Болезни Военный билет Призыв

Лексическая сочетаемость не нарушена в предложении. Нарушение лексической сочетаемости слова. Нарушение лексической сочетаемости слов

При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость.

Лексическая сочетаемость - это способность слов со­единяться друг с другом в речи, образуя словосочетания.

Границы лексической сочетаемости определяются семан­тикой (значением) слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.

Основные ошибки связаны с тем, что говорящий или пи­шущий не видит, что объединенные им в словосочетания слова:

1) противоречат друг другу по смыслу: мини-супермаркет",

2) не сочетаются по эмоциональной окрашенности: ужас­но красивая мебель",

3) не сочетаются по лексическим особенностям: можно сказать причинитъ горе, но нельзя - причинитъ радость",

4) не сочетаются по языковой традиции: иметь значение, но играть ролъ, устранитъ недостатки, но исправитъ ошибки.

Правила лексической сочетаемости носят словарный ха­рактер, они индивидуальны для каждого слова и пока еще не­достаточно последовательно и полно кодифицированы, поэтому одной из наиболее распространенных ошибок в речи является нарушение норм сочетаемости слов: скоропостижный отъезд (правильно: внезапный)", увеличитъ уровень благосостояния (правильно: повыситъ).

Задание 1. Образуйте словосочетания со словами ино­странный, зарубежный, заграничный, импортный, исполь­зуя приведенные ниже существительные.

Пресса, мебель, студент, паспорт, страна, литература, обо­рудование, вещи, база, молодежь, языки, автомобиль.

Задание 2. К каждому слову первой группы подберите соответствующее слово или несколько слов из второй груп­пы и запишите образованные словосочетания.

1) армада, когорта, плеяда, толпа, сборище, стая, стадо, табун, куча, масса, уйма, множество, скопище, свора, мириады;

2) корабли, танки, цифры, информация, революционеры, факты, друзья, книги, экстремисты, бумаги, документы, гуси, лошади, коровы, собаки, звезды, лжецы, мореплаватели.

Задание 3. Раскройте скобки. Укажите случаи наруше­ния лексической сочетаемости.

1) допустить (ошибку, низкое качество изделий, дефекты, недоделки, неосведомленность, грубость;

2) оказать (содействие, доверие, дружбу, воздействие, доброту, невнимание, заносчивость, возражение);

3) проявить (уважение, желание, дисциплину, порядок, медлительность, равнодушие, энергичность);

4) провести (совещание, перестройку, контроль, организа­цию, завершение, помощь, оценку);

5) достичь (успеха, намеченных рубежей, выполнения, по­вышения, порядка, послушания, победы);

6) изжить (потери, прогульщиков, брак в работе, грязь в по­мещении, проблемы, бесхозяйственность).

Задание 4. Найдите ошибки, вызванные нарушением сочетаемости слов. Сделайте стилистическую правку.

1) Хороший руководитель должен во всем показывать об­разец своим подчиненным.

2) Полагаем, что результаты испытаний на полигоне могут составлять взаимный интерес для наших фирм.

3) Наше предприятие традиционно изготавливает измери­тельные приборы, но может выполнять и другую продукцию.

4) В обеих странах уделяют огромное значение встрече глав правительств.

5) Специалисты постоянно оказывают экономические консультации руководству холдинга.

6) Особенно важную роль призван выполнять новый закон об образовании.

7) Фирма реализует учебники по самой дешевой цене.

8) Коллектив завода принял обязательство ускорить вы­пуск новой модели автомобиля.

9) Спикер парламента в своем кабинете провел двухчасо­вой разговор с учеными Академии наук РФ.

10) На данном этапе функции управления персоналом сведены в лице одного человека, а этого допускать нельзя.

11) Первые годы перестройки весьма положительно сказа­лись на жилищном строительстве.

12) Они внесли огромную лепту в выполнение плана.

13) Из этого единичного факта не надо строить проблему.

14) Рабочие нашего цеха, учащиеся заочно в вузе, всегда окружены вниманием и помощью всего коллектива.

15) Мы искренне стремимся уделить вам должное внима­ние и услуги, на которые всегда можете рассчитывать.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме Лексическая сочетаемость и связанные с ней трудности:

  1. 12. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость. Контаминация. Типология лексических ошибок. Ошибки, связанные с неправильным употреблением многозначных слов
  2. Лексическая стилистика. Лексическая сочетаемость. Лексическая сочетаемость
  3. Нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием
  4. Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка
  5. 37. Группировки слов по форме. Лексическая омонимия и смежные с ней явления. Функциональные характеристики омонимов.
  6. 11. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость слов. Точность словоупотребления. Контаминация. Специфика толковых словарей русского языка.

Лекция 4. Лексические нормы

    Лексика. Типы лексических единиц

    Понятие лексической нормы и типичные лексические ошибки

    Нарушение точности, ясности, логичности, краткости речи как следствие лексических ошибок

1. Лексика. Типы лексических единиц

    Лексика словарный состав языка, который охватывает отдельные слова и устойчивые сочетания слов. Все слова можно разделить на несколько групп в зависимости от их лексических особенностей.

В зависимости от количества лексических значений выделяют однозначные и многозначные слова. Однозначное слово может иметь только одно лексическое значение (книга, стол, монолог, начеку ). Многозначное слово имеет два и более значений (терпеть, зелёный ). В толковом словаре все значения многозначного слово приводятся в одной словарной статье, каждое значение нумеруется и перед толкованием слова может быть помета, например, перен. (переносное значение). Прямое значение – это основное значение слова. Переносное значение – вторичное значение, которое возникло на основе прямого.

Лексические единицы в зависимости от смысловых связей между словами подразделяют на синонимы, омонимы, антонимы, паронимы. Синонимы – это слова одной части речи, разные по звучанию, одинаковые или близкие по смыслу. Синонимы могут отличаться друг от друга оттенками значения, стилистической окраской или тем и другим. Антонимы – слова, противоположные по значению. Антонимы обозначают контрастные понятия, соотносимые друг с другом. Антонимы могут выражать противоположные понятия времени (давно – недавно), места (верх – низ), пространства (север – юг) и т.д. Омонимы – слова, одинаковые по написанию и звучанию, относящиеся к одной части речи, но не связанные по значению, например: В словарях омонимы, в отличие от многозначных слов, даются в разных словарных статьях, так как омонимы, в отличие от многозначных слов, не имеют общего компонента значения. Паронимами называются слова, близкие по звучанию, но разные по значению, имеющие, как правило, один корень и принадлежащие к одной части речи, например: эффектный – эффективный, адресат – адресант, тактический – тактичный .

Лексические единицы подразделяют с точки зрения сферы употребления. Общеупотребительной называется лексика, понятна всем носителям русского языка. Необщеупотребительные слова используются только той или иной социальной группой. Такими словами являются жаргонизмы (эмоционально-экспрессивные слова, которые используются той или иной социальной группой и имеют соответствие в литературном языке), диалектизмы (слова, которые употребляются только жителями определённой территории), арготизмы (слова, употребляющиеся в речи людей определённой социальной среды, для того чтобы скрыть содержание речи от представителей других социальных групп), профессионализмы , термины .

Лексические единицы могут быть характерны только для одного стиля речи, а могут быть нейтральными, т.е.употребляться в любом стиле.

В зависимости от происхождения слова являются исконно русскими и заимствованными. Исконно русские Заимствования (иноязычная лексика) – слова, которые пришли в русский язык из других языков и употребляются по законам русского языка.

В зависимости от частотности употребления выделяют пассивную и активную лексику. Активной является лексика повседневного употребления (стол, дом, работа, договор, налог и т.п.). Пассивная лексика используется редко. К пассивной лексике относятся устаревшие слова, вышедшие из активного употребления. Они делятся на две группы: историзмы и архаизмы. Историзмы – слова, обозначающие предметы, явления, которых нет в современной жизни: барщина, оброк, вече, аршин. Архаизмы – слова, лексическое значение которых изменилось. Архаизмы имеют синонимы в современном русском языке, потому что предметы и явления, обозначаемые этими словами не утратились. Например, чело (лоб), персты (пальцы), позор (зрелище), шуйца (левая рука), десница (правая рука). Кроме устаревших слов, к пассивной лексике относятся неологизмы (новые единицы словарного состава). Неологизмы могут быть индивидуально-авторскими и общеязыковыми. Индивидуально-авторские неологизмы принадлежат книжной речи, создаются сознательно, не получают широкого употребления, не фиксируются в словарях. Такие неологизмы создаются с целью придать выразительность речи. Общеязыковые неологизмы возникают, когда есть необходимость в наименовании нужного предмета.

2. Понятие лексической нормы и типичные лексические ошибки

Лексические нормы – нормы словоупотребления:

    употребление слов в соответствии с их значением, стилистической окраской, оценочными свойствами;

    правильная сочетаемость слов (семантическая и лексическая).

Типичные лексические ошибки связаны с нарушением норм словоупотребления.

      Использование слова без учёта его лексического значения

    незнание лексического значения слова

    влияние парономазии, т.е. звукового подобия слов, имеющих разные корни: мираж – вираж, инъекция – инфекция

    стремление к эвфемизации - : Этому явлению уделяют недостаточно внимания. Неуютно в цехе: он находится в аварийном состоянии.

б) Нарушение лексической сочетаемости

Лексическая сочетаемость – способность слов соединяться друг с другом. Одни слова обладают свободной сочетаемостью, т.е. легко соединяются с другими словами: трудная работа, трудная задача, трудный характер ; другие ограничены одним-двумя вариантами употребления: кромешная тьма, проливной дождь, дань уважения . Ограниченная лексическая сочетаемость тех или иных слов объясняется употреблением их в особых значениях. Избирательно сочетаются с другими словами многозначные слова: в каждом случае необходимо учитывать конкретное значение слова. Например, можно сказать глубокая ночь , но нельзя - глубокий вечер ; можно сказать бархатный сезон , но нельзя - бархатная осень .

Во многих случаях запрет на сочетаемость слов накладывается языковой традицией: играть значение (норма – играть роль ), иметь функции (выполнять функции ). Намеренное нарушение лексической сочетаемости – яркое средство выразительности, которое часто используют писатели-юмористы, чтобы придать речи комический оттенок. Например: Трудно прощать чужие недостатки, ещё труднее прощать чужие достоинства .

Причины нарушения лексической сочетаемости:

    ассоциация с близким по значению словосочетанием, например, В глубоком детстве любимым его занятием была игра в войну;

    не учитывается эмоционально-экспрессивная окраска слов: соединение слов разной экспрессивной окраски (отрицательная и положительная экспрессия): Всех отъявленных специалистов пригласили на международную конференцию. Возникает комизм высказывания;

    неудачный выбор синонима: Это событие состоялось несколько дней назад (правильно – произошло);

    смешение паронимов: При первой встрече Дина не восприняла Умова всерьёз.

    плеоназм (речевая ошибка, возникающая в словосочетании, в котором одно из слов является лишним, т.к. его значение дублирует значение другого слова);

    тавтология (неоправданное повторение однокоренных слов в предложении);

в) Нарушение семантической сочетаемости

Логическая сочетаемость определяется связью предметов и явлений реальной действительности.

Причины нарушения семантической сочетаемости

    Смешение паронимов. Некоторые паронимы отличаются значением (оттенками значений), некоторые – только лексической сочетаемостью. При смешении паронимов, имеющих разные смысловые оттенки, возникают смысловые ошибки. Например, Это критичный момент игры (исполненный критики – критичный, переломный – критический).

    Ложные ассоциации, возникающие под влиянием парономазии (звукового подобия слов, имеющих разные корни). Например, Мотошоу – всегда настоящий праздник каскадёров и зрителей, здесь можно увидеть такие миражи (правильно – виражи ).

    Употребление многозначного слова без учёта смысловой сочетаемости (низкое здоровье в значении плохое здоровье , низкие знания и т.п.).

    Сближение слов по смежности (метонимическая замена нужного слова): цены дорогие.

    Невнимательное употребление антонимов. В силу их слабости принятие решения отложили на неделю.

3. Нарушение точности, ясности, логичности, краткости речи как следствие лексических ошибок

Лексические ошибки могут привести к нарушению краткости речи. Многословие – это употребление слов и словосочетаний, несущих необязательную, лишнюю информацию. Например: Всё ещё недостаточно хорошо ведётся работа по выполнению обязательств (вместо Всё ещё недостаточно хорошо выполняются обязательства; Увлечение компьютерными играми – одна из важнейших примет времени, современное явление (вместо Увлечение компьютерными играми – одна из важнейших примет времени (или современное явление )).

Типичными лексическим ошибками, нарушающими краткость речи, являются плеоназм и тавтология.

Плеоназм – употребление близких по значению и потому лишних слов. Например: Мимика на её лице очень выразительна (мимика – это и есть выражение лица); Раздались громкие аплодисменты и овации (аплодисменты и овации - синонимы).

Тавтология – повторение в одном предложении одних и тех же или однокоренных слов. Например: проливной ливень, спросить вопрос . Тавтология может быть скрытой, она встречается в предложениях, в которых употреблены русское и иноязычное слово с тем же значением. Их сходство обнаруживается при переводе иноязычного слова на русский язык. Например: мемориальный памятник (мемориальный – служащий для увековечения памяти о ком-нибудь), памятный сувенир (сувенир - подарок на память).

Намеренное повторение слов и форм является средством смысловой и эмоционально-экспрессивной выразительности: горе горькое, суета сует, жить-поживать . В ряде случаев тавтологические выражения закрепились в речи в связи с изменениями в значении того или иного слова и отсутствии в языке необходимого эквивалента. Так, выражение патриот своей родины стало допустимым, поскольку слово патриот кроме значения «любящий родину» приобрело дополнительный смысл – «любящий что-либо, преданный чему-либо»: патриот своего края, патриот своей школы . Закрепились в речи и выражения букинистическая книга и реальная действительность .

Таким образом, знание лексических норм – одно из условий хорошей речи, так как лексические нормы способствуют точному выражению мыслей без многословия, пустословия, обеспечивают ясность и логичность высказывания.

Избежать лексических ошибок позволит использование словарей.

Толковые словари фиксируют лексическое значение слова. В словарях иностранных слов указывается язык-источник, даётся значение слова и примеры его употребления.

Во фразеологических словарях представлены значения фразеологизмов, т.е. устойчивых выражений, значение которых не выводится из входящих в них компонентов.

Также можно воспользоваться словарями синонимов, омонимов, словарями лексической сочетаемости. В словарях синонимов приводятся синонимические ряды, указывается общее значение каждого ряда, отмечается отличие синонимов друг от друга, приводятся примеры употребления синонимов, иногда – происхождение слова.

Указанные словари отражают богатство русского языка и являются важнейшим средством повышения уровня речевой культуры человека: обогащения речи, формирования точности и ясности речи.

Литература

Справочники

    Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. 14-е изд. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 544 с.

    Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи: курс лекций / Под ред. Н.А. Ипполитовой. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2007. – 344 с.

    Культура русской речи: Учебник для вузов/ Отв. ред. д.ф.н., проф. Л.К. Граудина и д.ф.н., проф. Е.Н. Ширяев. – М.: Норма, 2006. – 560 с.

    Русский язык и культура речи: Учебник для вузов / А.И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк. – М.: Высш.шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002.

      Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка. М., 1994.

      Крысин А.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.,1998.

      Словарь антонимов русского языка. М., 1984.

      Словарь новых слов русского языка. Под ред. Н.З. Котеловой. СПб, 1995.

      Словарь омонимов русского языка. М., 1974.

      Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983.

      Современный словарь иностранных слов. М., 2000.

      Тематический словарь русского языка. Ред. В.В. Морковкин. М., 2000.

      Толковый словарь русского языка конца XX в. / Гл. ред. Скляревская Г.Н. – СПб, 2000.

      Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Составитель А.И. Фёдоров. – М.: Цитадель, 1997.

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, "похожие" прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному "притягиваются" к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг - подлинный документ).

В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение акад. В.В. Виноградова о фразеологически связанных значениях слов, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек, но нельзя сказать "черствая конфета" (шоколадка), "черствый товарищ" (отец, сын).

Для разработки теории лексической сочетаемости большое значение имело выделение Виноградовым фразеологических сочетаний и установление основных типов лексических значений слов в русском языке. Фразеологическими сочетаниями занимается фразеология, предметом лексической стилистики является изучение соединения в речи слов, имеющих свободные значения, и определение тех ограничений, которые накладываются языком на их лексическую сочетаемость.

Многие лингвисты подчеркивают, что лексическая сочетаемость слова неотделима от его смысла. Некоторые ученые, исследуя проблемы лексической сочетаемости, приходят к выводу о том, что абсолютно свободных сочетаний лексем в языке не существует, есть только разные по возможностям сочетаемости группы слов. При такой постановке вопроса уничтожается различие между свободными сочетаниями и фразеологически связанными.

Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит); во-вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой - плыть, близко - веселый); в-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности (слова, обозначающие, казалось бы, соединимые понятия, не сочетаются; говорят причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие).

В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа сочетаемости: семантическую (от термина "семантика" - значение слова), грамматическую (точнее, синтаксическую) и лексическую.

Семантическая сочетаемость нарушена, например, в таких случаях: К сегодняшнему часу сведений еще нет; Необходимо ускорить урегулирование кровопролития; Девичья фамилия моего отца Собакин; После гибели Ленского ни дуэли Ольга женилась на гусаре... Смешные сочетания слов, не правда ли? Но если вдуматься, в иных случаях возникает очень нежелательный подспудный смысл: не прекратить, а лишь урегулировать кровопролитие?..

Пародийный пример нарушения грамматической сочетаемости известен: Моя твоя не понимает (притяжательные прилагательные не могут соединяться с глаголами, стоящими в личной форме). Еще примеры: Наш лидер здоров вдоль и поперек; Большинство времени депутаты тратят на дискуссии.

Самым резким нарушением законов "притяжения слов" является лексическая несочетаемость: Голос цифр не утешителен; В недалеком прошлом у нас всем зажимали языки. Яркий эффект "обманутого ожидания" юмористы обыгрывают в едких шутках: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Достигли зияющих вершин.

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов. Так, в своем основном значении слово глубокий может свободно соединяться с любым другим, подходящим по смыслу: глубокий (то есть имеющий большую глубину) колодец, залив, водоем, озеро, река. Однако в значении "достигший предела, полный, совершенный", это слово сочетается с немногими (глубокая осень, зима, но не лето, не весна, глубокая ночь, тишина, но не утро, не день, не шум; глубокая старость, но не юность). Поэтому нас смешит заявление: В глубоком детстве он был похож на мать.

Слово состояться толкуется в словарях посредством синонимов произойти, осуществиться, однако в отличие от них этот глагол уместен, если намеченные мероприятия готовились, планировались (Состоялось собрание; Состоялась встреча кандидата в депутаты Думы с избирателями). А если корреспондент пишет: На улицах города состоялись вооруженные столкновения, - можно подумать, что вооруженные столкновения кем-то готовились, планировались. Как видим, нарушение лексической сочетаемости может привести к искажению смысла высказывания.

Лексическая стилистика должна сосредоточить свое внимание на оценке лексической сочетаемости. Однако границы между различными типами сочетаемости очень нечеткие, поэтому при стилистическом анализе текста приходится говорить не только о "чистой" лексической сочетаемости, но и учитывать различные переходные случаи.

Все знаменательные слова, имеющие свободные значения, условно можно разделить на две группы. Одним свойственна сочетаемость, практически не ограниченная в пределах их предметно-логических связей; таковы, например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов - цвет, объем, вес, температуру (красный, черный, большой, маленький, легкий, тяжелый, горячий, холодный), многие существительные (стол, дом, человек, дерево), глаголы (жить, видеть, работать, знать). Другую группу образуют слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость (причем в случае многозначности слов, это ограничение может распространяться лишь на отдельные их значения). Эта группа слов вызывает особый интерес.

Ограничения лексической сочетаемости обычно свойственны словам, которые редко встречаются в речи. Слова, имеющие максимальную частотность употребления (они входят в 2500 наиболее частотных слов русского языка), легко вступают в лексические связи. Например, при сравнении сочетаемости слов страх и боязнь оказалось, что более активно сочетается с различными глаголами слово страх.

Если автор не стремится к достижению определенной стилистической цели, нарушение лексической сочетаемости становится речевой ошибкой. В этом отражается характерная особенность диалектической природы языка: в одном случае явление, представляющее собой отклонение от языковой нормы, оказывается действенным средством создания речевой экспрессии, в другом - свидетельством небрежности, невнимательного отношения автора к слову. Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости - весьма распространенная речевая ошибка.

«Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение, зрители приветствуют их стоя», - говорит спортивный комментатор (но: одерживают победу, терпят поражение). «Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего», - пишет поэт (но: можно сомкнуть глаза, а не взгляд). В очерке журналист замечает: «Котловина производила уютное впечатление » (можно производить приятное впечатление, а не уютное). Некоторые слова часто употребляются в речи в неправильных сочетаниях (встреча созвана, беседа прочитана, усилить внимание, уделить значение, повысить кругозор и др.).

Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией внешне похожих словосочетаний. Например, говорят: удовлетворять современным потребностям, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям; С него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших (материальный ущерб может быть возмещен; взысканы могут быть деньги); Улучшили художественный уровень экспозиций народные музеи (уровень может возрасти, повыситься; улучшить можно качество). Еще примеры контаминации словосочетаний: предпринять меры (принять меры - предпринять шаги); заслужил известность (приобрел известность - заслужил уважение); неослабная помощь (постоянная помощь - неослабное внимание); не играет значения (не играет роли - не имеет значения). Смешение словосочетаний послужило поводом для шутки:

О вкусах не спорят:

Одни уважают урюк в рассоле,

Другие любят с горчицей варенье.

Но все это не имеет роли

И, кроме того, не играет значенья.

(Е. Свистунов)

При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение лексической сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи. Например: Серьезные проблемы обрушивались на молодых предпринимателей врасплох; Руководители обратили серьезное внимание на достигнутые недостатки; Они работали как самые отъявленные специалисты; К нам пришли люди, удрученные опытом. Комизм в таких случаях возникает потому, что слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость, подсказывают варианты словосочетаний с нередко прямо противоположным значением (ср.: достигнутые успехи, отъявленные мошенники, удрученные горем).

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых нарушена лексическая сочетаемость:

2. В музее выставлены реликвии, преподнесенные делегациями. - В музее выставлены подарки, преподнесенные делегациями.

3. Главная сила Сибири - в ее обильной минерально-сырьевой базе. - Сила Сибири - в ее богатейшей минерально-сырьевой базе.

Как видим, стилистическая правка в основном сводится к замене слов, употребление которых привело к нарушению лексической сочетаемости.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка - М., 1997 г.

Введение

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово круглый в своем основном значении – «такой, который напоминает форму круга, кольца, шара» – свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: круглый стол, круглая коробка; круглое окно. Но, выступая в значении «весь, целый, без перерыва» (о времени), слово круглый сочетается лишь с существительными год, сутки, а в значении «полный, совершенный» – с такими, как отличник, невежда.

В других случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон – «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер и нельзя заменить слово «сезон» никаким другим, даже самым близким по смыслу, например, «бархатная осень».

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям»; «беседа прочитана» («прочитана лекция» и «проведена беседа»); «улучшить уровень» («улучшить качество» и «повысить уровень»).

1. Нарушение лексической сочетаемости

Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими.

Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко люди не различают сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления.

Так, в предложении «Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления» обнаруживается ошибка в словосочетании «свидетелями представления». Слово «свидетель» имеет значение «очевидец» – так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой идет речь в предложении, используется слово «зритель». Данная ошибка связана с не различением сфер деятельности.

Ошибочное сочетание «подорожали цены» связано с не различением смежных понятий «цены» и «товары»: товары дорожают, а цены растут.

Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы.

Неразличение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении. Например, слова «роль» и «функция» в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль – со сферой театра и кино, а функция – с логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют). Слова «храбрый» и «смелый» – синонимы, но «храбрый» связано с внешним проявлением называемого качества, а «смелый» – как с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми.

Неразличение паронимов, т.е. частично совпадающих по звучанию слов, также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Например, проступок (провинность) – поступок (действие, совершенное кем-либо); виновен (совершивший преступление) – виноват (провинившийся в чём-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.п.); уплатить (за что-либо) – оплатить (что-либо).

Стилистические ошибки

Стилистические ошибки – это нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств. Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.

К наиболее распространенным стилистическим ошибкам относятся:

Употребление канцеляризмов – слов и словосочетаний, характерных для официально-делового стиля. Например, «По мере увеличения доходной части своего бюджета, я решил приобрести в постоянное пользование новый автомобиль» – «Я стал получать много денег, поэтому решил купить новую машину».

Употребление слов (выражений) неуместной стилевой окраски. Так, в литературном контексте неуместно употребление жаргонной, просторечной, бранной лексики, в деловом тексте следует избегать разговорных и экспрессивно окрашенных слов. Например, «Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору» –«Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором».

Смешение стилей – неоправданное употребление в одном тексте слов, синтаксических конструкций, характерных для разных стилей русского языка. Например, смешение научного и разговорного стилей.

Смешение лексики разных исторических эпох. Например, «На богатырях кольчуги, брюки, варежки» – «На богатырях кольчуги, латы, рукавицы».

Неправильное построение предложения. Например, «Не смотря на свою молодость, он хороший человек». Существует несколько способов исправления данных ошибок. Во-первых, изменить порядок слов в предложении: «Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе» – «В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора».

Во-вторых, переделать предложение: «Из других спортивных событий поговорим о штанге» – «Из других спортивных событий следует выделить соревнования по штанге».

Плеоназм – речевое излишество, употребление слов, ненужных со смысловой точки зрения.

Тавтология – употребление однокоренных слов в границах одного предложения. Например, «Рассказать рассказ»; «Спросить вопрос».

Лексические повторы в тексте. Например, «Для того, чтобы хорошо учиться, ученики должны уделять больше внимания учению». Слова, которые повторяются, необходимо заменять синонимами, существительные можно заменить местоимениями или вообще убрать повторяющееся слово, если это возможно – «Для достижения успеха, ученики должны уделять больше внимания занятиям».

Подмена понятия. Это ошибка случается в результате пропуска слова. Например, «Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив» (речь идет о карточках больных, а из текста предложения следует, что самих больных сдали в амбулаторию).

Выбор форм единственного или множественного числа. Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания: два и более варианта, три и более форм, имеется несколько вариантов, имеются некоторые варианты.

Согласование слов в предложении . Часто возникают ошибки согласования слов в предложении, особенно это касается управления глаголами. Например, «Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа» – «В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними».

Бедность и однообразие синтаксических конструкций . Например, «Мужчина был одет в прожжённый ватник. Ватник был грубо заштопан. Сапоги были почти новые. Носки изъедены молью» – «Мужчина был одет в грубо заштопанный прожжённый ватник. Хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъеденными молью».

Стилистически не оправданное употребление тропов. Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи – довольно распространенный недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером.

Например, «Судья был такой же простой и скромный.

2. Ошибки в употреблении заимствованных слов

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому их корень для большинства носителей языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами.

Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например, «Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо». Если слово «парфюм» имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, необходимо дать комментарий; если же слово «парфюм» употреблено в своем прямом значении «духи», то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами . Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной).

Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:

Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, "эксперт вместо эксп"ерт, кв"артал вместо кварт"ал, кат"алог вместо катал"ог, кил"ометры вместо килом"етры.

Нарушение орфографических норм. Например, слово «биллиард» вместо «бильярд».

Нарушение грамматических норм. Например, «две шампуни», «двое туфлей» – неправильный род.

Нарушение норм сочетаемости слов . Например, «Только здесь имели место интересные нюансы».

Заключение

Анализируя вышесказанное, можно выделить ряд особенностей нарушения лексической сочетаемости, а именно:

Ошибки отличаются преобладающим характером по отношению к грамматическим и собственно стилевым нормам. Ведущими типами нарушений в области лексики являются употребление слов в несвойственном значении, неразличение значений синонимов и паронимов;

Характеризуются "жанровой устойчивостью»;

Обладают "качественной устойчивостью". Это неправильное словоупотребление и сочетаемость.

Неправильному употреблению подвержены в большей степени слова определенных частей речи (в первую очередь глаголы, обладающие специфическими особенностями лексического значения, как правило, наличием дифференциального признака, задающего сочетаемость), слова, находящиеся в определенных системных связях (значительное число синонимов, разветвленная семантическая структура и т.п.).

Сочетаемость слов играет особо важную роль в художественной речи. Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: «седой зимы угрозы» (А.С. Пушкин), «пузатое ореховое бюро» (Н.В. Гоголь), «резиновая мысль» (И. Ильф и Е. Петров). К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают юмористы, чтобы придать речи комический оттенок. Например, «Население тиражного ковчега уснуло»; «яблоко с родинкой» (И. Ильф и Е. Петров). Этот стилистический прием лежит в основе различных шуток: «Гения признали заживо; «Он был назначен директором по собственному желанию».

В поисках неожиданных образов, яркой речевой экспрессии особенно часто расширяют лексическую сочетаемость поэты. Достаточно вспомнить классические строки М.Ю. Лермонтова: «Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль»; А.А. Фета: «Дохнул сентябрь. И георгины дыханьем ночи обожгло»; Б. Пастернака: «Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд». Ценят этот стилистический прием и поэты – современники: «Маленький лес просил подаяния снега у жадных иль нищих небес» (Б. Ахмадулина).При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: «Учащиеся работали на своем экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты»; «В кружок юннатов пришли ребята, удрученные опытом». Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл.В заключение можно сказать, что внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях – позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.

Список используемой литературы

Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М. – 1995.

Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок. Новосибирск – 1994.

Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М. – 1982.