Жертва Ченнелинга"

Есть еще такой неизученный феномен, - продолжает Вилли, - беспереводное понимание незнакомого тебе текста. У меня был предшественник - Джон Эванс, сотрудник Королевского археологического общества в Лондоне, живший в конце XIX века. Он не был полиглотом: знал, помимо родного английского, лишь древнегреческий, древнееврейский, латынь, арабский и французский. В то время только стали находить шумерские таблички и свозить их в Британию. Эванс каталогизировал находки. Однажды он вглядывался в одну из шумерских табличек, клинопись, - и поймал себя на том, что до него доходит смысл написанного. В блокнот он записал перевод. А еще было более полувека до дешифровки шумерской письменности.

Эванс умер незадолго до Первой мировой войны, и уже в 1960-х годах, когда многие древние тексты были прочитаны, его блокнотик нашли - и все были в шоке! Попадание по смыслу было 80 процентов. Сегодня я нахожусь в его ситуации: просто смотрю на незнакомый мне язык и понимаю, о чем там речь. Ченнелинг. Так мой феномен попытались объяснить американские психоневрологи, с которыми я познакомился в Праге на конференции по биометрии.

Сhanneling - от английского слова сhаnnеl, то есть «канал» и переводится дословно как «прокладывание канала» или «передача по каналу». Другими словами, Вилли для них был человеком, который способен принимать информацию с «более высоких реальностей». Для зарубежных специалистов этот термин обычен, у нас он относится к эзотерике.

Но языки для меня, их количество, не самоцель, - уверяет Вилли. - Они двери в другие миры, строительный материал для создания своего арт-космоса, а иной раз - и ключи к загадкам истории.

Разгадка Фестского диска

Произнося эти слова, Вилли касается своего талисмана на шее - расписанного непонятными письменами камня на цепочке.

Подарок шамана, - поймал он мой взгляд. - Камень нашли при раскопках неолитической стоянки. Показали местному шаману. Когда я прочел эту надпись на языке его предков - телеутов: «несаринга ица йосеректкрекушрек» - «прежде чем скрести небо, проверь, насколько земля отскребла тебя от себя», он мне подарил этот оберег.

А однажды Вилли взялся расшифровать Фестский диск. (Это древний артефакт, представляющий собой диск с неизвестными письменами, не поддающимися дешифровке. - С. К.)

Не настаиваю на своей версии, - сразу предупредил он, - но я примерно понял, о чем там речь. На диске - шаманское заклинание для общения с духами.

Интересуют его и народности, тайна появления которых до сих пор неизвестна. Например, происхождение африканского племени догонов, живущего на территории современной Республики Мали. Их предки, как гласит легенда, прилетели со звезд, и их потомки до сих пор поклоняются Сириусу. Специально изучил язык их жрецов - хтачингу. Разговаривал с их детьми, которые учились в Москве. Те даже не сомневаются, что они - дети космических пришельцев.

А в Слоновьих горах индийского штата Керала живут полтысячи чоланайкен. Согласно их мифологии, их предки тоже «пришли с Пяти Белых звезд, которые пожрали друг друга». Предания о доисторических звездных войнах? Может быть.

Наверное, огорчу вас, - говорит Мельников. - Но ничего внеземного в языке догонов я не услышал. А с обитателями Слоновьих гор пока не пообщался.

Сегодня Мельников-Сторквист - научный сотрудник Института вирусологии им. Д. И. Ивановского РАМН. Кандидат медицинских наук. В известных книгах рекордов - России и Гиннесса - его фамилии нет. Для того чтобы попасть на их страницы, нужно подать официальное заявление о своем желании признания рекордсменства. Такого желания у Вилли нет.

Синдром соцсоревнования мне не свойствен, - пояснил он.